郭雙蕾
【摘要】隨著世界各國之間聯系的愈發緊密,我國也迎來了更多來自世界各地的游客。英語是目前國際上的通用語言之一,為滿足服務人員與游客之間的交流需求,我國旅游業也應在推行對外發展的同時,注重旅游服務者旅游英語的學習與應用,以促進我國旅游行業的蓬勃發展。本文就旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇進行了研究分析。
【關鍵詞】旅游英語 特點 翻譯路徑 選擇
前言
在經濟全球化發展的推動下,各國之間加強了交流合作,人們的旅游區域也不再局限于本國,逐漸擴展到世界上的各個國家。英語是旅游服務者與游客溝通的主要語言工具,隨著國外游客的日益增多,旅游英語在旅游業發展中的重要作用也愈漸明顯。因而,在這一形勢下,我國旅游服務者還需通過不斷的學習,對旅游英語特點和翻譯技巧熟練掌控,以提升自身素質能力,更好的為國外游客提供服務。
一、旅游英語特點闡述
1.旅游英語語言特點。語言是一種重要的交流工具,人們可以通過語言的運用,實現情感和思想的傳遞。旅游英語語言具有直接性強、信息量大的特點。在游客到達一個新地方時,旅游服務者往往需要運用大量的語言為其介紹地點信息,尤其是導游,每當引領外國游客到達一個景點時,都需要運用旅游英語詳細描述該景點的相關信息,以實現有效的旅游服務。
2.旅游英語修辭特點。旅游對于游客來說應該是一種身心的滿足和享受,為了能夠給游客帶來更好的體驗,旅游服務者必須運用優美、生動的語言為游客描述景觀,避免不帶感情的敘述是游客感到單調無趣。因而,在旅游英語的運用中,旅游服務者往往會適當的采用各種修辭,以形象生動的描述吸引游客,使其獲得更加深刻的旅游體驗。
3.旅游英語風格特點。旅游英語與文學創作相比更加簡單易懂,要求旅游服務者在運用的過程中,能夠使游客清晰的了解其所表達的意思,避免語言的過于繁瑣,使游客無法找到旅游服務者表述內容的重點。同時,要求旅游服務者采用盡量活潑的語言風格,以使游客感受到服務者的熱情和親切。
4.旅游英語文化特點。多數游客到國外旅游都是為了體驗國外的文化,旅游英語中文化特點主要體現在旅游景點的介紹方面。旅游服務者需要在介紹的過程中,融入對歷史典故的深入理解以及當地特色文化,例如旅游地的風土人情、特色食品、特色手工藝品等,都需要在旅游英語中得以潤色體現,展現出豐富的文化內涵,以滿足游客需求。
二、旅游英語翻譯的路徑選擇
1.確保翻譯語法及書寫正確。在我國很多地方都會發現英語運用的語法及書寫錯誤,例如在一些動物園的景區,其公示語在英語詞語書寫時,將“dont feed the birds”書寫成“the birds cannot eat”,使很多國外游客感嘆中國英語水平太低。旅游英語的應用需要直接與國外游客進行溝通,其語法和書寫上的正確性更加需要旅游服務人員的重視,無論是在語言溝通上,還是旅游資料和保險的翻譯中,都需要確保語法和書寫的準確無誤,充分保證旅游服務質量。例如在城隍廟的翻譯中,應將其譯為The Temple of Town God,在太和殿的翻譯中,應將其翻譯成Hall of Great Harmony等。
2.翻譯內容與本土文化相融合。旅游英語翻譯過程中,應注重其與本土文化的充分融合。國外游客往往會對本土文化更有了解的欲望,旅游服務人員應在翻譯過程中,對本土文化進行合理、詳細的翻譯,例如在向游客講解元宵節時,會將其翻譯成“ The Lantern Festival”,而國外游客則會對元宵和燈籠感到困惑不解,旅游服務人員應針對這一翻譯向游客相接元宵節的來源、特色食物等,并滲透中華傳統文化歷史意義,使游客充分理解這一節日的文化內涵。
同時,對于一些名勝古跡,應根據其歷史淵源進行合理翻譯,例如在向外國游客介紹雷峰塔時,因其名字是塔建于西湖南岸夕照山的雷峰之上,若是直接將其翻譯成“ Thunder Peak Tower”,便無法與其歷史文化相融合,應將其翻譯成“Leifeng Tower”,并向游客講解其名字來源與歷史發展,使國外游客能夠充分了解雷峰塔的歷史文化和意義。
3.避免使用直譯方式。在旅游英語翻譯中,旅游服務人員應注意語言的優美,避免采用過度直譯的方式,使一些景觀和特產在語言上失去原有的美感,難以吸引游客。例如在翻譯夫妻肺片(Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce)時,一些旅游服務人員會將其翻譯成“husband and wife lung slice”,這便使這道美食在名字的翻譯上便失去了吸引力,即使再美味,游客也不愿進行品嘗,甚至不敢品嘗。同時,旅游服務人員也應注意西方的語言習慣和表達方式,使其能夠發揮應有的效果,吸引游客的注目。例如一些旅游服務人員在使用“移步換位”一詞時,會將其直譯為“take a step and the scenery will change”,這種翻譯方式既繁瑣又不符合國外游客的語言習慣,應將其翻譯為“a different view with every step”,既能夠充分表達其原義,又具有深度。
三、結論
我國旅游資源十分豐富,而溝通能力不足,一定程度上會限制國外游客對這些旅游資源的了解,阻礙旅游行業的快速發展。因而,要求我國旅游服務人員熟知旅游英語特點,合理運用翻譯技巧,運用旅游英語向國外游客充分展現我國豐富的旅游資源和濃厚的歷史文化,進一步促進我國旅游市場的對外發展。
參考文獻:
[1]馬晶新.關于旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇研究思考[J].才智,2016,(6):241-242.
[2]高存,張允.旅游文本的英譯——問卷調查與策略討論[J].上海翻譯,2005,(3):22-25.