董玲燕
【摘要】口譯是指“對(duì)口頭表達(dá)的信息及文本進(jìn)行的口頭翻譯”。聯(lián)絡(luò)口譯主要指外事聯(lián)絡(luò)和外事接待工作中的口譯工作,涉及迎送來賓、商務(wù)洽談、旅游接待、會(huì)展會(huì)務(wù)、日常生活等方面的內(nèi)容,常常需要應(yīng)對(duì)很多的口譯突發(fā)狀況、惡劣的現(xiàn)場環(huán)境、高準(zhǔn)確度要求的專業(yè)術(shù)語和專業(yè)知識(shí)等問題。而任何的口譯失誤往往造成信息傳達(dá)不到位或者誤譯的情況,會(huì)給相關(guān)各方帶來許多麻煩。本文分析了聯(lián)絡(luò)口譯中常見的難點(diǎn),并通過分析給出一些建議以供參考。
【關(guān)鍵詞】聯(lián)絡(luò)口譯 難點(diǎn) 分析 策略
口譯是一種在兩種語言間進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)述活動(dòng),它具有現(xiàn)場性、即時(shí)性和一次性的特點(diǎn)。口譯要求譯員在聽到源語信息的同時(shí)或之后,迅即完成語言詞義的轉(zhuǎn)換。在口譯現(xiàn)場譯員不會(huì)有機(jī)會(huì)查字典或資料,更不可能在現(xiàn)場仔細(xì)推敲或向有經(jīng)驗(yàn)的同行求教,為保證交流的有效和通暢,他必須將要傳達(dá)的信息以最快的速度準(zhǔn)確地表達(dá)出來并傳遞給交流的雙方。而且口譯活動(dòng)的過程和現(xiàn)場環(huán)境往往不會(huì)十全十美,也會(huì)對(duì)譯員的工作帶來或多或少的麻煩,而這些麻煩是書本中和譯前準(zhǔn)備中無法找到解決方案的。針對(duì)這些不理想因素,除了要求譯員具有常規(guī)的扎實(shí)語言基本功和相關(guān)的專業(yè)知識(shí)外,隨機(jī)應(yīng)變地處理事務(wù)的能力是保證現(xiàn)場工作順利進(jìn)行的必備素養(yǎng),本文分析了聯(lián)絡(luò)口譯中經(jīng)常會(huì)遇到難點(diǎn)并給出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。
一、難點(diǎn)分析
1.突發(fā)事件的靈活應(yīng)對(duì)。在聯(lián)絡(luò)口譯中,因?yàn)榛顒?dòng)空間大、人員復(fù)雜且流動(dòng)性大,各種狀況都可能發(fā)生。例如在專家農(nóng)場考察的口譯活動(dòng)中,因?yàn)榭疾旎氐赜虿罹啻螅疑婕稗r(nóng)產(chǎn)品種植基地、倉儲(chǔ)基地、購物、宴請(qǐng)等很多不同場合,兩位專家接觸的對(duì)象包括當(dāng)?shù)剞r(nóng)民、農(nóng)場主、地方官員、企業(yè)在各個(gè)地區(qū)的督導(dǎo)員、商販等。口譯中很多的突發(fā)事件無法料想和預(yù)防:(1)環(huán)境多變性。由于或公或私的原因,陪同對(duì)象的行程隨時(shí)可能更改,譯員很可能不知道下一站會(huì)去哪里、面臨什么狀況、需要哪些口譯準(zhǔn)備和日常準(zhǔn)備;(2)長時(shí)間高負(fù)荷工作。陪同對(duì)象可能因?yàn)楣ぷ餍枰蛘邔?duì)口譯工作不了解,可能會(huì)要求口譯員一天連續(xù)工作10個(gè)小時(shí)以上,而且中途沒有休息,這對(duì)譯員的身體素質(zhì)和精神都是較大的考驗(yàn)。
2.現(xiàn)場口譯環(huán)境惡劣障礙。相比于會(huì)議口譯,聯(lián)絡(luò)口譯的現(xiàn)場環(huán)境不一定是在安靜整潔的會(huì)議室,有可能是工廠考察、逛街購物、實(shí)地考察等等任何可能設(shè)想的情景。在這種不可控的情況下常常會(huì)面臨以下難題:(1)現(xiàn)場環(huán)境難以實(shí)現(xiàn)順暢溝通。比如聲音嘈雜,人來人往交叉穿行等;(2)現(xiàn)場環(huán)境無法借助外力完成口譯工作。比如通訊中斷無法查閱或者請(qǐng)教當(dāng)場人員專業(yè)詞匯或知識(shí),只能靠自己隨機(jī)應(yīng)變;
