999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的民俗文化詞項(xiàng)漢英翻譯微探

2016-05-14 04:05:12馬雪
校園英語·中旬 2016年4期

馬雪

【摘要】民俗文化是最具有地方特色的文化之一,而民俗文化詞項(xiàng)的翻譯歷來也是跨文化交際翻譯的難點(diǎn)之一,既要體現(xiàn)民族特色,又要讓外國讀者清晰明了。最近十幾年興起的生態(tài)翻譯學(xué)理論可以說是最具中國色彩的翻譯理論,為中國學(xué)者的漢英翻譯提供了一條指導(dǎo)道路。本文在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用其中的譯者中心和適應(yīng)/選擇原則來探究最具中國民俗代表性的十二生肖的翻譯,為以后的民俗文化詞項(xiàng)翻譯提供一些建議。

【關(guān)鍵詞】民俗文化詞項(xiàng) 生態(tài)翻譯學(xué) 十二生肖的翻譯

一、引言

生態(tài)翻譯學(xué)理論是近十幾年興起的新的翻譯理論,中國學(xué)者胡庚申為此理論作出了重大貢獻(xiàn)。此理論以適應(yīng)/選擇原則為其基礎(chǔ)理論研究的一個(gè)核心觀念,更強(qiáng)調(diào)突出譯者在翻譯過程中的中心地位。十二生肖文化是中國優(yōu)秀民俗文化的重要組成部分,是最具中國代表性的民俗文化之一,而關(guān)于十二生肖的翻譯,除了虎、蛇、馬、猴、狗的翻譯比較統(tǒng)一,較少爭議外,其他生肖的翻譯都具有一定的爭議性,比如羊年的翻譯,彭博社直接把它的全部翻譯都列上去——the Year of the Sheep, Goat or Ram,顯得極為可笑。生態(tài)翻譯學(xué)的興起恰好為這些生肖的翻譯提供了一個(gè)新的方向,本文旨在運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論中的譯者中心和適應(yīng)/選擇原則來探究其更為恰當(dāng)?shù)姆g,為以后的民俗文化詞項(xiàng)翻譯提供一些可行的建議。

二、生態(tài)翻譯學(xué)理論

生態(tài)翻譯學(xué)于2001年起步,于2009年全面展開。紐馬克是最早提出翻譯生態(tài)這一術(shù)語,他把翻譯過程中的文化介入分成五大類,第一大類就是翻譯的生態(tài)學(xué)。其后不斷有學(xué)者延伸和擴(kuò)展翻譯生態(tài)這一概念。而中國學(xué)者胡庚申、許建忠等則對生態(tài)翻譯學(xué)理論的建立作出了巨大貢獻(xiàn),依據(jù)他們對生態(tài)翻譯學(xué)的定義,可以看出生態(tài)翻譯學(xué)就是以生態(tài)學(xué)原理為基礎(chǔ),研究各種翻譯現(xiàn)象和成因,進(jìn)一步掌握翻譯發(fā)展規(guī)律,從而解釋翻譯的發(fā)展方向和趨勢。簡單說,就是把生態(tài)學(xué)的各種理論和成果納入到翻譯研究當(dāng)中去,考慮原作作者、譯者、目的語讀者及其周圍生態(tài)環(huán)境的一種翻譯理論。其中胡庚申學(xué)者出版了《生態(tài)翻譯學(xué)》一書來系統(tǒng)闡釋生態(tài)翻譯學(xué),更提出了翻譯要以譯者為中心原則和翻譯適應(yīng)/選擇理論。

1.譯者為中心。譯者在翻譯過程中是最為重要的角色之一,是跨文化交際翻譯翻譯的橋梁,一名譯者的好壞,可以說是直接影響了翻譯的效果如何。在生態(tài)翻譯學(xué)研究中,胡庚申學(xué)者認(rèn)為這一理論研究的就是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問題,譯者是翻譯過程中一切矛盾的總和,譯者為中心這一翻譯理念直接把譯者推向譯論的前臺。其更加強(qiáng)調(diào)突出了譯者在翻譯過程中的中心地位。

2.適應(yīng)/選擇。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者既要適應(yīng),也要選擇,即適應(yīng)中要有選擇,選擇中要有適應(yīng)。其具體特征是:適應(yīng)——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);選擇——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對譯文的選擇。這也是一循環(huán)過程,求存、生效是適應(yīng)的目的,優(yōu)化選擇是適應(yīng)的手段;而選擇則是汰弱留強(qiáng)。所以說最佳的翻譯則是整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。

三、生態(tài)翻譯學(xué)角度下的十二生肖翻譯

民俗文化翻譯是跨文化交際翻譯的難點(diǎn)之一,因?yàn)槊袼孜幕芯哂刑辔幕?fù)載詞,而這些文化負(fù)載詞往往都具有濃郁的民族特色,體現(xiàn)了民族文化,承載了民族感情。所以對這些民俗文化詞項(xiàng)的翻譯普遍都具有爭議性,每個(gè)學(xué)者都有自己的道理。十二生肖作為中國民俗文化的代表之一,其英文翻譯歷來都有爭議。在此,筆者在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,剔除爭議較少的虎、蛇、馬、猴、狗的翻譯,對剩下的生肖進(jìn)行自己的翻譯理解解析,希望對以后的民俗文化詞項(xiàng)的翻譯有所幫助。

