999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異化與歸化理論視野下對比分析《紅樓夢》楊霍譯本中飲食文化負載詞的英譯及成因

2016-05-14 02:07:10肖容
校園英語·中旬 2016年4期

肖容

【摘要】中國的飲食文化在中國傳統文化中占據著舉足輕重的地位。隨著對外文化交流的頻繁,飲食文化也不斷向外傳播。在翻譯包含大量的飲食文化負載詞的民族性的文學作品時,由于巨大的飲食文化差異,譯者很難找到現成的完全對應的表達。本文將從異化與歸化的角度,探討《紅樓夢》楊霍兩個譯本中飲食文化負載詞的翻譯,從異化與歸化的角度來分析楊霍的翻譯方法與策略。最后,分析闡述楊霍譯本采用不同翻譯策略的影響因素。

【關鍵詞】《紅樓夢》 飲食文化 文化負載詞 異化與歸化

引言

近年來涉及到霍譯本的譯評著作文章較重要的有肖家燕、洪濤、李晶和趙朝永等人,對兩種譯本中具體譯例的優劣得失都有所論析,如回目、人名、顏色、宗教等內容的翻譯特色及誤譯、漏譯的情況等。錢亞旭與紀墨芳于2011年發表《<紅樓夢>霍譯本中物質文化負載詞翻譯策略的定量研究》(紅樓夢學刊),從定量的角度來分析其翻譯策略;肖家燕于2009年發表《<紅樓多>概念隱喻的英譯翻譯》,注重研究文化負載詞的隱喻。但仍不足以一一反映其細部特征,對其細節部分分析以及成因的研究稍顯不足。本文擬就從歸化與異化的角度出發對楊憲益和霍克斯所譯(以下簡稱楊譯、霍譯)《紅樓夢》中的飲食文化負載詞進行深入探討,以期探索飲食文化負載詞的有效翻譯途徑。

一、異化與歸化的內涵

韋努蒂(Venuti)在1995年提出了兩類翻譯策略:歸化(domestication)與異化(foreignization),他把這兩類策略的源頭追溯到施萊爾馬赫及其1813年發表的《論不同的翻譯方法》一文。歸化是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者攏。

二、《紅樓夢》楊霍譯本中飲食文化負載詞的英譯對比

1.楊霍譯本的翻譯策略。《紅樓夢》楊霍譯本的翻譯策略,也是紅譯研究的熱點之一。總的說來,楊譯采取異化的翻譯策略,基本上忠實于原文,強調把中國的文化原汁原味地傳達給譯語讀者。而霍譯本則向西方讀者靠近,采取了歸化于目的語讀者的態度,其目的是期望譯文更好的為西方讀者接受。

2.楊霍譯本的翻譯策略在飲食文化負載詞翻譯中的體現。

①千紅一窟

楊譯: Thousand Red Flowers in One Cavern

霍譯: Maidens Tears

楊譯似乎是中性,而霍譯文中明顯帶悲。其實,這個茶名最后一個字與“哭”諧音,所以霍將它意譯出來。“紅”在中文里也表“女性、少女”之意,楊在這里用異化把“紅”直譯成“red”,不加注釋易使西方讀者誤解為“鮮血”與“危險”。本文作者認為,楊憲益最好在第一次將“紅”翻譯成“red”時加注釋說明中英對“紅”的不同理解,這樣才能讓中國的這種文化慢慢融入西方世界。

②黃酒

楊譯:Shaosing wine

霍譯:Rice wine

黃酒是世界上最古老的酒類之一,源于中國,且唯中國有之,與啤酒、葡萄酒并稱世界三大古酒。追溯歷史,紹興黃酒聞名古今。楊憲益將其譯為“Shaosing wine”,是用“紹興”這個地名來指代酒名,向外國讀者展示此酒有豐富的文化歷史內涵;霍克斯則將其譯為通俗易懂的“rice wine”,讀者一看即明其為何物,卻感受不到任何文化底蘊。

