999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析張培基翻譯《戀愛不是游戲》中功能對等原則的體現

2016-05-14 16:59:36張莉娟
人間 2016年9期
關鍵詞:語義結構文化

摘要:本文運用尤金·奈達的功能對等理論分析了張培基翻譯盧隱的“戀愛不是游戲”。在文化方面,作者通過具體例證探討張培基的翻譯是否被譯入語讀者所接受。在語義和結構方面,本文分析譯文是否準確充分表現了原文的意義,以及是否與原文結構保持一致;研究表明,張培基的譯文基本達到了功能對等,準確的傳達了中文的意義。

關鍵詞:戀愛不是游戲;功能對等;文化;語義;結構

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)03-0171-01

一、研究背景及意義

我國擁有很多優秀的散文作品,但與其他文學形式相比,譯者及學者對散文翻譯的研究都遠遠落后于其他文學形式的翻譯研究。張培基是中國著名翻譯家,在中國現代散文翻譯方面做出了突出的貢獻,其譯著在翻譯界有著非常廣泛的影響,特別值得一提的是《英譯中國現代散文選》,由于多種翻譯理論的應用而特別著名,值得進行深入研究。功能對等理論是尤金·奈達提出的翻譯理論之一,強調產生與原文最對等的信息。

本文作者選取了收錄在《英譯中國現代散文選(一)》中,張培基翻譯的盧隱的《戀愛不是游戲》,運用奈達的功能對等理論進行分析,希望本文對研究功能對等理論和中國散文翻譯有一定的參考價值。

二、功能對等原則的體現

(一)文化上的功能對等。

中西文化價值觀的不同導致譯者在翻譯時,很難準確傳達出原文中的文化含義,但是譯文最終是為讀者服務的,因此根據尤金·奈達的功能對等理論,譯文和原文對讀者產生的反應需要達到最大程度上的一致。下面通過一個例子來看張培基在翻譯與文化相關詞匯時的處理方式。

和尚最大的努力,是否認現世而求未來的涅槃,但他若不了解現世,他又怎能勘破現世,而跳出三界外呢?

《戀愛不是游戲》 (張培基,2007,p.192)

Buddhist monks exert every effort to renounce this life in favor of future nirvana. But, without a full knowledge of this life, how could they see through the vanity of human society and make a clean break with this mortal world? Love Is Not a Game (張培基, 2007, p194)

中文中的“跳出三界外”來自佛教,是一個特有的佛教詞匯,而解釋“三界”是十分復雜的,因此張培基在翻譯時,拋棄了原文所帶有的文化含義,盡管從一定程度上,這個翻譯失去了宗教的色彩,但是這樣的譯文更容易被目標讀者接受,并且在原文讀者和目標讀者造成的反應是一致的。

(二)語義和結構上的功能對等。

奈達所強調的語義對等,指的是在翻譯時將“意義”放在首位,但是由于文化價值的不同,兩種語言之間很難出現完全的語義對等,但是譯者在翻譯時應該通過適當調整,使譯文的語義盡可能與原文語義保持一致。

沒有在浮沉的人海中,翻過筋斗的和尚,不能算善知識;沒有受過戀愛洗禮的人生,不能算真人生。

《戀愛不是游戲》 (張培基,2007,p.192)

A Buddhist monk without having experienced ups and downs in the sea of morals will have no claim of true wisdom. Likewise, one who has never gone through the baptism of romantic love will have little genuine knowledge of life. Love Is Not a Game (張培基, 2007, p194)

首先,原文中“不能算善知識” 的內涵意義是指“不能稱為真正的智者”,“不能算真人生”則指“沒有對人生的感悟”,因此張培基在翻譯時不再遵循原文的字面意義,而是譯出其內涵語義;其次,原文的兩句話在結構上時相似的,因此張培基在翻譯時也采用的相似的結構來翻譯,在作者看來,這種翻譯在保證語義不改變的同時實現了結構上的功能對等。

