999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論數(shù)字翻譯的難點(diǎn)及對(duì)策

2016-05-14 11:38:06徐銘悅周曉鳳
關(guān)鍵詞:翻譯技巧

徐銘悅 周曉鳳

摘要:在翻譯中,數(shù)字翻譯是一項(xiàng)很重要的工作。數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性直接影響到翻譯的質(zhì)量,嚴(yán)重的還會(huì)有礙源語(yǔ)和目的語(yǔ)雙方的溝通,甚至造成某方政治或利益上的損失。若想處理好數(shù)字翻譯,就要了解兩種語(yǔ)言在數(shù)字表達(dá)上的差異,掌握數(shù)字翻譯的技巧。

關(guān)鍵詞:翻譯;數(shù)字;技巧

doi:10.16083/j.cnki.1671——1580.2016.07.046

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671—1580(2016)07—0165—03

翻譯,作為各民族文化交流發(fā)展很重要的一個(gè)活動(dòng),它的意義在于盡可能的讓兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)做到相互統(tǒng)一、互相理解。然而,滿足翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)“信”、“達(dá)”、“雅”是每一個(gè)譯者最終的目標(biāo)。對(duì)于數(shù)字翻譯而言,精準(zhǔn)性似乎有著更為重要的意義。因?yàn)閿?shù)字翻譯的失誤和馬虎有可能釀成大錯(cuò)。通過(guò)閱讀文獻(xiàn)我們發(fā)現(xiàn),從奈達(dá)動(dòng)態(tài)理論,到費(fèi)米爾的目的論,再到瑪麗霍恩比的綜合法等等,都對(duì)數(shù)字的翻譯有過(guò)討論。有人采取從奈達(dá)的理論展開(kāi)的直譯和意譯的方法,也有人從目的論分析法下的歸化和異化的角度來(lái)翻譯數(shù)字。盡管這些方法很相似,卻不能完全等同對(duì)待。通常多數(shù)人會(huì)傾向選擇其中一組來(lái)研究數(shù)字翻譯,卻很少人會(huì)從一個(gè)綜合的角度來(lái)分析數(shù)字的翻譯方式。因此本文嘗試把兩組方法結(jié)合,既考慮數(shù)字的意義,也思考文化差異來(lái)研究數(shù)字翻譯。

一、數(shù)字翻譯的難點(diǎn)

語(yǔ)言是文化的載體,漢語(yǔ)與英語(yǔ)承載的是不同的兩種文化,因此存在著許多差異,數(shù)字也不例外。正是由于各種差異的存在,造成了數(shù)字翻譯中的難點(diǎn)。若想準(zhǔn)確把握數(shù)字的意義,必須首先了解兩種語(yǔ)言在數(shù)字表達(dá)方式上的不同。

(一)數(shù)字計(jì)數(shù)習(xí)慣的不同

計(jì)位不同:在漢語(yǔ)里,每一個(gè)數(shù)位上都有表達(dá)的名詞,分別是,個(gè),十,百,千,萬(wàn),十萬(wàn),百萬(wàn),千萬(wàn),億,十億,百億,千億,萬(wàn)億等,并且中文的數(shù)字表達(dá)通常是四位一劃。而在英語(yǔ)中,數(shù)字的表達(dá),是每三位數(shù)來(lái)計(jì)數(shù)一個(gè)表達(dá)方式,從百開(kāi)始分別是,hundred,thousand,million,billion和trillion。由此我們可以看到,中英兩種數(shù)字表達(dá)上有很大的不同,而在翻譯數(shù)字的時(shí)候,我們需要分別讀取計(jì)算和轉(zhuǎn)換,這樣就勢(shì)必會(huì)造成更多的記憶負(fù)擔(dān),影響了翻譯的準(zhǔn)確性。

倍數(shù)表達(dá)不同:漢語(yǔ)里表達(dá)倍數(shù)N,通常是說(shuō)“A是B的N倍”或者“A比B大(N-1)倍”,而在英語(yǔ)的表達(dá)中則是“A is N times as large as B”或者“Ais N times larger than B”。由此可見(jiàn)中英倍數(shù)的表達(dá)也有區(qū)別,因?yàn)橹形鞣降谋磉_(dá)差異,在表達(dá)過(guò)程中,我們很少會(huì)說(shuō)“A比B小N倍“而是會(huì)用分?jǐn)?shù)代替,因此在數(shù)字翻譯的表述過(guò)程中要注意譯語(yǔ)和源語(yǔ)的表達(dá)。

