999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《楊柳風》談語域對等理論在兒童文學作品翻譯中的應用

2016-05-09 15:07:02呂君
青年文學家 2015年29期
關鍵詞:翻譯

呂君

摘 要:本文從語域角度分析英國作家肯尼斯·格雷厄姆的兒童文學作品《楊柳風》的不同中文譯本,發現其中的差別,以及不同譯本的優缺點。語域理論包括語場、語式和語旨三個方面,譯者在翻譯過程中要遵循語場對等、語式對等和語旨對等原則。由此希望能給國內譯者警示,為兒童翻譯理論提供一些原則,讓中國的兒童接觸到更多優秀的作品。

關鍵詞:功能語言學;兒童文學;語域;對等;翻譯

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-29--02

1、兒童文學作品翻譯研究

1.1兒童文學翻譯現存問題

兒童文學作品指以兒童為閱讀對象的文學作品,要求語言通俗易懂,生動活潑。因為兒童文學不僅承擔著兒童語言啟蒙的重任,而且也是兒童語文素養、人文素養教育最重要的資源。(寧雪丹,2011)盡管兒童文學發揮著如此重要的作用,但我國的外文作品的翻譯不管在理論還是實踐方面發展的都很緩慢。雖然中國兒童數量是美國的四倍,但作品翻譯質量無法與其相比擬,這種狀況無疑令人擔憂。

兒童心理學表明,他們的思維主要關注有具體形象的事物,直觀具體的事物(形狀、顏色、聲音和形象) 仍比較容易引起他們的注意(《兒童文學概論》,1990)。因此兒童作品的語言不但要簡單易懂,還要朗朗上口。但現在的兒童語言文學譯文中出現較多成人化語言,直接影響了兒童的閱讀興趣。如果譯者多用一些兒童可以接受的簡單詞匯,使語言生動活潑,簡單明了,那么在兒童教育方面會有很大提升。同樣的,兒童翻譯作品中也應充滿童趣,只有語言幽默生動、符合兒童的性格特點,才能跟孩子產生共鳴,他們就會非常容易接受這個作品,達到文學作品預期的教育目的。

1.2《楊柳風》介紹

《楊柳風》是一部幽默生動的經典兒童作品,書中塑造了膽小怕事但又生性喜歡冒險的鼴鼠,熱情好客、充滿浪漫詩趣的河鼠,俠義十足、具有領袖風范的老獾等幾個非常可愛的動物形象,此書講述了他們共同生活所發生的一系列趣事。

2、語域對等理論

以韓禮德為代表的系統功能學派強調語境這一概念, 也就是語言所發生的環境。英國著名的人類學家莫里諾斯基(Malinowski)把語境分為兩大類:文化語境(context of culture)和情景語境(context of situation)。前者是指講話者生活在其中的社會文化, 即大的文化背景;后者指當時正在發生的事情, 即語言發生的即時環境。韓禮德系把這兩個概念同語言系統聯系起來,他認為文化語境由無數個情景語境所組成,這些不同的情景類型就被定義為語域。不同語境使用的語言不一樣,這就導致了語言的變異。韓禮德把這些語境因素總結為三部分:語場(field)、語式(mode)和語旨(tenor)。

語場是指言語活動所發生的環境,包括話題、說話者和其他參與者的整個活動;語式指言語交際的渠道或媒介,如是口語還是書面語,是講課還是聊天等;語旨指的是參與者的關系,包括他們的社會地位和他們間角色關系等。(Halliday, 1978)在翻譯過程中,譯者要達到這三方面的對等。

2.1 語場對等

語場,也就是“what is going on” (Halliday,1978),指語篇起作用的整個事件,以及講話者或作者有目的的活動,故把題材作為其成分之一(張德祿,2004)。語場決定了語言使用時的話題,可以理解為話語的范圍和題材。因此在翻譯過程中,譯者必須嚴格注意話題的范圍和題材,才能做到準確的翻譯,避免誤譯。

例1:

“Im tired of cleaning.” He said to himself cheerfully.

