【摘要】數字口譯是口譯工作者所遇到的一個翻譯重點和難點。本篇論文將結合筆者的口筆譯實踐經歷,從中英文在數字表達法上的差異、主要類型數字翻譯方式的歸納以及數字口譯的解決辦法這三個方面,論述數字口譯的相關問題。論文首先介紹了中英文在數字位數和度量單位上表達方式的不同。緊接著,對整數、倍數、百分比和分數等主要類型數字的翻譯方式進行了一個簡要的歸納。最后,分析了如何應對口譯中的數字問題,應當不斷總結歸納適合自己的方法和技巧,合理運用筆記。
【關鍵詞】數字口譯 數字表達法 翻譯方式 解決方法
一、中英文數字表達方式的差異
1.數字位數的表達方式不同。中文里,每一位數字的表達方式都不相同,按照從小到大的順序依次是個、十、百、千、萬、十萬一直到千億,可見中文的數位表達方式比較簡潔。英文里,數位的表達方式和中文有著不小的差異,按照從小到大的順序依次是百(hundred)、千(thousand)、百萬(million)、十億(billion),其它數位則根據這四個基本數位進行計量。(二)度量單位的不同。中文和英文的度量單位有著不小的差別,中文常見的度量單位有畝、尺、斤,但是英文中卻沒有這些度量單位。英文有著自己的度量單位:比如空間的度量單位millimeter、centimeter和square kilometer等等。
二、主要類型數字翻譯方式的歸納
本部分將對主要類型數字數字的翻譯方法進行歸納。口譯中會接觸到許多種類型的數字。
1.大數字的翻譯方法。用英文表達從一到一百的數字,并不困難,只需要多加機械練習即可。在第一部分也提到,中英文在數字位數的表達方式上有所不同,因此由中文向英文轉換時,需要注意表達方式的調整。主要由以下幾種互相對應的表達方式,例如:“千”譯為“a thousand”。除此之外,還需要特別注意以下幾點。(1)英文中沒有“萬”、“億”的單位,“萬”是“ten thousand”,“億”是“hundred million”,此外“zillion”不是很常用,一般形容數目非常龐大。(2)讀寫大數字時,最后兩位數之前用“and”連接是英式用法,在美式英語中則通常會省略。
2.分數和百分比的翻譯方法。分數和百分比也是我們口譯中比較常見的一類數字。
分數的譯法。英文中分數有其特有的譯法,主要由以下幾點規律。(1)讀寫分數時,分子在前、分母在后,分子用基數表示,分母則用序數表示,比如“1/6”:譯為“one sixth”、“2/5”譯為“two-fifths”。(2)分子超過1時,分母必須加上“-s”,比如:“4/9”譯為“four-ninths”、“3/7”譯為“three-sevens”。(3)除基本原則以外,分數中分母為“2”,需要用“half”表示,不可以用“second”表示,因為“a second”有“一秒鐘”的含義。
百分比的翻譯方法。應該注意以下幾點:(1)表示百分比時,有兩種表示方式,一種是“數字+percent”,另一種則是“數字+%”,比如“百分之三十五”可以表示為“35 percent”,也可以表示為“35%”。(2)百分比可以和小數連用。比如“5.6%”,應當讀作“five point six percent”。(3)百分比也可以和分數連用。
3.倍數的翻譯方法。(1)表示“A是B的幾倍”時,有兩個常用句型,一個是“A+be動詞+倍數+as+Adj.+as+B”,另一個是“A+be動詞+倍數+the+N.+of+B”。(2)倍數也可以用分數來表示。(3)倍數的增減變化。倍數既可以用形容詞的比較句型表達,也可以用動詞表示。
4.年月日的翻譯方法。(1)年份的譯法。年份通常拆成兩半,用基數詞去讀,比如“1985年”譯為“nineteen eighty-five”。(2)日期的譯法。一律讀成,比如“5月15日”譯為“May fifteenth”。
三、數字口譯的解決辦法
中英文在數字的表達方面差異明顯,導致數字本身很難記憶。因此除了解中英文數字的表達方法和多加練習之外,還需要借助一些方法和技巧,來讓數字口譯更加準確,確保口譯工作的事順利進行。
1.首先,需要了解一些記錄數字的方法。首先是做筆記,主要為了彌補口譯人員大腦瞬時記憶力不足的缺陷。(1)縮寫。這是口譯筆記的一個常用方法,就是用盡可能簡化所聽到的文字或者數字,當然這要首先建立在準確得基礎之上。(2)使用符號。可以使用特殊的符號,最常用的是逗號。當然,數字筆記的方法也不是固定的,需要根據自己的實際情況來定,但目的都是減少口譯時短時間內腦容量不足的缺陷。
2.同時,數字翻譯離不開大量的練習和不斷的總結。無論筆譯,還是口譯,都需要在不斷地聯系中找尋規律,并及時的把它們記錄下來。
綜上所述,數字口譯是口譯工作中一個非常重要的組成部分,翻譯過程中必須力求準確、快速。因此,作為口譯人員,需要在平時的學習中給予高度重視。不僅要了解中文和英文這兩種語言在數字表達上的差異,總結和歸納數字的表達方法。而且要不斷練習和積累,找到適合自己的數字筆記方法。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]包欣欣.淺析英語口譯中數字口譯的方法和技巧[J].吉林省教育學院學報,2013.
[3]朱琳.英語關建力:關鍵數字篇[M].北京:科學出版社,2010.
作者簡介:趙勃(1992.5-),男,甘肅平涼人,西北師范大學,碩士,外國語學院,專業:翻譯碩士,研究方向:筆譯。