999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中國諺語翻譯

2016-05-14 22:25:18錢飛
校園英語·上旬 2016年9期
關鍵詞:翻譯策略

錢飛

【摘要】諺語是民間集體創造、廣為流傳、言簡意賅并較為定性的藝術語句,是民眾的豐富智慧和普遍經驗的規律性總結。諺語是中國傳統文化的重要組成部分,將其翻譯成英語有利于外國人了解中國的傳統文化、加深對外交流。但是恰當的翻譯好中國諺語需要適當的翻譯策略及標準的英語句式。

【關鍵詞】諺語 翻譯 策略 英語句式

中國文化博大精深、源遠流長,諺語身為其中一部分,恰當地運用諺語可使語言活潑風趣,增強文章的表現力。諺語外譯有利于傳播中國文化。如何準確的翻譯好中國諺語?需要譯者擁有扎實的基本功、具有標準的英語句式、及得當的翻譯技巧和策略。

一、 翻譯諺語存在的問題

由于中國和其他國家在長期歷史過程中,形成不同的政治經濟制度、人文環境和宗教信仰,彼此間自然而然的存在文化差異,如果譯者想翻譯好中國諺語并讓目的語讀者真正了解中國文化,那么他們在翻譯過程中就應該了解不同文化背景之間的差異,牢記漢語的習慣和特點。在翻譯過程中有漢譯英對應的諺語,也存在不對應的諺語。

1.漢譯英對應的諺語。有很多中國諺語在漢譯英時都有對應的英語諺語,兩者意思相同或者相近,完全可以彼此替代,一般情況下不需要譯者進行翻譯。所以在翻譯過程中可以借用已有的英語諺語。例如,“三個臭皮匠賽過諸葛亮”對應的英語諺語:Two heads are better than one.

2.漢譯英不對應的諺語。并不是所有的諺語在翻譯成英語時有與之相對應的英語諺語,因此,當在詞典找不到對應的諺語時,譯者需要考慮自己翻譯。例如,“周瑜打黃蓋,一個愿打,一個愿挨”翻譯成英語為One is willing to sell, and the other is willing to buy.

二、典型句式

英譯漢重在對原文的理解,漢譯英則是對譯文的準確表達,而要實現準確的表達,就需要深厚的語言基礎,重視句式結構。在翻譯過程中譯者應該盡量尋找漢譯英翻譯的典型句式結構,在本論文中將闡釋六種句式。

1.as…, so….種瓜得瓜,種豆得豆。As a man sows, so he shall reap.

Where…, there….無風不起浪。Where there is smoke, there is fire.

He/who/that… 五更起床,事業興旺。He that will thrive must rise at five.

2.二元對立句式結構。

少壯不努力,老大徒傷悲。A young idle, an old beggar.

三個和尚無水吃。Everybodys business is nobodys business.

3.對稱結構。

眼不見,心不煩。Out of sight, out of mind.

一朝被蛇咬,十年怕井繩。Once bit, twice shy.

4.It is…that…

人非圣賢,孰能無過。A horse stumbles that has four legs.

條件句句式結構 說曹操,曹操到。Speak of the angles and you will hear their wings.

5.首位呼應句式結構。

有其父,必有其子。Like father, like son.

患難見真情。A friend in need is a friend indeed.

6.比較句式結構。

寧為雞口,不為牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse.

早預防,不倒霉。Better safe than sorry.

