999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Professor Xu Yuanchong and His Translation of Chinese Classics

2016-05-14 03:36:13ZhangNan
校園英語·中旬 2016年4期

Zhang Nan

【Abstract】Professor XuYuanchong is one of the most distinguished translator in modern times.He proposes “Three beauties” theories and has made great contribution translating Chinese literary classics into English. this paper aims to appreciate the beauty conveyed in Professor Xus translation.

【Key words】three beauty; Chinese classics; translation; poetry

Professor Xu is famous as a master who translated the Chinese classical works into English. He has made great contributions in the field of translation. It is estimated that Professor Xu has published more than 60 books, among which 4,namely,The Art of Translation, Literary Translation, Vanished Springs and Literary Translation Theories has contributed greatly to “the creation of a new school in Chinese translation theory”. He has translated many Chinese literary classics into English such as The Book of Poetry, The Songs of the South, Tang Poems,300, Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, and Selected Poems of Mao Zedong.

Of all the translation theories he proposes, “Three beauties”, which are “beauty in sense”, “beauty in sound” and “beauty in form”. These have been held in high esteem by translators and scholars. Professor Xus translation has well conveyed the original beauty of the poetry in sense, sound and form. The production of Chinese classics is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form, especially the Chinese poetry and lyric. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry and lyric is not only required to be reserved, but also to be embodied.

Ru Meng Ling is one of the short lyric written by li Qingzhao in her early time and the authors love of nature and spring is fully reflected in this short lyric. Here is the translation of Professor Xu .

Tune “Like a Dream”

Last night the wind was strong and rain was fine,

Sound sleep did not dispel the taste of wine.

I ask the maid whos rolling up the screen.

“The same crab - apple tree, ”she says, “is seen. ”

“Dont you know,

Dont you know

The red should languish and the green must grow?”

Firstly, in the translation of the title, Mr. Xu translates it as Tune “Like a Dream”. This method of translation maintains a high agreement with the mood of the original lyric. It is more of charm than the single transliteration and more consistent with the style of the original. In the first sentence, Mr. Xu translate “雨疏”as “rain was fine”. Here Mr. Xus translation doesnt constrain itself in the original meaning but is of great artistic beauty. In the sentence Mr. Xu adapts “sound sleep” instead of “deep sleep” as the counterpart of “濃睡”, thus avoiding worldliness of literal translation word by word. In addition , the translated version of “殘酒”as “the taste of wine”instead of “the effects of wine”is more of the flavor of poetry. In the fourth sentence, here “海棠”means the “the crab - apple tree”rather than “the crab – apple blossom”. So Mr. Xu has given us a very accurate translation. In the last sentence ,“應是綠肥紅瘦” translated as“The red should languish and the green must grow” has found its punch line in the hands of Mr. Xu . The above analysis is the very proof of the beauty of artistic conception in Mr. Xu s translation of poems.

From the closer study of Mr. Xu s translation of this short lyric. It is not hard for us to find the measured rhythm, which manage to enable the reader to form a flowing sense about it Mr. Xu exchange the order of “雨疏”and “風驟”while translating“雨疏風驟”as “the wind was strong and rain was fine”so as to keep consistent with the sound rhyme of the second sentence. Thats to let the first sentence“the wind was strong and rain was fine”rhymes with the second sentence“Sound sleep did not dispel the taste of wine”. “卷簾人” was translated as “whos rolling up the screen”instead of “rolling up the curtains”. The aim of this translation is to let the word “screen” rhymes soundly with “The same crab - apple tree, ”she says, “is seen. ”of the fourth sentence. The repetition of “Dont you know”make a very rhyme with the last sentence“The red should languish and the green must grow”. So here in terms of rhyme, Mr. Xu s translation of this short lyric is also of great beauty of artistic temperament.

The translatorspursuit of the art of interpretation should be eternal. The well translated Chinese poetries or lyrics, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form in harmony will not only make the English reader appreciate the unique charm and learn about the spiritual connotation of our ancient Chinese classics but can also impress the Chinese readers with the beauty and charm of the English language. The two different languages coordinate with each other and at the same time contrast finely with each other.

主站蜘蛛池模板: 激情无码视频在线看| 三级毛片在线播放| 丝袜国产一区| a毛片在线| 色播五月婷婷| 国产在线精品人成导航| 欧美成人精品一级在线观看| 一本久道久久综合多人| 国产jizz| 日本不卡在线视频| 色久综合在线| 日韩免费毛片| 99热这里只有精品免费国产| 在线欧美日韩国产| 一级毛片在线播放免费| 国产欧美高清| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国模私拍一区二区| 中文精品久久久久国产网址| 免费女人18毛片a级毛片视频| 韩日无码在线不卡| 国产农村1级毛片| 婷婷色中文网| 露脸国产精品自产在线播| 先锋资源久久| 秋霞一区二区三区| 手机永久AV在线播放| a亚洲视频| www.国产福利| 91免费观看视频| av手机版在线播放| 特级精品毛片免费观看| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 成人午夜久久| 亚洲码一区二区三区| 91区国产福利在线观看午夜| 久久先锋资源| 免费激情网址| 成人欧美在线观看| 国产在线视频福利资源站| 国产一级小视频| 日本免费高清一区| 亚洲精品视频免费| 日本一区中文字幕最新在线| 9啪在线视频| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 免费毛片视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产在线日本| 中国一级特黄视频| 午夜视频免费试看| 天天操天天噜| 在线观看国产精品第一区免费| 青青国产视频| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 中文字幕66页| 四虎永久在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产成人综合网| 国产h视频免费观看| 天天激情综合| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美在线黄| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 有专无码视频| 91福利一区二区三区| 欧美国产视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产精品蜜芽在线观看| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产精品免费入口视频| 99一级毛片| 欧美色丁香| 人妻丝袜无码视频| 国内精品久久九九国产精品| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产sm重味一区二区三区| 国产91丝袜| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 日韩美一区二区| 视频一本大道香蕉久在线播放|