數(shù)字單位不同:雖然現(xiàn)代生活的表達(dá)中,很多單位已經(jīng)國(guó)際統(tǒng)一,但由于漢語(yǔ)幾千年歷史的傳承,很多跟數(shù)字搭配的單位表達(dá)都是很多傳統(tǒng)的表達(dá)方式,比如斤、畝、里等,而英語(yǔ)中則是gram、kilo-meter、hectare等等,也有一些英制的單位表達(dá),比如mile、foot、inch等等,由于這些單位的計(jì)算方式差異,因此翻譯過(guò)程中有時(shí)很難準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)化,這也是數(shù)字翻譯過(guò)程中的一個(gè)難點(diǎn)。

(二)數(shù)字相關(guān)文化的差異

由于中西方的文化、習(xí)俗、地域、歷史發(fā)展的原因,很多數(shù)字的表達(dá)有著特定的含義。中西方都有特定的崇奉和信仰的數(shù)字表達(dá),比如西方人對(duì)數(shù)字“7”和“3”很在意。他們覺(jué)得很神圣,比如他們飛機(jī)的航班號(hào)很多都用“7”和“3”,像波音777,737等等;再如電影的名稱“007”,“七大美德”,“七宗罪”等等;飲料名稱“7-up”(七喜),以及一些習(xí)語(yǔ),如“sev-enty two times”(來(lái)表達(dá)一再、三番五次的意思),“seven gifts”(很有天賦)等,都充分顯示了西方文化對(duì)數(shù)字“7”的喜愛(ài)。

而在中國(guó),我們對(duì)數(shù)字“8”、“6”和“9”比較偏愛(ài),比如古代我們稱皇帝為“九五之尊”,表示神圣和權(quán)力。很多建筑的安排從門的數(shù)量,到祭祀的日期都要取“9”的吉祥含義,故宮有“九”個(gè)門,一共有“9999”個(gè)房間。與西方一樣,很多成語(yǔ)也都用“9”,比如“九牛一毛”、“九流賓客”等等。而對(duì)于數(shù)字“8”和“6”,則是取了它們?cè)跐h語(yǔ)中的諧音8(諧音為“發(fā)”)和6(諧音為“順”)的意思,因此則有“才高八斗”,“888(發(fā)發(fā)發(fā))”,“六六大順”。

由此可見(jiàn),在文化上數(shù)字有很多區(qū)別,相同的數(shù)字在不同的文化背景下所賦予的意義也不同。這些差異對(duì)于中西方人來(lái)說(shuō)有很重要的意義,因此,在翻譯過(guò)程中,一定要注意翻譯時(shí)的轉(zhuǎn)換。從文化角度看,很多時(shí)候數(shù)字的表達(dá)并沒(méi)有具體含義,所以翻譯時(shí),我們需要使用源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)更好的表達(dá)。但是從數(shù)字本身所具有的價(jià)值意義角度看,精準(zhǔn)地翻譯數(shù)字有時(shí)是至關(guān)重要的。所以,對(duì)于譯者而言,根據(jù)具體情況時(shí)時(shí)調(diào)整翻譯策略是非常必要的。

二、數(shù)字翻譯的策略

(一)直譯和意譯

直譯,是指在翻譯過(guò)程中按照原文的意義遵循原文的表達(dá)來(lái)翻譯數(shù)字。而意譯與直譯相對(duì),是按照原文的大意來(lái)翻譯,不完全按照逐字的意思來(lái)翻譯原文。

雖然語(yǔ)言不同,但在很多情境下,人們的情感表達(dá)、社會(huì)經(jīng)歷以及在對(duì)客觀事物描述與表達(dá)方面都有很多相似之處。有些數(shù)字的表達(dá)所代表的含義和意義都是相同的,所以這時(shí)我們就可以選擇直譯的方法。另外,通常的數(shù)字翻譯情況下,如果數(shù)字所表達(dá)的是一個(gè)具體數(shù)字,沒(méi)有其他引申含義,也不影響整個(gè)句子的意思表達(dá),我們通常會(huì)選擇直譯的方法。如:

(1)A cathasnine lives.

