999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影片名譯法探究

2016-05-09 13:38:44鄧文靜
青年文學家 2015年5期
關鍵詞:翻譯

摘 ?要:隨著跨文化交際的日益頻繁,電影逐漸成為文化傳播的重要渠道。本文以英文影片的片名翻譯為研究對象,通過分析電影片名翻譯的特點,從大量實例中比較了歸化和異化這兩種譯法在片名翻譯中的應用。

關鍵詞:電影片名;翻譯;歸化法;異化法

作者簡介:鄧文靜(1985.10.12-),學校:成都理工大學。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-05--01

電影作為一種人們生活中常見的藝術形式和文化傳播渠道,既是介紹異域文化的直觀手段,又是傳播本族文化的重要途徑。電影片名,作為一部電影吸引大眾注意力的首要因素,有極強的“導視”作用。它猶如電影的品牌商標,不僅可以體現電影的內涵層次,還具有廣告促銷功能。

一、英文電影片名翻譯的特點

通常電影片名都出現在海報或者電影屏幕最顯眼的位置,以期能給觀眾留下深刻的第一印象。片名雖寥寥數字,卻折射出影片內容的文化主旨,它是劇作者或制片人精心構思的產物,既能高度概括影片的主題內涵,又能強烈激發大眾的觀看欲望。因此,片名的翻譯絕不等同于一般文本的翻譯,它具有信息,文化,審美,商業四個獨有特點。

1. 信息特點

傳遞信息是電影片名翻譯的首要任務。因此一部貼切的影片譯名既能高度概括影片的劇情,還能忠實地將影片的相關信息簡練地傳遞給觀眾。比如曾獲得過奧斯卡最佳外語片的電影Leon: the Professional,港臺直譯為《殺手里昂》,而在大陸則被翻譯成《這個殺手不太冷》,比較兩種譯名,初看之下,前者會讓觀眾感覺這與普通的動作片無異,并無太大吸引力,而后者從故事內容的角度傳神的翻譯出影片所刻畫的人物特點,殺手本是冷酷無情之人,而一個“不太冷”的殺手自然會更能吸人眼球。

2. 文化特點

翻譯并不僅僅是兩種語言代碼之間的轉換,而是兩種文化之間的交流。片名的文化特點可在經典懸疑片“Seven”的譯名中得以體現。 “七”這個在宗教上非常神秘的數字具有深刻的文化內涵。可以想象,如果只是將片名簡單的漢譯為一個《七》字,則完全不能讓中國觀眾感受到影片的宗教文化寓意,所以譯作《七宗罪》,既不失原意又點明主旨,可謂電影片名翻譯的經典范例。

3.審美特點

電影是一門藝術,而片名則是這門藝術的點睛之筆。中西方在審美形式和內容上不盡相同,形式上,西方人崇尚語言的簡潔凝練之美,而中國人講究語言的對稱和諧之韻,且特別喜歡那些表現力強、勻稱悅耳的四字成語或詞組。如:You Cant Take It with You被譯為《浮生如夢》, Ordinary People則譯為《凡夫俗子》,Real Steel《鐵甲鋼拳》,Die Hard 《虎膽龍威》,Inception《盜夢空間》等等。

4.商業特點

毫無疑問,電影是一門兼具文化性和商業性的藝術,譯者在片名翻譯時必須考慮到商業因素,激發審美愉悅而令觀眾產生觀影欲望。比如《魂斷藍橋》就堪稱片名翻譯中的上佳之作,原名The Waterloo Bridge,是影片中位于英國倫敦的一座橋,是男女主人公初次邂逅愛情萌芽之地,也是女主角最后結束寶貴生命令人嘆惋之所。《魂斷藍橋》這一譯名讓人即刻就能領略到影片愛情悲劇的意味,若直譯成滑鐵盧橋,只讓人聯想到拿破侖在比利時慘敗的一次戰役,遠遠沒有一場纏綿悱惻的愛情故事更有票房吸引力。

