錢坤


【摘 要】中國與英語國家之間日趨緊密的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系進(jìn)一步推動(dòng)了商務(wù)寒暄語的跨文化研究。本文致力于從詞匯、句法和語境三個(gè)方面對(duì)比分析漢英商務(wù)寒暄語的語言和文化特征,研究二者的差異,以求更好地發(fā)揮英語商務(wù)寒暄語在國際商務(wù)中的“潤滑劑”作用。
【關(guān)鍵詞】漢英商務(wù)寒暄語;差異;對(duì)比
“寒暄語”(Phatic Communication)一詞是1923年,人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)在研究羅布蘭德群島語言的功能時(shí)提出的,“指人與人之間的不以獲得某種信息,而是以建立和保持社會(huì)接觸為目的的一種交際語。”[1]更易為大眾理解的是ODonnel和Todd對(duì)寒暄語的定義,他們認(rèn)為對(duì)話中所有非正題的部分均可劃入寒暄語的范疇。[2] 在中國,“寒暄”本意為冷暖,“寒暄語”泛指社會(huì)交際中的客套話。綜合各方觀點(diǎn),從商務(wù)角度來看,商務(wù)寒暄語可以被認(rèn)為是在商務(wù)會(huì)晤、談判等商務(wù)場合中用于在人與人之間建立融洽關(guān)系、營造良好交流氣氛的一種應(yīng)酬話。漢語和英語在對(duì)寒暄語的定義上看似沒有太大的區(qū)別,但是由于民族、語言和文化等方面的差異,二者不可等同。尤其是在國際商務(wù)交往中,將漢語寒暄語粗暴地“移植”到英語中是公認(rèn)不可取的。了解漢英商務(wù)寒暄語之間的差異,選擇得體的英語商務(wù)寒暄語關(guān)系到中國國際商務(wù)參與者的事業(yè)成敗。
一、漢英商務(wù)寒暄語的詞匯對(duì)比
中國傳統(tǒng)文化中存在強(qiáng)烈的“官本位”意識(shí)和等級(jí)觀念。雖然經(jīng)歷了數(shù)千年的歷史變遷,但它們?nèi)匀桓灿谥袊说乃枷胫校踔脸蔀榱艘环N“集體無意識(shí)”。而且,中國人自古就崇尚禮儀,在寒暄語的運(yùn)用上頗為講究。漢語商務(wù)寒暄語中豐富而特殊的詞匯很大程度上來源于這兩點(diǎn)。在如今的商務(wù)活動(dòng)中,中國人通常以“上級(jí)或同級(jí)的姓+職位、職業(yè)或頭銜”的尊他式稱謂語來凸顯對(duì)方的地位和表達(dá)自己的敬意與客氣,如:李主席、張董事長、趙副市長、陳經(jīng)理、王老板等。自謙式稱謂語在漢語商務(wù)寒暄語中也極為常見如:“在下”,“鄙人”,“不才”,“敝公司”等。
在英美等國家“人生而平等”是長久以來的社會(huì)共識(shí)。英語稱謂語也因此更具平等性。漢語寒暄語中的自謙式稱謂語在英語中大多沒有對(duì)應(yīng)語。在尊他式稱謂語方面,除在“King”,“President”,“General”,“Pope”,“Professor”,“Doctor”等專用于皇族、軍政界、宗教界和知識(shí)分子界的職位或頭銜后綴姓名表示尊敬以外,英語國家的人僅使用“Mr.”,“Ms.”,“Mrs.”和“Miss.”等詞匯。為表達(dá)商務(wù)語言的禮貌性和正式性,英語語句中經(jīng)常使用如“grateful”,“warmly”,“sincerely”等形容詞和副詞以及“should”,“could”,“may”等情態(tài)動(dòng)詞進(jìn)行語義補(bǔ)償。這也是英語商務(wù)寒暄語的詞匯特征之一。
中國人還習(xí)慣在同下級(jí)或地位比自己低的人交流時(shí)采用“小+對(duì)方姓”的稱謂方式,如小胡、小吳、小李、小馬等。然而,在英語國家中把“small”放在在他人的姓(surname)或名(given name)之前有嘲笑對(duì)方身材瘦弱、矮小的意思,對(duì)男性來說甚至還有其他更加低俗的含義,意同“peanut”。如果在商務(wù)寒暄中無法擺脫漢語用詞習(xí)慣,導(dǎo)致的后果可想而知。
二、漢英商務(wù)寒暄語的句法對(duì)比
由于語言本身之間存在的差異和商務(wù)寒暄語的特殊要求,漢英商務(wù)寒暄語在句法結(jié)構(gòu)上也有一定的區(qū)別。從句法學(xué)的角度, 采用直接成分分析法,對(duì)比、研究漢英商務(wù)寒暄語或許更有助于了解二者各自的語言特性和商務(wù)特性。
漢英商務(wù)寒暄都會(huì)談及天氣、衣著等話題。下面有一段漢語商務(wù)寒暄中常見的對(duì)話:
甲:張總,您早啊!
乙:早上好!
甲:今天天涼!多穿點(diǎn)衣服吧!
乙:嗯!是有些冷!
甲在寒暄中使用的建議祈使句“多穿點(diǎn)衣服吧!”具有典型的漢語句法特征,其成分分析如下:
同樣的商務(wù)寒暄話題,在英語中通常這樣表達(dá):
A: Good morning!
B: Morning!
A: Its very cold.
B: Yes. What a cold day!
A: I think it would be better to get some more clothes.
B: Perhaps you are right.