當(dāng)我們看到這個(gè)句子,“九”這個(gè)數(shù)字看起來(lái)可以歸為一個(gè)具體的數(shù)字。根據(jù)最基本的文化積累,我們知道文化語(yǔ)言的表達(dá)有時(shí)是相通的,在翻譯這個(gè)諺語(yǔ)時(shí),我們發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)的表達(dá)中,也有一個(gè)類似的表述——“貓有九命”,用來(lái)形容福大命大。這樣我們直接把數(shù)字“九”翻譯出來(lái),讀者就可以直接理解其中所要表達(dá)的意思,所以我們可以將其直譯成“貓有九命”。

然而,在一些情況下,數(shù)字語(yǔ)言表述中“直譯”是很難完整、并且很好地表達(dá)原文意思。而且,有時(shí)候數(shù)字并不是指代一個(gè)具體的數(shù)字,而是一個(gè)虛數(shù)概念。

(2)冰凍三尺,非一日之寒。

(譯文:Rome was not built in aday.)

當(dāng)我們翻譯這個(gè)諺語(yǔ)的時(shí)候,就沒(méi)有必要把原文的意思直接表達(dá)出來(lái)。如果按照字面的意思來(lái)翻譯,英語(yǔ)讀者或聽(tīng)者可能并不能理解我們所要表達(dá)的意思。在漢語(yǔ)中,這條諺語(yǔ)指的是很多事情并不是一朝一夕簡(jiǎn)單的形成的,所以,我們需要了解西方類似含義的表達(dá)。根據(jù)知識(shí)的積累,我們知道,英語(yǔ)中也有俗語(yǔ)表達(dá)同樣的意思,因此,在翻譯的時(shí)候,不需要遵循原文,直接找到表達(dá)同樣意思的諺語(yǔ)來(lái)替代它,就可以達(dá)到預(yù)期的效果。

(二)歸化和異化

在翻譯界,對(duì)與歸化和異化的定義一直存在爭(zhēng)論。很多人把歸化和異化等同于意譯和直譯,還有人認(rèn)為翻譯中直譯是不妥當(dāng)?shù)?,?yīng)該在翻譯過(guò)程中盡量使其中國(guó)化。但是筆者認(rèn)為,雖然歸化和異化與直譯和意譯在某種程度上有交叉之處,但并不能等同而論。

“歸化”翻譯法是指盡可能的減少譯文中的異國(guó)因素,為目的語(yǔ)提供一種自然、流暢的譯文。有一種說(shuō)法叫“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近”,也就是要求譯者用讀者使用語(yǔ)言的習(xí)慣和結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)意思。而“異化”翻譯法是指在翻譯過(guò)程中保留原來(lái)語(yǔ)言所帶有的異國(guó)的文化,要打破目的語(yǔ)的常規(guī)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),是所謂的“譯者盡量不要驚動(dòng)原作者,讓讀者向他(原作者)靠近”,要求譯者要用作者使用語(yǔ)言的習(xí)慣和結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)意思。

事實(shí)上,“歸化”可以被看作是“意譯”的一種延伸。當(dāng)我們翻譯數(shù)字時(shí),可以選擇用讀者語(yǔ)言框架下的數(shù)字來(lái)表達(dá)原文中的數(shù)字,也可以把數(shù)字轉(zhuǎn)換為讀者語(yǔ)言思維模式能接受的意思來(lái)表達(dá)。這些翻譯過(guò)程我們都稱作“歸化”情況。例如:

新官上任三把火。

譯文1:A new broom sweeps clean.

譯文2.“Anew official gave three fires.

譯文3.A new official applies strict measures.

如果按照異化的方式,用中文的思維來(lái)將其譯為“譯文1”,很顯然,外國(guó)讀者很難理解這句話的意思,甚至根本不知道作者要表達(dá)的意思。前文我們提到過(guò),中西方在數(shù)字表達(dá)上有所不同,中國(guó)人喜歡用數(shù)字“三”來(lái)表示一個(gè)泛指,并不指代具體的次數(shù)。如果考慮了這些,我們將其譯為“譯文2”,從翻譯內(nèi)容上看,這句翻譯很顯然不是“直譯”,可以歸為“意譯”。但是嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),它還是屬于用“作者”的思維模式和結(jié)構(gòu)來(lái)思考的。第二種譯文雖然讓讀者能理解,但還是不能很好的表達(dá)原文的意思。如果站在“讀者”的思維角度,譯文1更為恰當(dāng),雖然從表面上看與原文并沒(méi)有什么對(duì)應(yīng)的翻譯,但卻能很好地讓讀者理解句子本身的含義,這種翻譯方法才可算作“歸化”的翻譯方法。