③掛面

楊譯:Noodles

霍譯:Vermicelli

掛面是一種細若發絲、潔白光韌,并且耐存、耐煮的手工面食,有圓而細的,也有寬而扁的。中國人喜歡吃面食,尤其在北方。遠在唐代,中國人就已經在食用這種“快餐”。楊憲益采用異化,將其譯為“Noddles”,是為了傳播中國掛面的獨一無二;霍克斯采用歸化,將其譯為“Vermicelli”,在西方飲食文化中通常表示“意面、意粉”,于外國讀者而言可減少閱讀障礙,卻無法呈現出中國文化特點。

三、楊霍譯本不同翻譯策略的影響因素

1.翻譯目的不同。影響翻譯策略的重要因素之一就是翻譯目的。翻譯目的論認為,翻譯的目的決定翻譯的原則和過程。在翻譯《紅樓夢》飲食文化負載詞時,楊氏夫婦是為了向英語讀者介紹中國飲食文化。因此,他們在翻譯過程中注重保存原著的中國飲食文化特色,而霍克斯的翻譯目的是為了滿足普通英語讀者的閱讀需要,因此注重譯本的可讀性。

2.主流翻譯理論與譯者文化不同。楊氏夫婦受到嚴復所倡導的“信、達、雅”的翻譯思想影響,同時習得漢語且受中國文化熏陶,將“信”,也就是對原文的忠實在第一位。在霍克斯所處的西方,受奈達的“動態對等”理論(Dynamic Equivalence)影響,且英語為母語,故翻譯的目的是使目的語讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應與原文讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應達到最切近的自然對等。因此,我們在《紅樓夢》霍譯本中見到最多的是歸化和意譯的身影。

參考文獻:

[1]曹雪芹,高鄂.紅樓夢[M].北京:中華書局,2005.

[2]馮慶華.紅譯藝壇——《<紅樓夢>翻譯藝術研究》[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 免费大黄网站在线观看| 日韩欧美色综合| 成人91在线| 播五月综合| 熟女视频91| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲国产日韩在线观看| a级毛片免费在线观看| 午夜激情婷婷| 丁香五月婷婷激情基地| 成人夜夜嗨| 五月天香蕉视频国产亚| 午夜在线不卡| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲第一页在线观看| 毛片免费网址| 久久久久久久久久国产精品| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 欧美激情视频一区| 日本午夜网站| 欧美自慰一级看片免费| 精品欧美视频| 国产精品v欧美| 久久99国产视频| 久久久久久国产精品mv| 国产精欧美一区二区三区| 亚洲精品无码抽插日韩| 91午夜福利在线观看| 欧美精品在线看| 极品国产一区二区三区| 国内精品伊人久久久久7777人| 一区二区午夜| 亚洲bt欧美bt精品| 韩日免费小视频| 中文字幕色站| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久综合亚洲色一区二区三区| 色偷偷一区二区三区| 丰满人妻一区二区三区视频| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲中文在线看视频一区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 一本视频精品中文字幕| 亚洲美女久久| 欧美国产菊爆免费观看| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲第一中文字幕| 成年人国产视频| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲天堂在线免费| 中文字幕在线不卡视频| 最新国产你懂的在线网址| 欧美成人看片一区二区三区| 成人在线观看不卡| 国产福利拍拍拍| 亚洲天堂.com| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲人成网18禁| 国产自视频| 99久久精品国产精品亚洲| 久久不卡精品| 国产午夜无码片在线观看网站| 久爱午夜精品免费视频| 久久香蕉国产线看精品| 美女裸体18禁网站| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产欧美视频在线| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲天堂视频网站| 国产成人一二三| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 热99精品视频| 亚洲国产成人自拍| 国国产a国产片免费麻豆| 99手机在线视频| 亚洲成a人在线观看| swag国产精品|