林志國 何大順
【摘要】玄奘對中國早期佛經翻譯的重大貢獻在于翻譯理論及方法方面的建樹。中國佛教史上四大譯經家中玄奘譯書最多,譯文最精,本文對其“五不翻”理論和六種翻譯方法進行了歸納。隨著信息化時代帶來層出不窮的新興概念,理解并運用玄奘的翻譯理論及方法有助于加深對翻譯的理解,更能為當下翻譯活動提供借鑒意義。
【關鍵詞】玄奘 翻譯 “五不翻”理論
一、前言
唐代是中國歷史上佛經翻譯活動的第三個階段——佛教在中國發展鼎盛時期。這一階段,佛學逐漸成為社會文化發展的主流之一,佛經的翻譯在數量和質量上均達到頂峰。這期間,對佛經翻譯影響最大者當屬玄奘(公元602-664)。玄奘翻譯的經、律、論共計75部,1335卷,總數約1300萬字。佛經行文風格頗為凝練,術語繁多,亦有諸多晦澀難懂之處。準確譯出這些繁多的術語有助于整體上提高佛經的翻譯質量。
當下信息化時代新興概念層出不窮,全球化進程日新月異。在實踐中,理解并運用玄奘的翻譯理論及方法能為當下翻譯提供啟示意義。
二、玄奘的翻譯理論及方法
根據《續高僧傳》記載,玄奘在翻譯佛經時主持的“譯場”較之前人更為健全。“從玄奘的譯文形式來看,‘玄奘的翻譯較之羅什的只存大意可說是直譯,但比較義凈那樣的詰屈聱牙倒又近乎意譯。就翻譯貴能達意的而言,玄奘的翻譯是成功的。”
1.“五不翻”理論。玄奘通過組織完備的譯場并運用“五不翻”理論產出了大量高質量佛經譯本,結合翻譯經驗發現“五不翻”理論同樣適用于當下某些文本翻譯。
第一,“秘密故不翻”。當今翻譯中會遇到一些詞匯難以言明意義,故采用音譯的形式更為穩妥。比如漢語“黑話”、“條子”、“雷子”是犯罪分子對警察的稱呼,如果直接譯成policeman難以表達使用這一詞匯人群所表達的意義。
第二,“多含義故不翻”。雖說準確結合具體語境找到多義詞在目的語中準確對應含義是“信”之根、“達”之本,但往往這樣的譯本會在“雅”上大打折扣。如漢語“陰陽”可以指男女、天地、晝夜、勝負等含義,譯為yin and yang可以保留原文奧妙。
第三,“無此故不翻”。玄奘在佛經翻譯時對于中國不存在的物種“閻浮樹”進行了音譯,保留了印度的特有文化。翻譯實踐中,針對文化負載詞采用音譯的手法也能有助于中國文化的傳播。廬山風景區中某些景點“谷簾泉”譯為“Gulian Spring”、“招隱泉”譯為“Zhaoyin Spring”,此種譯法更能表達中國文化的內涵。
第四,“順古故不翻”。對于已有且延用多年的翻譯,如地名“San Francisco”被譯為舊金山或三藩市;人名“蔣介石”被譯為Chiang Kai-shek等,都是根據清朝以來粵語方言音譯而來,這類詞匯沿用已有譯法即可。
第五,“生善故不翻”。玄奘未將“釋迦摩尼”譯為“能仁”,有時源語言并不能在目的語中找到對應表達。“風水”涉及天文地理及建筑等諸多方面,“geomancy”一詞實為“泥土占卜”,僅為西方繁多占卜術之一,無法傳達漢語“風水”的神秘感,故采用音譯。
綜上所述,關注“五不翻”理論對翻譯的借鑒意義時,其局限性也不可忽視。在翻譯中要結合實際,選擇恰當手法,切不可囿于單一理論而牽強附會。
2.六種翻譯方法。印度柏樂天(P.Pradhall)和我國學者張建木曾對勘過玄奘譯的《集論》和《俱舍論》,總結出玄奘的若干翻譯方法:
1)補充法;2)省略法;3)變位法;4)分合法;5)譯名假借法;6)代詞還原法。
補充法、省略法、變位法和分合法均對譯文進行適當的增刪、語序調整和分合,使讀者能更容易理解譯文而不拘泥于句法語法的對應和規范。其中譯名假借法、代詞還原法遵循標準是上下文高于詞語。譯名假借法指玄奘有時用一種譯名來改譯常用術語,這種改譯是為使術語在上下文中保持一致,易于讀者理解。
例如:“Vijnalla”譯作“識”;有時也將“Citta”譯作“識”。
“Citta”譯作“心”;有時也將“dharma”譯作“心”。
代詞還原法是把源語言中代名詞譯為目的語中代名詞所指代的名詞,名詞前加“其”、“彼”等。雖然這是一種重復,但它能使譯文更流暢,符合上下文一致原則,而不是生硬的字字對應。
玄奘譯本:不住于色應生其心;不住非色應生其心。不住聲、香、味、觸、法應生其心;不住非聲、香、味、觸、法應生其心。
羅什譯本:不應住色生心,不應住聲、香、味、觸、法生心。
當下翻譯實踐中,許多翻譯之難通過“音譯”、“補充法”、“變位法”等翻譯方法解決的案例中都能看到玄奘六種翻譯方法的影子。他的理論和方法對于我國佛經翻譯事業的發展,甚至對當今翻譯實踐均有卓越貢獻。
三、結語
玄奘“五不翻”理論有助于提高佛經可讀性,也開啟了中國佛經翻譯的新譯時代。當下頗具系統的翻譯理論層出不窮,且“五不翻”理論發展可謂不夠完善,但其依舊具有借鑒意義。隨著全球化的穩步推進,國際交流日益頻繁,外來詞、中國特色社會主義詞匯、譯本社會價值等諸多因素導致很多需要采用音譯。通過探討玄奘“五不翻”理論及六種翻譯方法及其在翻譯實踐中的應用,可以確之鑿鑿的是“五不翻”理論及六種翻譯方法為翻譯標準提供了參考和啟迪。
參考文獻:
[1]馬祖毅.偉大的佛經翻譯家玄奘[J].中國翻譯,1980(2).