999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異化與歸化理論視野下對比分析《紅樓夢》楊霍譯本中飲食文化負載詞的英譯及成因

2016-05-14 02:07:10肖容
校園英語·中旬 2016年4期

肖容

【摘要】中國的飲食文化在中國傳統文化中占據著舉足輕重的地位。隨著對外文化交流的頻繁,飲食文化也不斷向外傳播。在翻譯包含大量的飲食文化負載詞的民族性的文學作品時,由于巨大的飲食文化差異,譯者很難找到現成的完全對應的表達。本文將從異化與歸化的角度,探討《紅樓夢》楊霍兩個譯本中飲食文化負載詞的翻譯,從異化與歸化的角度來分析楊霍的翻譯方法與策略。最后,分析闡述楊霍譯本采用不同翻譯策略的影響因素。

【關鍵詞】《紅樓夢》 飲食文化 文化負載詞 異化與歸化

引言

近年來涉及到霍譯本的譯評著作文章較重要的有肖家燕、洪濤、李晶和趙朝永等人,對兩種譯本中具體譯例的優劣得失都有所論析,如回目、人名、顏色、宗教等內容的翻譯特色及誤譯、漏譯的情況等。錢亞旭與紀墨芳于2011年發表《<紅樓夢>霍譯本中物質文化負載詞翻譯策略的定量研究》(紅樓夢學刊),從定量的角度來分析其翻譯策略;肖家燕于2009年發表《<紅樓多>概念隱喻的英譯翻譯》,注重研究文化負載詞的隱喻。但仍不足以一一反映其細部特征,對其細節部分分析以及成因的研究稍顯不足。本文擬就從歸化與異化的角度出發對楊憲益和霍克斯所譯(以下簡稱楊譯、霍譯)《紅樓夢》中的飲食文化負載詞進行深入探討,以期探索飲食文化負載詞的有效翻譯途徑。

一、異化與歸化的內涵

韋努蒂(Venuti)在1995年提出了兩類翻譯策略:歸化(domestication)與異化(foreignization),他把這兩類策略的源頭追溯到施萊爾馬赫及其1813年發表的《論不同的翻譯方法》一文。歸化是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者攏。

二、《紅樓夢》楊霍譯本中飲食文化負載詞的英譯對比

1.楊霍譯本的翻譯策略。《紅樓夢》楊霍譯本的翻譯策略,也是紅譯研究的熱點之一。總的說來,楊譯采取異化的翻譯策略,基本上忠實于原文,強調把中國的文化原汁原味地傳達給譯語讀者。而霍譯本則向西方讀者靠近,采取了歸化于目的語讀者的態度,其目的是期望譯文更好的為西方讀者接受。

2.楊霍譯本的翻譯策略在飲食文化負載詞翻譯中的體現。

①千紅一窟

楊譯: Thousand Red Flowers in One Cavern

霍譯: Maidens Tears

楊譯似乎是中性,而霍譯文中明顯帶悲。其實,這個茶名最后一個字與“哭”諧音,所以霍將它意譯出來。“紅”在中文里也表“女性、少女”之意,楊在這里用異化把“紅”直譯成“red”,不加注釋易使西方讀者誤解為“鮮血”與“危險”。本文作者認為,楊憲益最好在第一次將“紅”翻譯成“red”時加注釋說明中英對“紅”的不同理解,這樣才能讓中國的這種文化慢慢融入西方世界。

②黃酒

楊譯:Shaosing wine

霍譯:Rice wine

黃酒是世界上最古老的酒類之一,源于中國,且唯中國有之,與啤酒、葡萄酒并稱世界三大古酒。追溯歷史,紹興黃酒聞名古今。楊憲益將其譯為“Shaosing wine”,是用“紹興”這個地名來指代酒名,向外國讀者展示此酒有豐富的文化歷史內涵;霍克斯則將其譯為通俗易懂的“rice wine”,讀者一看即明其為何物,卻感受不到任何文化底蘊。

