999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Professor Xu Yuanchong and His Translation of Chinese Classics

2016-05-14 03:36:13ZhangNan
校園英語·中旬 2016年4期

Zhang Nan

【Abstract】Professor XuYuanchong is one of the most distinguished translator in modern times.He proposes “Three beauties” theories and has made great contribution translating Chinese literary classics into English. this paper aims to appreciate the beauty conveyed in Professor Xus translation.

【Key words】three beauty; Chinese classics; translation; poetry

Professor Xu is famous as a master who translated the Chinese classical works into English. He has made great contributions in the field of translation. It is estimated that Professor Xu has published more than 60 books, among which 4,namely,The Art of Translation, Literary Translation, Vanished Springs and Literary Translation Theories has contributed greatly to “the creation of a new school in Chinese translation theory”. He has translated many Chinese literary classics into English such as The Book of Poetry, The Songs of the South, Tang Poems,300, Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, and Selected Poems of Mao Zedong.

Of all the translation theories he proposes, “Three beauties”, which are “beauty in sense”, “beauty in sound” and “beauty in form”. These have been held in high esteem by translators and scholars. Professor Xus translation has well conveyed the original beauty of the poetry in sense, sound and form. The production of Chinese classics is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form, especially the Chinese poetry and lyric. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry and lyric is not only required to be reserved, but also to be embodied.

Ru Meng Ling is one of the short lyric written by li Qingzhao in her early time and the authors love of nature and spring is fully reflected in this short lyric. Here is the translation of Professor Xu .

Tune “Like a Dream”

Last night the wind was strong and rain was fine,

Sound sleep did not dispel the taste of wine.

I ask the maid whos rolling up the screen.

“The same crab - apple tree, ”she says, “is seen. ”

“Dont you know,

Dont you know

The red should languish and the green must grow?”

Firstly, in the translation of the title, Mr. Xu translates it as Tune “Like a Dream”. This method of translation maintains a high agreement with the mood of the original lyric. It is more of charm than the single transliteration and more consistent with the style of the original. In the first sentence, Mr. Xu translate “雨疏”as “rain was fine”. Here Mr. Xus translation doesnt constrain itself in the original meaning but is of great artistic beauty. In the sentence Mr. Xu adapts “sound sleep” instead of “deep sleep” as the counterpart of “濃睡”, thus avoiding worldliness of literal translation word by word. In addition , the translated version of “殘酒”as “the taste of wine”instead of “the effects of wine”is more of the flavor of poetry. In the fourth sentence, here “海棠”means the “the crab - apple tree”rather than “the crab – apple blossom”. So Mr. Xu has given us a very accurate translation. In the last sentence ,“應是綠肥紅瘦” translated as“The red should languish and the green must grow” has found its punch line in the hands of Mr. Xu . The above analysis is the very proof of the beauty of artistic conception in Mr. Xu s translation of poems.

From the closer study of Mr. Xu s translation of this short lyric. It is not hard for us to find the measured rhythm, which manage to enable the reader to form a flowing sense about it Mr. Xu exchange the order of “雨疏”and “風驟”while translating“雨疏風驟”as “the wind was strong and rain was fine”so as to keep consistent with the sound rhyme of the second sentence. Thats to let the first sentence“the wind was strong and rain was fine”rhymes with the second sentence“Sound sleep did not dispel the taste of wine”. “卷簾人” was translated as “whos rolling up the screen”instead of “rolling up the curtains”. The aim of this translation is to let the word “screen” rhymes soundly with “The same crab - apple tree, ”she says, “is seen. ”of the fourth sentence. The repetition of “Dont you know”make a very rhyme with the last sentence“The red should languish and the green must grow”. So here in terms of rhyme, Mr. Xu s translation of this short lyric is also of great beauty of artistic temperament.

The translatorspursuit of the art of interpretation should be eternal. The well translated Chinese poetries or lyrics, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form in harmony will not only make the English reader appreciate the unique charm and learn about the spiritual connotation of our ancient Chinese classics but can also impress the Chinese readers with the beauty and charm of the English language. The two different languages coordinate with each other and at the same time contrast finely with each other.

主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美中文| 9966国产精品视频| 99国产精品免费观看视频| 国产一二三区在线| 91色在线观看| 国产成人精品高清不卡在线| 99这里精品| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 好吊色妇女免费视频免费| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲天堂视频网| 色综合狠狠操| 欧美精品在线免费| 啪啪永久免费av| 欧美综合中文字幕久久| 国产在线98福利播放视频免费| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 色婷婷狠狠干| 91久久国产热精品免费| 无码aaa视频| 午夜福利无码一区二区| 国产美女一级毛片| 日本一区二区不卡视频| 真实国产精品vr专区| 亚洲国产黄色| 亚洲欧美成人综合| 亚洲乱伦视频| 国产无码精品在线播放| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 国产免费a级片| 好吊妞欧美视频免费| 国产系列在线| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲第一色网站| 99精品国产电影| 欧洲在线免费视频| 亚洲视频影院| 国产激爽大片在线播放| 国产乱子伦手机在线| 国产成人精品免费视频大全五级| 久草视频精品| 天堂在线亚洲| 国产素人在线| a级毛片在线免费观看| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 人妻无码AⅤ中文字| 国产chinese男男gay视频网| 中文字幕亚洲综久久2021| 青青草a国产免费观看| 国产成人在线无码免费视频| 精品视频免费在线| 国产美女在线观看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲日韩国产精品无码专区| 欧美中文字幕无线码视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产精品午夜电影| 婷婷成人综合| aa级毛片毛片免费观看久| 国产精品成| 国产正在播放| 国产麻豆精品在线观看| 日韩在线视频网| 精品综合久久久久久97超人| 国产精品冒白浆免费视频| 国产丝袜91| 国产精品女同一区三区五区| 国产精品久久久久久搜索 | 亚洲无线视频| 在线欧美a| 丁香婷婷久久| 国产在线自乱拍播放| 国产91丝袜在线播放动漫| 欧美激情成人网| 日本妇乱子伦视频| 国产全黄a一级毛片| 曰韩人妻一区二区三区| 午夜国产精品视频| 噜噜噜久久| 欧美成人一级| 亚洲清纯自偷自拍另类专区|