三、翻譯策略

諺語是極大部分是民眾對普遍經驗的集體創造、豐富智慧的規律性總結,具有深刻含義。諺語是語言整體中的一部分,可以增加語言的鮮明性和生動性。為了能準確翻譯好諺語并且保留其民族文化特點,譯者一般使用直譯法、意譯法、直意譯結合法。

1.直譯法。所謂“直譯”就是翻譯時既保持原文內容,又保持原文形式。但要注意的是:“直譯”中要杜絕“生搬硬套的翻譯”。由于諺語與民眾實踐經驗相關,翻譯時只要不影響目的語讀者理解,就可以運用直譯方法,那原文的內容、形式都輸入到譯文中。

2.意譯法。所謂“意譯”,就是翻譯時只保持原文內容,不保持原文形式。也就是說,“意譯”主要從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節,但要求譯文自然流暢。特別要注意的是:“意譯”也不等于“信口開河,不著邊際的翻譯”。由于一部分諺語因為語言結構和文化背景的差異,無法進行直譯,而通過直譯能夠幫助讀者更好的理解諺語,就采用意譯法。

3.直意譯相結合法。直譯和意譯二者是互為補充、相輔相成的。在翻譯過程中,譯者往往無法始終如一的只采用一種翻譯方法,因此為了更好的使譯文表達貼近原文意思,還需采用直譯、意譯相結合的方法。

四、結語

諺語是中國傳統文化的重要組成部分,它集中體現了我國民眾的實踐經驗及民族特點。有的諺語就包含大量的哲學背景和文化傳統,很多都是源于中國歷史的一些典故。譯好諺語有利于將中國傳統文化推向世界,對我國的對外交流具有重要意義。本文探討了一些翻譯諺語的典型句式結構、翻譯策略。對于本文而言,作者不可能做到面面俱到對諺語翻譯進行闡釋。中國文化博大精深,需要譯者繼往開來,繼續研究和提升諺語翻譯策略。

參考文獻:

[1]童之俠.諺語格言[M].北京:外文出版社,2000.4.

[2]劉苾慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯公司,1985.

[3]羅斯.習語英譯法[M].香港:商務印書館香港分管,1978.

猜你喜歡
翻譯策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 欧美日本不卡| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 在线播放真实国产乱子伦| 九色国产在线| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 在线无码九区| 无码国产伊人| 青草视频免费在线观看| 高清不卡毛片| 久热中文字幕在线| 九九久久精品免费观看| 国产在线精品人成导航| 尤物视频一区| 国产精品浪潮Av| 国产剧情伊人| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产91色在线| 国产在线观看成人91| 国产97视频在线| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 精品视频免费在线| 国产成人1024精品| 国产丝袜精品| 国产成人精品18| 国产精品综合久久久| 国产亚洲精品无码专| 日韩天堂在线观看| 亚洲福利一区二区三区| 波多野结衣视频网站| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 成人福利在线视频免费观看| 视频二区中文无码| 91麻豆国产视频| 四虎在线高清无码| 中文字幕1区2区| 国产人在线成免费视频| 呦系列视频一区二区三区| 欧美三级视频网站| 欧美综合成人| 特级做a爰片毛片免费69| 四虎国产成人免费观看| 日韩高清一区 | 四虎AV麻豆| 最新精品国偷自产在线| 久久久无码人妻精品无码| 特级毛片免费视频| 色综合五月| 亚洲无码视频图片| 亚洲色图狠狠干| 国产精品第一区| 日韩一级二级三级| 男女精品视频| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲日韩每日更新| 高清色本在线www| 高清久久精品亚洲日韩Av| 五月天综合婷婷| 最新午夜男女福利片视频| 中文字幕丝袜一区二区| 好久久免费视频高清| 国产精品美女网站| 日韩中文字幕亚洲无线码| 在线国产91| 国产在线精品99一区不卡| 午夜日韩久久影院| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲国产欧美自拍| 午夜视频免费一区二区在线看| 激情無極限的亚洲一区免费| 制服丝袜亚洲| 精品久久久久久中文字幕女 | 中文国产成人久久精品小说| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲欧州色色免费AV| 91精品啪在线观看国产60岁 | 久久精品视频亚洲| 综合色亚洲| 热99精品视频| 亚洲精品无码成人片在线观看 | 国产人人乐人人爱| 亚洲天堂视频在线免费观看|