王寶川
【摘要】英語教學是一門藝術,教學需要語言來進行傳遞。言語行為理論是當今語用學的重要內容之一,奧斯汀認為語言說話在三種意義上做事,即發話行為、行事行為和取效行為。這種語言行為理論對我們的教學有著重要的啟發意義,有助于改變傳統教學網中重語法輕語境和所指的傾向。在翻譯教學中,通過導入這種言語行為理論在讓學生明白如何進行取舍譯文,如何進行降格處理譯文,都能夠發揮重大的作用。
【關鍵詞】言語行為 翻譯 教學
一、引言
翻譯就是在源語言和目標語言之間的一種轉換,是在保持原文意義不變的情況下,把一種語言的精髓用另一種語言來表述的過程。翻譯是世界上最古老的人流交流活動之一。為了情感的需要,為了經濟的發展,翻譯成為世界上不可缺失的一項重要活動。
長期以來,國人都尊崇嚴復所提出的“信、達、雅”;而在西方,奈達也提出了“動態對等”的觀點,這些翻譯理論的提出都是為了更好的解決目標語言和源語言之間在翻譯時所遇到意義和形式上的對等。
對于英語專業的學生來說,到了大學三年級的時候,詞匯、語法和語音等等基本技能都已經掌握,需要對所學的東西進行鞏固和加深。經過5年的準備,作者在學校開設了一門課程《計算機輔助翻譯》,通過計算機翻譯輔助軟件,作者讓學生進行了大量的篇章性的實戰訓練,在進行英漢互譯,特別是在進行漢英翻譯的時候,往往遇到中文的四字成語,比如“招兵買馬”,“首屈一指”,“打入冷宮”等等譯文的時候,常常要進行降格處理,筆者在進行導入的時候,就采取了言語行為理論讓學生來理解和明白其中的方法。
二、言語行為理論
言語行為理論由牛津大學哲學教授奧斯汀提出并創立,塞爾(John Searle)對其理論進行了繼承和進一步發展。奧斯汀認為,語言行為主要有三類:第一,言內行為 (the locutionary act) ; 第二,言外行為(the illocutionary act) ; 第三,言后行為 (the perlocutionaryact),也就是摘要里面提到的發話行為、行事行為和取效行為。
“言內行為”,就是直接從字面表現出的意義,就是直接發出的聲音和組成的詞語。“言外行為”,是指的那句話的言外之意,也就是畫外之音,往往將會以語境為轉移,理解起來要費力一些,這是說話者關注的中心。而“言后行為”,就是通過說話而產生的結果或后果,就是聽話者聽懂了說話者的畫外知音而采取的一些措施和手段。
打個簡單的比方,如果一個人說:“It is hot here.”。從言內行為角度來看,說話者通過這句話表達了其字面含義,而沒有任何實際的交際意圖。而從言外行為的角度來看,說話者有可能對房間的溫度表達抱怨,而不直接說出來,而用了一種委婉的說話。從延后行為來看,聽話者如果回答:“Yeah, it is hot here.”。這就有可能沒有讀懂說話者的畫外之音,就會鬧出笑話和尷尬。聽懂了的化,就會采取相應的措施或實施相應的動作行為。
三、漢英翻譯降格處理中的言語行為
在進行英漢互譯的時候,特別是漢英翻譯的時候,會遇到很多的比較華麗的中文表達,四字成語如:“招兵買馬”,“首屈一指”,“打入冷宮”等等,請看下面在進行翻譯訓練時候的一個小例子:
得病以前,……寵愛,在家中橫行霸道,……,我頓感打入冷宮,……,窺見園中大千世界,……,禁不住痛哭起來。
在這上面的一段文字中,“橫行霸道”、“打入冷宮”、以及“大千世界”等各種表達,如果全部按照字面意思,也就是“言內行為”來進行翻譯,就會出現“bully”、“cold palace” 和“great and prosperous world”種種表達,就把一個小孩子的情況完全扭曲丑化,并且翻譯得生硬,讓母語的人一讀會感覺到完全誤解原文的意思。
所有在充分讀懂原文的情況下,筆者引導學生對之進行了降格處理,將之處理成了“like to get things my way”、“find myself abandoned”和“a colorful and joyful world”,這樣就真正還原了作者的本來意圖,把原文字降格后實現了真正的言外行為,進而產生一系列正確的言后行為。
四、結論
言語行為理論是當代語用學研究的重要組成部分,對外語學習和文化交際的研究具有相當重要的意義。翻譯也是文化交流的一種,掌握這種語言學的理論,將會指導我們的翻譯教學和實踐朝著透過字面看內涵的道路。也是指導我們判斷自己的譯文是否標準和合規的重要原則。
在遇到漢語翻譯成英文的情況,漢語多一些修飾性的詞匯,在這種情況下,我們就獨處他們的內涵,讀出里面的畫外之音,對之進行降格處理,才能翻譯和寫作出符合母語思維的句子結構,真正實現翻譯的“信”,進而實現雅的展現。
參考文獻:
[1]Austin J L.How to Do Things with Words[M].New York:Oxford University Press,1962.
[2]陳海慶,張紹杰.語篇連貫:言語行為理論視角[J].外語教學與研究,2004,(6):420 - 426.
[3]Nida,E.A.&Taber,C.R.The theory and practice of translation.Leiden:E..T.Brill.1974.
[4]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社.2000.