謝興文
【摘要】對(duì)比英漢二種不同的語(yǔ)言,二者之間存在明顯區(qū)別,無(wú)論從結(jié)構(gòu)上還是音節(jié)的發(fā)音都不同,這也是出于不同的文化環(huán)境詞語(yǔ)的運(yùn)用不同,而在口譯中最長(zhǎng)接觸的就是英漢之間的口譯翻譯,所以討論一下英漢口譯中應(yīng)有的技巧是很重要的。
【關(guān)鍵詞】英漢口譯 文化環(huán)境 對(duì)比
很多人現(xiàn)在對(duì)口譯翻譯人員還存在著一定的誤區(qū),認(rèn)為只要是能夠把原文翻譯過(guò)來(lái)就是一個(gè)合格的口譯人員,但真正的口譯人員不是這么簡(jiǎn)單就可以的,可以說(shuō)口譯人員對(duì)語(yǔ)言的運(yùn)用以及轉(zhuǎn)換是非常精通的,但同時(shí)也要對(duì)其他門類的學(xué)科都有所涉獵才可以,而自己的語(yǔ)言水平的高低直接影響著自己口譯翻譯的水平,而英漢翻譯的時(shí)候常常會(huì)出現(xiàn)理解上的偏差,這就是由于文化環(huán)境之間的不同產(chǎn)生的,想要更好的解決這一問(wèn)題需要口譯人員對(duì)各種文化都要涉獵在其中起到一個(gè)很好的搭建作用。這也無(wú)形中給口譯人員帶來(lái)不少的壓力,為了能讓口譯人員更好的了解英漢的文化首先就要找出二者之間不相同的地方。
一、英漢語(yǔ)言差別
首先說(shuō)到二種語(yǔ)言的差別就要先提到音節(jié)上的不同,一個(gè)好的口譯人員就像一個(gè)導(dǎo)游一樣能夠引導(dǎo)聽(tīng)者進(jìn)入自己的演說(shuō)環(huán)境之中,就像是給聽(tīng)者介紹實(shí)體的事物一樣,能夠吸引人的注意力的同時(shí)還讓對(duì)方感到語(yǔ)言說(shuō)的很生動(dòng),那么對(duì)口譯人員的語(yǔ)速也有一定的要求,要不快不慢,說(shuō)話沉穩(wěn)這樣的作為無(wú)形中增加了聽(tīng)者對(duì)口譯人員的信任感,同時(shí)也加強(qiáng)自己的認(rèn)同度。
其次就是發(fā)音的問(wèn)題,學(xué)過(guò)英語(yǔ)的都知道英語(yǔ)和中文在讀音上不一樣,英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)連讀省略等情況,而中文的發(fā)言一般都是比較完整切不會(huì)輕易省略的,對(duì)待英語(yǔ)重音如何讀,輕音如何讀都有著一定的要求,例如我國(guó)的古詩(shī),一般講究簡(jiǎn)介、明了并且富有內(nèi)容,每句都講究發(fā)音的對(duì)稱,這對(duì)口譯人員來(lái)說(shuō)是很難翻譯的,因?yàn)槲幕沫h(huán)境以及說(shuō)法不一樣,很難讓英文聽(tīng)者明白其中的含義,所以在這些方面不對(duì)口譯人員作出過(guò)多的要求。
再次,就是英文比較注重寫實(shí),也就是說(shuō)英文的句子都會(huì)對(duì)自己要突出說(shuō)明的語(yǔ)句放在突出的位置上,這樣使得語(yǔ)句易懂,但是在很多中文的詩(shī)句之中,讀者很難理解作者想要表達(dá)的突出思想是什么,很多都是作者根據(jù)自己的所見(jiàn)所感來(lái)寫下的,這方面就沒(méi)有英文對(duì)想強(qiáng)調(diào)的詞語(yǔ)讓人易懂,所以也給口譯者帶來(lái)挑戰(zhàn),口譯人員首先要學(xué)好自己的中文功底,這里還要強(qiáng)調(diào)一個(gè)技巧那就是意譯,就是說(shuō)口譯人員不必要一定按著古詩(shī)的特定規(guī)律進(jìn)行翻譯,而是先讓自己理解,然后通過(guò)自己對(duì)英文的認(rèn)識(shí)進(jìn)行意譯,這樣也是照顧到中英文化之間的差異所必備的技能。
