999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異化與歸化理論視野下對比分析《紅樓夢》楊霍譯本中飲食文化負載詞的英譯及成因

2016-05-14 02:07:10肖容
校園英語·中旬 2016年4期

肖容

【摘要】中國的飲食文化在中國傳統文化中占據著舉足輕重的地位。隨著對外文化交流的頻繁,飲食文化也不斷向外傳播。在翻譯包含大量的飲食文化負載詞的民族性的文學作品時,由于巨大的飲食文化差異,譯者很難找到現成的完全對應的表達。本文將從異化與歸化的角度,探討《紅樓夢》楊霍兩個譯本中飲食文化負載詞的翻譯,從異化與歸化的角度來分析楊霍的翻譯方法與策略。最后,分析闡述楊霍譯本采用不同翻譯策略的影響因素。

【關鍵詞】《紅樓夢》 飲食文化 文化負載詞 異化與歸化

引言

近年來涉及到霍譯本的譯評著作文章較重要的有肖家燕、洪濤、李晶和趙朝永等人,對兩種譯本中具體譯例的優劣得失都有所論析,如回目、人名、顏色、宗教等內容的翻譯特色及誤譯、漏譯的情況等。錢亞旭與紀墨芳于2011年發表《<紅樓夢>霍譯本中物質文化負載詞翻譯策略的定量研究》(紅樓夢學刊),從定量的角度來分析其翻譯策略;肖家燕于2009年發表《<紅樓多>概念隱喻的英譯翻譯》,注重研究文化負載詞的隱喻。但仍不足以一一反映其細部特征,對其細節部分分析以及成因的研究稍顯不足。本文擬就從歸化與異化的角度出發對楊憲益和霍克斯所譯(以下簡稱楊譯、霍譯)《紅樓夢》中的飲食文化負載詞進行深入探討,以期探索飲食文化負載詞的有效翻譯途徑。

一、異化與歸化的內涵

韋努蒂(Venuti)在1995年提出了兩類翻譯策略:歸化(domestication)與異化(foreignization),他把這兩類策略的源頭追溯到施萊爾馬赫及其1813年發表的《論不同的翻譯方法》一文。歸化是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者攏。

二、《紅樓夢》楊霍譯本中飲食文化負載詞的英譯對比

1.楊霍譯本的翻譯策略。《紅樓夢》楊霍譯本的翻譯策略,也是紅譯研究的熱點之一。總的說來,楊譯采取異化的翻譯策略,基本上忠實于原文,強調把中國的文化原汁原味地傳達給譯語讀者。而霍譯本則向西方讀者靠近,采取了歸化于目的語讀者的態度,其目的是期望譯文更好的為西方讀者接受。

2.楊霍譯本的翻譯策略在飲食文化負載詞翻譯中的體現。

①千紅一窟

楊譯: Thousand Red Flowers in One Cavern

霍譯: Maidens Tears

楊譯似乎是中性,而霍譯文中明顯帶悲。其實,這個茶名最后一個字與“哭”諧音,所以霍將它意譯出來。“紅”在中文里也表“女性、少女”之意,楊在這里用異化把“紅”直譯成“red”,不加注釋易使西方讀者誤解為“鮮血”與“危險”。本文作者認為,楊憲益最好在第一次將“紅”翻譯成“red”時加注釋說明中英對“紅”的不同理解,這樣才能讓中國的這種文化慢慢融入西方世界。

②黃酒

楊譯:Shaosing wine

霍譯:Rice wine

黃酒是世界上最古老的酒類之一,源于中國,且唯中國有之,與啤酒、葡萄酒并稱世界三大古酒。追溯歷史,紹興黃酒聞名古今。楊憲益將其譯為“Shaosing wine”,是用“紹興”這個地名來指代酒名,向外國讀者展示此酒有豐富的文化歷史內涵;霍克斯則將其譯為通俗易懂的“rice wine”,讀者一看即明其為何物,卻感受不到任何文化底蘊。

③掛面

楊譯:Noodles

霍譯:Vermicelli

掛面是一種細若發絲、潔白光韌,并且耐存、耐煮的手工面食,有圓而細的,也有寬而扁的。中國人喜歡吃面食,尤其在北方。遠在唐代,中國人就已經在食用這種“快餐”。楊憲益采用異化,將其譯為“Noddles”,是為了傳播中國掛面的獨一無二;霍克斯采用歸化,將其譯為“Vermicelli”,在西方飲食文化中通常表示“意面、意粉”,于外國讀者而言可減少閱讀障礙,卻無法呈現出中國文化特點。

三、楊霍譯本不同翻譯策略的影響因素

1.翻譯目的不同。影響翻譯策略的重要因素之一就是翻譯目的。翻譯目的論認為,翻譯的目的決定翻譯的原則和過程。在翻譯《紅樓夢》飲食文化負載詞時,楊氏夫婦是為了向英語讀者介紹中國飲食文化。因此,他們在翻譯過程中注重保存原著的中國飲食文化特色,而霍克斯的翻譯目的是為了滿足普通英語讀者的閱讀需要,因此注重譯本的可讀性。

2.主流翻譯理論與譯者文化不同。楊氏夫婦受到嚴復所倡導的“信、達、雅”的翻譯思想影響,同時習得漢語且受中國文化熏陶,將“信”,也就是對原文的忠實在第一位。在霍克斯所處的西方,受奈達的“動態對等”理論(Dynamic Equivalence)影響,且英語為母語,故翻譯的目的是使目的語讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應與原文讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應達到最切近的自然對等。因此,我們在《紅樓夢》霍譯本中見到最多的是歸化和意譯的身影。

參考文獻:

[1]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].北京:中華書局,2005.

[2]馮慶華.紅譯藝壇——《<紅樓夢>翻譯藝術研究》[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产精品入口麻豆| 波多野结衣国产精品| 最新无码专区超级碰碰碰| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲浓毛av| 5555国产在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲日韩高清无码| 国产欧美日本在线观看| 91视频首页| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产真实乱人视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产美女自慰在线观看| 欧美无遮挡国产欧美另类| 国产主播一区二区三区| 亚洲美女高潮久久久久久久| 精品欧美视频| 亚洲男人的天堂网| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 久久亚洲高清国产| 成年午夜精品久久精品| 亚洲国产第一区二区香蕉| 色婷婷亚洲综合五月| 国产高清在线观看91精品| 成人在线观看不卡| 久久久精品无码一区二区三区| 在线观看国产精品一区| 女同国产精品一区二区| 97影院午夜在线观看视频| 人人爽人人爽人人片| 亚洲天堂久久新| 婷婷丁香在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 真实国产乱子伦高清| 中文字幕调教一区二区视频| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲精品第一页不卡| 国产中文在线亚洲精品官网| 亚洲第一香蕉视频| 538精品在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 免费A∨中文乱码专区| 国产在线自乱拍播放| 国产精品网址在线观看你懂的| 就去色综合| 免费在线国产一区二区三区精品 | 午夜限制老子影院888| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲综合婷婷激情| 免费观看欧美性一级| 国产欧美专区在线观看| 国产午夜看片| 亚洲综合激情另类专区| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产在线麻豆波多野结衣| 婷婷午夜影院| 日韩免费无码人妻系列| 日韩黄色精品| 成人在线亚洲| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲成年人片| 亚洲bt欧美bt精品| 亚洲中文字幕日产无码2021| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产精品第5页| 久久毛片网| 亚洲天天更新| 亚洲无线视频| 毛片免费网址| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲无码91视频| 国产精品尤物铁牛tv| 日本草草视频在线观看| 久久性视频| 国产成人三级在线观看视频|