二、歸化和異化在英文電影片名翻譯中的應用

1. 歸化法

由于中英文影片在語言結構、審美情趣和文化內涵之間存在諸多差異,因此,在電影片名翻譯的過程中,很難做到片名與譯名完全對等。

這就給電影片名的歸化翻譯提供了一個可發揮的空間。中西方的文化差異在電影片名的取向上有所不同,漢語重全局重整體,多用能概括影片主題的片名,如《天下無賊》、《城南舊事》、《人在囧途》等。而西方人重分析重局部的思維和崇尚簡明的美學理念,則是大量采用影響影片劇情發展的要素或單個名詞作為片名,如Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,Casablanca《北非諜影》,Forrest Gump《阿甘正傳》,Titanic《泰坦尼克號》等。經典科幻影片The Matrix的片名翻譯就是歸化譯法一個非常成功的佐證。“matrix”一詞本意是子宮.是指控制一切,孕育生命的母體;而在數學名詞中,是指表示統計數據方面的各種有關聯的數據。如此抽象的片名若直譯成“母體”“子宮”實在令人費解,而翻譯為《黑客帝國》讓觀眾一看片名就大概感受到影片的科幻氣質,如此便比較符合中國觀眾的審美預期,也有利于影片的市場推廣。同樣,將影片Cleopatra,譯為《埃及艷后》而非音譯為《克力奧帕特拉》,影片Inception 譯為《盜夢空間》而不是直譯成《起初》,這都是受到觀眾因素、文化差異以及審美情趣的影響,采取了歸化的翻譯策略。

2. 異化法

異化法用在電影片名的翻譯上,是指譯名盡量保留源語文化特色,用陌生感和異域感增強觀眾的文化差異意識。在異化策略指導下,譯者可以用音譯、直譯、創譯、補譯等方法將英文電影的洋味毫無保留的還原給中國觀眾。在英美影片中,常用主人公的名字或故事發生的地點作為片名,其中有些是由著名的文學作品改編而成的,其人名、地名早已為眾多的民族所熟悉,所以翻譯時可直接采用異化法。如God Father《教父》、Gladiator《角斗士》、The Lord of Rings《指環王》、Rain Man《雨人》、The Mummy《木乃伊》、The Last Waltz《最后的華爾茲》、The Jurassic Park《侏羅紀公園》等。

三、結語

總的說來.電影片名翻譯實踐離不開理論的指導。在歸化異化翻譯理論的指導下,譯者根據需要,以觀眾文化感知能力和社會市場預期為參考因素,有針對性的處理不同電影的片名翻譯,把握好歸化異化兩者間既對立又統一的辯證關系,靈活合理地使用這兩種翻譯方法,激發觀眾的觀影熱情,使譯作成為膾炙人口的佳作。

參考文獻:

[1]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換[J].蘇州大學學報(哲學社會科學版),2001,(04):26-27.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩天堂视频| 亚洲综合第一页| 国产理论最新国产精品视频| 亚洲性色永久网址| www欧美在线观看| 超级碰免费视频91| 91精品啪在线观看国产91| 波多野结衣一二三| 看国产一级毛片| 日韩国产黄色网站| 国产一区三区二区中文在线| 91视频国产高清| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产电话自拍伊人| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲视屏在线观看| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 97青青青国产在线播放| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲人成色在线观看| 国产精品无码制服丝袜| 成人国产小视频| 成年人国产视频| 97国产在线视频| 找国产毛片看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 欧美天天干| 亚洲无线观看| 国产不卡在线看| 999福利激情视频| 女高中生自慰污污网站| AV在线天堂进入| 免费国产小视频在线观看| www.精品视频| 无码专区在线观看| 一区二区午夜| 久久婷婷五月综合97色| 国产在线精彩视频论坛| 欧美日韩亚洲国产| 福利小视频在线播放| 国产精品大白天新婚身材| 91无码人妻精品一区| 国产在线98福利播放视频免费| 性欧美久久| 97国产精品视频人人做人人爱| 免费无码网站| 欧美人人干| 黄色网址手机国内免费在线观看| 日韩午夜片| 欧美成人精品高清在线下载| 亚洲无码91视频| 成年免费在线观看| 99er精品视频| 欧美黄网在线| 国产欧美日韩综合在线第一| 97国产在线视频| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 91在线视频福利| 高清色本在线www| 午夜国产精品视频| 色综合天天视频在线观看| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲成网站| 欧美yw精品日本国产精品| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产一级毛片yw| 福利国产微拍广场一区视频在线| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲人精品亚洲人成在线| 在线观看网站国产| 日本不卡在线视频| 一区二区自拍| 偷拍久久网| 亚洲天堂网在线播放| 国产精品99久久久久久董美香| 高清码无在线看| 国产玖玖玖精品视频| 中文字幕亚洲专区第19页| 制服丝袜无码每日更新| 91系列在线观看| 久久亚洲国产一区二区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码|