最后,文化環(huán)境的不同也是影響口譯好壞的重要因素,文化是不短時(shí)間內(nèi)就能夠形成的,這需要很多人進(jìn)行總結(jié),而中文具有很長(zhǎng)的歷史性,這無(wú)疑使與英文產(chǎn)生很大的不同,同樣的文化都是要有自己的特色的,不能認(rèn)為文化都是單一的那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,這給口譯工作帶來(lái)很大阻礙,如果我們對(duì)中文進(jìn)行研究只單單知道中文的一些特點(diǎn)對(duì)這一種語(yǔ)言進(jìn)行深入研究就會(huì)理解其中的含義,但是對(duì)口譯人員則不一樣,他們不僅僅要通曉中文的文化背景以及相關(guān)的知識(shí),也要對(duì)英文的文化環(huán)境進(jìn)行探索,同時(shí)也要進(jìn)行研究,這么做的主要意義就在于只有通曉二種語(yǔ)言的精髓才能使二種語(yǔ)言進(jìn)行融合然后得心應(yīng)手的進(jìn)行口譯工作。
二、英漢口譯技巧
首先,對(duì)詞語(yǔ)的增加減少要懂得運(yùn)用,舉個(gè)例子:中文的古詩(shī)是中國(guó)語(yǔ)言的特色,經(jīng)常在對(duì)外發(fā)言的時(shí)候都要引用一些古詩(shī)詞,而古詩(shī)的特點(diǎn)就是少而精,但是要把古詩(shī)轉(zhuǎn)換成英文則需要口譯人員對(duì)詞匯進(jìn)行添加,而添加也不是胡亂的添加,要減少不必要的詞匯的出現(xiàn),不能給聽(tīng)者感覺(jué)雞肋。
其次,對(duì)于重復(fù)詞語(yǔ)運(yùn)用的技巧,中文是一個(gè)很講究語(yǔ)言氣勢(shì)的,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多相同的詞語(yǔ)為了突出自己想表達(dá)的想法,比如:頭疼是身體的警告,地震是地球的警告,讓我們重視這個(gè)警告,這里的中文用很多“警告”來(lái)突出想要表達(dá)的意思起到強(qiáng)調(diào)的作用,而在英文中不喜歡運(yùn)用很多一樣的詞匯,因此在翻譯的時(shí)候我們可以適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行刪減,讓聽(tīng)者感到符合自己的文化規(guī)范。
最后,句子類型的不同運(yùn)用,首先說(shuō)英文,英文中為了能讓句子表達(dá)的清楚常常會(huì)用很長(zhǎng)的句子來(lái)進(jìn)行解釋,但是這樣的長(zhǎng)句中往往都需要一次詞語(yǔ)連接,然后形成一個(gè)長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)和它有著區(qū)別,中文雖然也有運(yùn)用到很長(zhǎng)句子的時(shí)候,但是這樣的做法不是很常見(jiàn),往往人們希望把長(zhǎng)的分解,然后通過(guò)一個(gè)一個(gè)簡(jiǎn)單的小句子來(lái)清楚的表達(dá),而英文的習(xí)慣就是把自己要突出的說(shuō)明的盡量放到首位,然后按照用法進(jìn)行補(bǔ)充,同時(shí)也會(huì)用主語(yǔ)進(jìn)行修飾避免出現(xiàn)不平衡的現(xiàn)象,而中文中則是把說(shuō)明的事物一一的解釋,并不是像英文那樣把它放到突出的位置。
所以口譯作為一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言相互交換的一種媒介,它使二種語(yǔ)言之間產(chǎn)生很大的關(guān)聯(lián)。文章對(duì)中文和英文的差異進(jìn)行了淺析,這也是為口譯人員能耗的理解其中的不同做一個(gè)參考,同時(shí)也說(shuō)明了一些必要的技巧,能讓口譯工作中遇到不同的情況時(shí),能夠運(yùn)用多種技巧解決。口譯工作有一定的挑戰(zhàn)性,而這樣的挑戰(zhàn)性來(lái)源于會(huì)遇到不同的突發(fā)情況,而如何能把突然情況從容的解決掉,這離不開(kāi)口譯技巧對(duì)口譯工作的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[2]李長(zhǎng)栓.漢英口譯入門[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.