在英語寒暄中A所使用的“I think it would be better to get some more clothes.”的句法結(jié)構(gòu)如下:
上述內(nèi)涵大致相同的兩個(gè)例句中,英語復(fù)句陳述句在句法結(jié)構(gòu)上明顯比漢語單句祈使句要復(fù)雜得多。結(jié)合朱光潛先生“語言、情感、思維三位一體”[4]的理論不難看出英語商務(wù)寒暄語長于以句法結(jié)構(gòu)反映人們復(fù)雜的心理情感。“I think it would be better to get some more clothes.”在撇開語境的情況下比漢語的“多穿點(diǎn)衣服吧!”更委婉、恭敬。此外,從氣力投入角度來看,句法復(fù)雜的英語復(fù)句陳述句要求更多的筋肉運(yùn)動(dòng),表現(xiàn)出說話人為奉承聽話人付出了更多的努力。總的來說,英語商務(wù)寒暄語的禮貌和客氣著重反映在它的句法特征上,我們?cè)趪H商務(wù)交流中應(yīng)當(dāng)對(duì)此給予足夠的重視。
三、漢英商務(wù)寒暄語的語境問題
目前,“語境尚無確切定義,也很難定義,因?yàn)椴煌瑢W(xué)科、不同理論對(duì)語境有不同認(rèn)識(shí)。再者,定義不一,研究途徑不一樣。”[3]賽義德(Saeed)把說話人的語境知識(shí)分成三個(gè)方面:“從物理語境可以估計(jì)到的;從已經(jīng)說的話中可以找到的;從背景或共享知識(shí)中可以找到的。”[4]基于這個(gè)理論,我們可以把語境分為三種:情景語境、上下文語境、文化語境。
上下文語境是交流的基礎(chǔ)之一。商務(wù)寒暄的雙方都要依據(jù)對(duì)方的言語做出回應(yīng)以保持對(duì)話的進(jìn)行。在這一點(diǎn)上,漢英商務(wù)寒暄語是一致的。二者之間的差異在于類似情景語境下不同的寒暄方式或內(nèi)容以及不同的文化語境。
情景語境指交談發(fā)生的時(shí)間和空間,它“對(duì)話語意義的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解起著重要作用。”[5]談到漢英寒暄語的差異,人們首先想到的便是“你吃了嗎?”和“Hello”。二者同樣是人們見面時(shí)打招呼用的非正式語言,但是在商務(wù)寒暄中前者基本不會(huì)出現(xiàn)而后者卻可在雙方非第一次見面時(shí)使用。值得注意的是,中國人自古就喜歡在離別時(shí)互道“珍重”或“多保重”。這無論在古代中國還是在現(xiàn)代中國都是一種非常正式、莊重和禮貌的表達(dá)方式。英國人則不同,他們?cè)陬愃频那榫罢Z境下常使用“Goodbye”,“Bye”,“See you”,“So long”等。從翻譯學(xué)上來說,“珍重”或“多保重”在英文中也有對(duì)應(yīng)翻譯,如:“Take care of yourself!”,“Take care!”,“Keep health!”等。不過,這些表達(dá)在英語國家中多用于家庭成員或極為親密的朋友之間,而且“Take care of yourself!”或“Take care!”可以有很多不同的理解,其中最具挑釁性的是“Watch your back!”倘若在國際商務(wù)寒暄中隨便地使用這些句子,就會(huì)引起不必要的麻煩。
文化語境是一個(gè)國家,一個(gè)族群或一個(gè)階層的與言語交際相關(guān)的“文化背景和共享知識(shí)”,主要包括兩個(gè)方面:文化習(xí)俗和社會(huì)規(guī)范。由于國家之間不同的地理位置、自然氣候、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、宗教信仰和商業(yè)文化,漢英商務(wù)寒暄語各自獲得了獨(dú)具特色的文化語境。中國人在國際商務(wù)寒暄中最為頭疼的是由話題選擇而造成的文化沖突,其根源在于東西方文化對(duì)“隱私”的不同理解。英語中的“隱私”(privacy)包含獨(dú)處、隱匿、親密、含蓄四個(gè)方面的含義;中國人認(rèn)為“事無不可對(duì)人言”,“隱私”是見不得人的事情。再加上,中國人“自來熟”的民族個(gè)性,其寒暄話題就顯得較為廣泛。比如,在漢語商務(wù)寒暄中人們習(xí)慣于談?wù)搶?shí)事新聞、政治動(dòng)態(tài)、身體狀況、個(gè)人年齡和婚姻以及家庭成員等等。這些話題與中國文化習(xí)俗和社會(huì)規(guī)范都無沖突,但是其中很多在英語國家中屬于隱私,不宜公開討論。
四、結(jié)語
隨著國際商務(wù)的發(fā)展,關(guān)于漢英商務(wù)寒暄語的對(duì)比研究已成為必要。深入了解二者之間的差異有助于中國國際商務(wù)參與者正確、熟練地運(yùn)用英語商務(wù)寒暄語,建立融洽的人際關(guān)系、商務(wù)關(guān)系,營造和維持友好的交流氣氛。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Malinowski, B.The Problem of Meaning in Primitive Languages [M]. New York: Harchourt Brace Jovanovich, 1923:316.
[2] ODonnel, W. R & Todd, L. Variety in Contemporary English [M]. London George Allen &Unwin, 1980.
[3] 胡壯麟. 語境研究的多元化[J]. 外語教學(xué)與研究, 2002(3):161-166.
[4] Saeed, J. L. Semantics [M]. Oxford: Blackwell, 1997.
[5] 陳秋娜. 漢語寒暄語的語用闡釋[J]. 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(1):60-65.