He dropped his broom and ran out of his house without even putting on his coat.

譯文1:

他忽然把刷子往地上一扔說:“麻煩!”,“算了吧!”,“該死的大掃除!”他甚至來不及穿上外套就飛奔出門,地面上好像有什么東西在不由分說地呼喚他。

譯文2:

鼴鼠心里涌起一股沖動,他把刷子恨恨地摔在地板上,嘴里不住地嚷著:“討厭!見鬼!該死的大掃除!”好像聽見了什么召喚試的,他衣服都沒穿好,就閃電般地沖出屋去了。

這句翻譯中,譯文1中把“ran out of his house”翻譯為“飛奔出門”,譯文2中則翻譯為“閃電般地沖出屋去了”。因為這是一個童話故事,體裁屬于寓言,在翻譯時應該注意體裁的限制,不能跑出該主題范圍之外。對于兒童文學來說,“閃電般地沖出屋去”自然更合適。

2.2 語式對等

語式,即 “how are meanings exchanged” (Halliday,1978),是指語篇在事件中的功能,故包括語言采用的渠道——口語還是書面的、即席的還是有準備的——及其風格或者敘述、教導、勸導、“寒暄語”等修辭方法(張德祿,2004)。語式也就是語言的使用方式,比如口語,書面語等。口語在翻譯時就要隨意一些,書面語自然要更正式。在翻譯的過程中譯者也要注意源語語式特點,譯者一般沒有資格改變源語的語式。

例2:

But whenever Mole asked the Rat about the Badger, Rat would always say, “Oh, youll meet Badger when he wants to be met. Hes the best of animals.”

譯文1:

可是每當鼴鼠向河鼠提到這個愿望,河鼠總是推三阻四,總是說:“沒問題,獾總有一天會來的,到那時我一定把你介紹給他,真是個頂呱呱的好人哇!”

譯文2:

然而鼴鼠每次提出要去見獾時,水鼠總是閃爍其詞。“那好吧,獾過幾天就會來的。總而言之他會來的,到時候我一定給你引見,他是一個最好的伙伴。”

在分析這兩種譯文之前,我們一定要搞清楚這是一篇兒童讀物,盡管譯文2中“閃爍其詞”、“引見”的使用顯得很有文化,但不如譯文1中的生動形象。1中的“推三阻四”對于兒童來說更容易理解,“頂呱呱”的使用非常好,完全就是兒童語言,同時也能體現出口語化的特征。譯文2就顯得有些正式、死板。

2.3 語旨對等

語旨,即 “who are taking part” (Halliday, 1978),指角色相互交流的類型及參與者之間永久或暫時的相關社會關系(張德祿:2004)。語旨也就是交際雙方之間的關系,他們之間的關系對語言的使用有很大的影響,比如老師與學生,朋友或戀人之間等等,這些都是不一樣的。譯者在翻譯過程中一定要把握好角色之間關系,否則肯定譯不出理想的譯文。

例5:

“Oh, dear,” said the Rat. “Mole, I havent finished eating yet. Would you go and see who it is?”

He said, “Mr. Badger is here!”

譯文:

河鼠說:“鼴鼠,我還沒吃完,你去看看是誰來了。”

鼴鼠驚喜地喊道:“獾先生駕到!”

在原文中,水鼠和鼴鼠已經成為了朋友,獾可以說是鼴鼠的偶像,他夢想著要見獾,因此獾來拜訪時,鼴鼠非常興奮。河鼠對眼熟的稱呼是“鼴鼠”,很隨便的稱呼名字,說明他們的關系比較親密,但是我們可以看到鼴鼠對獾的稱呼為“先生”,很正式,恰恰表明了獾在他心目中的地位。譯者很好地把握了這一點。

例6:

The clerk thought for a minute.

“Well, sir, he must stay in goal for twenty years.”

“Excellent!” said the policeman and he looked at Toad.

Toad was sitting in a chair at the police station.

“Did you hear that, you bad little Toad? Youre going to goal for the next twenty years.”