③掛面

楊譯:Noodles

霍譯:Vermicelli

掛面是一種細若發絲、潔白光韌,并且耐存、耐煮的手工面食,有圓而細的,也有寬而扁的。中國人喜歡吃面食,尤其在北方。遠在唐代,中國人就已經在食用這種“快餐”。楊憲益采用異化,將其譯為“Noddles”,是為了傳播中國掛面的獨一無二;霍克斯采用歸化,將其譯為“Vermicelli”,在西方飲食文化中通常表示“意面、意粉”,于外國讀者而言可減少閱讀障礙,卻無法呈現出中國文化特點。

三、楊霍譯本不同翻譯策略的影響因素

1.翻譯目的不同。影響翻譯策略的重要因素之一就是翻譯目的。翻譯目的論認為,翻譯的目的決定翻譯的原則和過程。在翻譯《紅樓夢》飲食文化負載詞時,楊氏夫婦是為了向英語讀者介紹中國飲食文化。因此,他們在翻譯過程中注重保存原著的中國飲食文化特色,而霍克斯的翻譯目的是為了滿足普通英語讀者的閱讀需要,因此注重譯本的可讀性。

2.主流翻譯理論與譯者文化不同。楊氏夫婦受到嚴復所倡導的“信、達、雅”的翻譯思想影響,同時習得漢語且受中國文化熏陶,將“信”,也就是對原文的忠實在第一位。在霍克斯所處的西方,受奈達的“動態對等”理論(Dynamic Equivalence)影響,且英語為母語,故翻譯的目的是使目的語讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應與原文讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應達到最切近的自然對等。因此,我們在《紅樓夢》霍譯本中見到最多的是歸化和意譯的身影。

參考文獻:

[1]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].北京:中華書局,2005.

[2]馮慶華.紅譯藝壇——《<紅樓夢>翻譯藝術研究》[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 在线欧美日韩国产| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 亚洲国产成人在线| 亚洲人妖在线| av天堂最新版在线| 国产91丝袜在线观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国语少妇高潮| 好久久免费视频高清| 中文字幕欧美日韩| 国产打屁股免费区网站| 欧美精品一二三区| 午夜视频免费试看| 国产精品19p| 999在线免费视频| 狠狠操夜夜爽| 国产理论最新国产精品视频| 波多野结衣中文字幕一区| 毛片网站观看| 国产精品女主播| 女人18毛片水真多国产| 97精品伊人久久大香线蕉| 中文字幕 欧美日韩| 国产在线观看91精品| 国产在线视频二区| 欧美日本在线观看| 免费在线观看av| 亚洲大尺码专区影院| 国产精品黑色丝袜的老师| 日本在线视频免费| 中文字幕在线不卡视频| 香蕉久久国产精品免| 国产一二三区在线| 欧美啪啪网| 欧美中出一区二区| 国产日本欧美在线观看| 2024av在线无码中文最新| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 69综合网| 国产91熟女高潮一区二区| 日本午夜三级| 青草视频网站在线观看| 久久久久久久久亚洲精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 91精品国产一区自在线拍| 国产人在线成免费视频| 国产丰满成熟女性性满足视频| 无码视频国产精品一区二区| 人妻无码AⅤ中文字| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 国产欧美日韩18| 老司机aⅴ在线精品导航| 99热这里只有精品免费| AV无码无在线观看免费| 久久这里只有精品23| 毛片在线播放a| 国产丝袜无码一区二区视频| 噜噜噜久久| 国产免费福利网站| 一边摸一边做爽的视频17国产| 亚洲天堂2014| 国产91视频观看| 日韩在线视频网| 91国内外精品自在线播放| 亚洲中文字幕在线观看| 青青青亚洲精品国产| 中文字幕2区| 伊人久久大线影院首页| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产精品无码AV中文| 国产精品妖精视频| 国产亚洲欧美在线专区| 亚洲最黄视频| 日韩国产一区二区三区无码| 色综合久久88色综合天天提莫 | 特级毛片免费视频| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 中文字幕资源站| 毛片最新网址| av一区二区无码在线|