三、結語

根據奈達的功能對等理論,翻譯強調的是讀者的反應,在語言處理時,應該拋開形式注重內容,因此如果翻譯過程中翻譯過程中不能形式和內容兼顧時,譯者可以靈活處理語言,對譯文的結構進行適當調整。

實在的戀愛絕不是游戲,也絕不是墮落的人生所能體驗出其價值的,它具有引人向上的鞭策力,它也具有偉大無私的至上情操,它更是美麗的象征。

《戀愛不是游戲》 (張培基,2007,p.192)

True love is not a game. Nor can its true value be appreciated by the morally degenerate. True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and is, above all, symbolic of beauty. Love Is Not a Game (張培基, 2007, p194)

上面的例子可以清晰的看到“它具有引人向上的鞭策力,它也具有偉大無私的至上情操,它更是美麗的象征”是三個相似的并列短語,但是張培基在翻譯時為了準確傳達出原文的語義,他的譯文并沒有嚴格遵循和局限于原文的形式,而是通過適當的調整讓譯文更加通順。但是,在作者看來,這句話或許有更合適的翻譯,比如:True love spurs one on to higher attainment. It embodies the supreme quality of selflessness, and above all, symbolizes the characteristics of beauty. 這樣的翻譯同時保證了語義和結構的功能對等,更大程度上實現了對原文的忠實。但是,整體上,張培基對《戀愛不是游戲》的翻譯實現了譯文和原文的功能對等。

作者簡介:張莉娟(1992-),性別:女,民族:漢,籍貫:河南許昌,學歷:碩士,單位:武漢理工大學,研究方向:外國語言學及應用語言。

猜你喜歡
語義結構文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
語言與語義
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
誰遠誰近?
論《日出》的結構
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 日本国产精品| 国产男人天堂| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲动漫h| 国产午夜精品一区二区三区软件| 毛片在线区| 欧美日韩成人| 中文字幕人成乱码熟女免费| 成人福利视频网| 亚洲成aⅴ人在线观看| 五月天久久综合国产一区二区| 久久情精品国产品免费| 国产微拍精品| 亚洲无线国产观看| 欧美精品在线免费| 亚洲综合色吧| 成人夜夜嗨| 婷婷六月激情综合一区| 国产精品一老牛影视频| 欧美一区二区精品久久久| 97se亚洲| 欧美成人免费午夜全| 免费看一级毛片波多结衣| 日韩在线第三页| 国产视频a| 国产黑丝一区| 综1合AV在线播放| 国产极品美女在线观看| 青青草国产在线视频| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲天堂啪啪| 国产精品毛片一区视频播| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 午夜国产大片免费观看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 欧美日韩国产成人高清视频| 中国精品自拍| 91伊人国产| 真实国产乱子伦高清| 免费人成视网站在线不卡| 国产精品妖精视频| 国产流白浆视频| 2021国产精品自拍| 精品久久777| 91精品久久久久久无码人妻| 国产v精品成人免费视频71pao| 亚洲国内精品自在自线官| 国产精品无码久久久久久| 久久99热这里只有精品免费看| 亚洲精品福利视频| 日韩欧美国产三级| 欧美在线视频不卡第一页| 国产国语一级毛片在线视频| 丁香综合在线| 波多野结衣无码AV在线| 国产精品3p视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲黄色高清| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲男人天堂久久| www.亚洲一区| 成人精品视频一区二区在线| 亚洲国产欧美国产综合久久| 好吊色妇女免费视频免费| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 午夜成人在线视频| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产精品浪潮Av| 日本成人一区| 91福利免费| 玖玖精品视频在线观看| 久久网综合| 亚洲人成色77777在线观看| 久久国产拍爱| 午夜无码一区二区三区| 国产精品人成在线播放| 四虎影视8848永久精品| 香蕉视频在线观看www| 九色视频在线免费观看| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 伊人网址在线|