3.專業(yè)知識(shí)及詞匯要求高。譯員雖然要求又豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,但是畢竟不是全才,有些專業(yè)知識(shí)和詞匯也未必全部掌握。但是由于陪同口譯話題的隨意性更大,無法避免談?wù)摰膬?nèi)容涉及機(jī)械、法律、醫(yī)學(xué)等技術(shù)或者專業(yè)問題,而講話人所講的每一句話,口譯人員需準(zhǔn)確無誤地表達(dá)講話人的語意,否則,口譯的準(zhǔn)確度會(huì)現(xiàn)場得到考驗(yàn),稍有差錯(cuò)就會(huì)造成不堪后果,也會(huì)失去客戶對(duì)譯員的信任。
二、應(yīng)對(duì)策略
“口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整即時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為”;所以,根據(jù)口譯的這種特性,我們可以找到一些有效的應(yīng)對(duì)策略。
1.根據(jù)不同的誘發(fā)因素應(yīng)變突發(fā)事件。(1)由于言語不當(dāng)或者文化差異導(dǎo)致的突發(fā)事件,譯員要采取刪譯法靈活刪除將不當(dāng)或過激言論;用增譯法將文化背景解釋清楚以便于雙方交流的目的;(2)對(duì)于現(xiàn)場環(huán)境復(fù)雜,“人多嘴雜”狀況,譯員要采取簡譯法對(duì)原話進(jìn)行高度的概括,傳達(dá)對(duì)話精髓以順暢溝通,達(dá)到“賓主皆盡歡”的效果。
2.針對(duì)口譯現(xiàn)場環(huán)境惡劣的狀況,主要方法是在口譯過程中學(xué)習(xí),即口譯現(xiàn)場的現(xiàn)學(xué)現(xiàn)用,包括:(1)補(bǔ)習(xí)。對(duì)實(shí)際口譯工作的需要、而對(duì)在上崗前自己尚未掌握以及已遺忘的專業(yè)知識(shí)、術(shù)語和詞匯等。(2)事后補(bǔ)習(xí)。在口譯過程中難免會(huì)遇到個(gè)別難點(diǎn),事后要補(bǔ)充相關(guān)知識(shí)。(3)請(qǐng)教。教是指譯員就口譯過程中出現(xiàn)的專業(yè)技術(shù)方面的疑難向中方或外方專業(yè)人員討教,以便更好地完成口譯工作
3.專業(yè)知識(shí)和詞匯的積累。口譯活動(dòng)要求譯員是“百事通”,平時(shí)要注重廣泛的知識(shí)積累。但是知識(shí)是無限的,而人的精力有限,所以譯員需要有充足的譯前準(zhǔn)備。一般而言是根據(jù)提供的資料和與客戶的溝通了解口譯內(nèi)容的大概范圍和方向,然后搜集資料。有效方法是通過閱讀有關(guān)技術(shù)資料、圖紙等來搜集專業(yè)術(shù)語、詞匯等。在閱讀了相當(dāng)?shù)馁Y料及圖紙之后,自己手頭就可積累一份自編的專業(yè)術(shù)語和詞匯手冊(cè)。對(duì)于縮略詞,也要留心積累。遇到不懂的可以現(xiàn)場請(qǐng)發(fā)言人解釋。也可以咨詢中方或外放是否有相關(guān)文獻(xiàn)或者書籍可以幫助理解專業(yè)知識(shí)的。
綜上所述,口譯人員除了需要扎實(shí)的語言功底之外,還要有嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度,提高自身素質(zhì),要能夠熟練運(yùn)用各種口譯技巧,適應(yīng)不同的場合和現(xiàn)場,只有這樣,才能克服口譯中所遇到的各種障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]戴煒棟.高級(jí)口譯教程[M].上海外語教育出版社,2011:7-8.
[2]姜勇.陪同口譯中的突發(fā)情況及其處理[J].科技信息,2007, (5):123-124.
[3]Mark Shuttleworth&Moira Cowie,Dictionary of Translation Studies,St.Jerome Publishing,1997(82).