當(dāng)然,任何一種翻譯方法都不是萬(wàn)能的,都不可能適合所有情況。在數(shù)字翻譯過(guò)程中,數(shù)字所表示的含義無(wú)論是具體的數(shù)目還是泛指數(shù)目,當(dāng)用目的語(yǔ)的語(yǔ)言思維可以很好地傳達(dá)作者意思時(shí),或當(dāng)數(shù)字不可隨意替換和指代時(shí),我們還是需要按照源語(yǔ)的思維方式來(lái)進(jìn)行翻譯的。這種處理數(shù)字翻譯的方式就是“異化”的方法。

(三)綜合法

事實(shí)上,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,單一遵守某一種翻譯方法是很難使翻譯完美的。因此,我們更多時(shí)候會(huì)選擇用綜合性的方法,即把各種方法結(jié)合在一起,根據(jù)具體情況靈活使用。只有這樣,我們才能得到一個(gè)更為精準(zhǔn)的表達(dá)。例如:

吃一塹長(zhǎng)一智。

(譯文:A fall into the pit,a gain in your wit.)

這句話就很好地將“歸化”和“異化”應(yīng)用到了數(shù)字的翻譯中。譯者把漢語(yǔ)原文的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)換成了名詞性短語(yǔ),既尊重了讀者的思維結(jié)構(gòu),又按照原文的意思遵循了原文的表達(dá),把異化和歸化的思維相結(jié)合,獲得了一句完美的譯文。

本文對(duì)數(shù)字翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了分析和總結(jié),并且針對(duì)一些常見(jiàn)問(wèn)題嘗試性地提出了解決辦法,希望對(duì)數(shù)字翻譯有所幫助。通過(guò)實(shí)踐分析筆者認(rèn)為,譯者在進(jìn)行數(shù)字翻譯時(shí),不僅要了解中英雙方使用數(shù)字的習(xí)慣區(qū)別,靈活地、熟練地轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言數(shù)字的表達(dá),還要有一定的文化知識(shí)積累。這樣才能有效地避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)各種錯(cuò)譯、誤譯的情況,才能更好地傳遞兩種語(yǔ)言的信息,促進(jìn)雙方交流的順利完成。由于時(shí)間和經(jīng)驗(yàn)的問(wèn)題,本文還有許多未盡之處,希望在將來(lái)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中不斷提高對(duì)數(shù)字翻譯的理論認(rèn)識(shí),進(jìn)而完善對(duì)數(shù)字翻譯的實(shí)際應(yīng)用。

[責(zé)任編輯:盛暑寒]

猜你喜歡
翻譯技巧
肉兔短期增肥有技巧
網(wǎng)上點(diǎn)外賣的7個(gè)技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開(kāi)好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
4個(gè)技巧快速消除頭上的飛發(fā)
提問(wèn)的技巧
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 色悠久久综合| 日韩午夜片| 国产精品思思热在线| 亚洲男人天堂2018| 久久九九热视频| 欧美精品成人| 久久精品无码一区二区日韩免费| 91福利免费视频| 精品少妇人妻一区二区| 人妻精品久久无码区| 久久不卡国产精品无码| 亚洲 成人国产| 国产小视频免费观看| 福利国产微拍广场一区视频在线| 九九九国产| 亚洲成人精品在线| 九月婷婷亚洲综合在线| 2021最新国产精品网站| 国产精品浪潮Av| 亚洲综合色区在线播放2019 | 日本黄色不卡视频| 国产91视频免费| 久久婷婷六月| 国产91全国探花系列在线播放| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲第一中文字幕| 2020亚洲精品无码| 成年人国产网站| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲午夜18| 青青草原国产av福利网站| 99ri国产在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产在线专区| 在线免费a视频| 毛片手机在线看| 五月天久久综合国产一区二区| 最新国产网站| 久久不卡精品| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产黄色免费看| 国产剧情伊人| 国产精女同一区二区三区久| 波多野结衣中文字幕一区二区| 日本人真淫视频一区二区三区 | www.日韩三级| www亚洲天堂| 久久久受www免费人成| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产xx在线观看| 婷婷综合亚洲| 亚洲一区毛片| 国产视频大全| 欧美激情视频一区| 精品无码日韩国产不卡av | 中美日韩在线网免费毛片视频 | 成人午夜视频在线| 欧美成人午夜视频| 91在线日韩在线播放| 91小视频在线| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 成人a免费α片在线视频网站| 99999久久久久久亚洲| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 天天色天天综合| 成人久久18免费网站| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲欧美日韩成人在线| 一级毛片免费观看不卡视频| 成人午夜免费观看| 91国内在线视频| 亚洲浓毛av| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 88av在线看| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 亚洲视频欧美不卡| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产精品永久久久久| 亚洲va精品中文字幕|