譯文:

“所以,為了安全起見,您最好還是判他整20年。”書記員繼續補充說。

“多好的建議,就這么辦!”首席法官贊許說。“犯人!起立!站直了!這次判你20年監禁。”

原文內容是蟾蜍犯了罪,法官判他20年監禁。譯者在翻譯過程中抓住了他們二者之間的關系,用詞正式嚴厲,符合二者的身份。只有注意交際雙方的角色,譯者才能翻譯出合格的譯文。

3、總結

在翻譯文學作品時,譯者一定要注意分析源語的語域特點,在翻譯過程中用語域對等原則來指導翻譯,做到語場、語式、語旨三方面的對等。兒童文學的對象為兒童,其作品應符合兒童的審美標準,易于被他們所接受,同時還要有助于提高兒童的閱讀水平。文章寫的再優美、辭藻再華麗,不能被兒童所接受便失去了它的最初意義。所以文通文學作品的翻譯首先看中的是兒童的對它的接受度。但我國目前很多兒童文學作品的翻譯都會出現成人化的問題,所以譯者在以后的翻譯過程中應該注意語域特點,譯文要達到三項對等,為我國的兒童提供更多的優秀譯作。

參考文獻:

[1]寧雪丹.發揮兒童文學作用,培養小學生人文素質[J].教育導刊,2011(2),95.

[2]《兒童文學概論》編寫組.兒童文學概論.[M]四川少年兒童文學出版社,1990.

[3]Halliday,M.A.K.Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning[M].London: Edward Arnold, 1978.

[4]張德祿.系統功能語言學的新發展[J].當代語言學,2004(1),57-65.

[5]徐德榮.兒童文學翻譯芻議[J].中國翻譯,2004(11),33-36.

[6]陳亞平.《從語域對等角度談軍事演講辭翻譯》,河北大學[D]2008.

[7]惠亮紅,林陽.從功能派翻譯理論談兒童文學翻譯,中國科教創新導刊[J],2011(9),87-88.

[8]王穎.《兒童文學與兒童教育》,上海師范大學,2012[D].

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 少妇人妻无码首页| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 一级爆乳无码av| 国产日韩AV高潮在线| 91国内视频在线观看| 免费一级毛片在线观看| 在线观看无码a∨| 国产精品永久不卡免费视频| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 亚洲无码91视频| 欧美国产综合视频| 国产乱人视频免费观看| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 免费观看三级毛片| 色欲色欲久久综合网| 91福利免费视频| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 国产精品视频a| a级高清毛片| 亚洲天堂在线视频| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产一区二区免费播放| 一级毛片视频免费| 免费在线播放毛片| 四虎影院国产| 啪啪永久免费av| 欧洲成人免费视频| 日韩精品无码免费专网站| 性网站在线观看| 操国产美女| 8090成人午夜精品| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲国产理论片在线播放| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲精品视频网| 一区二区在线视频免费观看| 91精品国产福利| 亚洲精品另类| 亚洲国产日韩一区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美一级视频免费| 国产中文一区二区苍井空| 成年人午夜免费视频| 伊人久久婷婷| 亚洲无码在线午夜电影| 久久综合色88| 国产精品30p| 2020国产在线视精品在| 激情综合网激情综合| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰 | 无码国产偷倩在线播放老年人| 日本国产一区在线观看| 亚洲精选无码久久久| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| 亚洲国产看片基地久久1024| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 欧美日韩午夜视频在线观看| 久久网欧美| 亚洲福利视频一区二区| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产一级小视频| 久久99精品久久久久纯品| 成人噜噜噜视频在线观看| 97视频免费看| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲欧美色中文字幕| 制服无码网站| 久久久波多野结衣av一区二区| 中文精品久久久久国产网址| 欧美色图久久| 91青青草视频在线观看的| 国产精品自在线天天看片| 在线免费亚洲无码视频| 一级一级一片免费| 国产成人91精品| 色播五月婷婷| 亚洲综合天堂网| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 精品自窥自偷在线看|