1.鼠是“mouse”還是“rat”?對于鼠,大家都非常熟悉,是一種體型較小帶毛,鼻子尖尖,尾巴長長的動(dòng)物。翻閱《現(xiàn)代漢語詞典》和《朗文當(dāng)代高級英語詞典》可以發(fā)現(xiàn)英語中的“mouse”和中文中的老鼠具有一樣的特征,而“rat”只是像大老鼠。同時(shí)在文化寓意上,“mouse”更為流行,在外國人眼中是一種較為可愛的小動(dòng)物。所以,在鼠的兩種不同文化的生態(tài)環(huán)境下,“mouse”更為適合。

2.牛是“bull”、“ox”還是“cow”?在中文,牛是勤勞的代言,同時(shí)也是力氣非常大的一種動(dòng)物。而在英文中“cow”多用于產(chǎn)牛奶的母牛;“ox”雖然是通常用于干農(nóng)活的公牛,但是卻是被閹割的牛,在中文中“閹”這個(gè)字通常都帶有貶義;對于“bull”,英文解釋為公牛,但是考慮到英文里這個(gè)詞的周圍生態(tài)環(huán)境,不難發(fā)現(xiàn)“bull”通常代表英勇,比如公牛隊(duì)的名字就是“bull”。所以依據(jù)筆者的理解以及這些詞的不同文化含義,“bull”更為合適。

3.兔是“rabbit”還是“hare”?在中國,一提到兔子,大家都會(huì)想起渾身白色毛發(fā),體型較小的可愛小動(dòng)物。而在英文詞典中“rabbit”這一詞的解釋也跟中文里的兔子形象接近,體型小,有著長耳朵和柔軟的皮毛;“hare”則被解釋為與“rabbit”相似,但是體型較大,善跑。從中可以看出,“rabbit”一詞更適合中文的生態(tài)環(huán)境,所以較為準(zhǔn)確。

4.龍是“dragon”,“tiger”還是“Long”?眾所周知,在英語里“dragon”是一種噴著火邪惡的怪物,而在中文里龍則是尊貴吉祥的象征,有明顯不同的含義。所以曾有譯者把亞洲四小龍翻譯成“tiger”,或者直接音譯“Long”。因?yàn)樯だ镆呀?jīng)有虎的存在,所以“tiger”不可取。筆者考慮到隨著近來中國地位形象在國際上的提升以及中華文化的輸出,外國人對中華文化的龍已經(jīng)有所了解,龍這個(gè)詞在西方文化中的生態(tài)環(huán)境已經(jīng)有所改觀,所以直譯“dragon”比較合適。

5.羊是“sheep”還是“goat”?在中國,說到羊,大家都認(rèn)為其性情溫柔善良,夸贊某人脾氣溫柔,也會(huì)說“溫順的像只小綿羊一樣”。在英語里面,“sheep”的解釋直接對應(yīng)綿羊,而“goat”則對應(yīng)山羊。但是因?yàn)椤癵oat”在英文里經(jīng)常與貶義相連,且在圣經(jīng)里也被解讀為壞人。所以依據(jù)適應(yīng)選擇理論,“sheep”更為準(zhǔn)確。

6.雞是“chicken”、“cock”、“fowl”還是“rooster”?雞在中文里一般是家禽,是統(tǒng)稱。在英文里,“chicken”雖然也指家禽,但是卻含有膽小鬼、懦夫的意思;“cock”指公雞,同時(shí)還含有性器官的意思;“fowl”指家養(yǎng)的用來食用和生蛋的雞,是雞的通稱;“rooster”是指成年的公雞,跟“cock”的意思差不多。所以根據(jù)雞在中文還有英文里的語言生態(tài)環(huán)境,剔除一些不恰當(dāng)?shù)囊馑迹癴owl”這個(gè)通稱更為合適。

7.豬是“pig”、“boar”還是“hog”?在中國文化里,我們所說的豬,一般都指人類所圈養(yǎng)的,可以被食用的,體型偏胖,四肢短小的家畜動(dòng)物。雖然在豬年出生的人通常被認(rèn)為是享福之人,但是不可否認(rèn),豬在中國文化里也是好吃懶做、蠢笨的典型,經(jīng)常會(huì)聽到諸如“蠢笨如豬”這樣的罵人之語。而在英語中,“boar”指的是野豬,公豬,也是英勇斗士的象征,基本上都是正面形象;“hog”指(供食用的)閹公豬,還有貪婪者的意思;“pig”在《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中的解釋非常符合中國人心中豬的形象,同時(shí)“pig”在英語里也可以被用來當(dāng)罵人的話。綜上,無論是在中西方的文化里面還是本身的語義上面,選擇“pig”是更為貼切與精準(zhǔn)的。

四、結(jié)語

生態(tài)翻譯學(xué)理論是最近興起的翻譯理論,同時(shí)也是中國學(xué)者作出最大貢獻(xiàn)的理論,從其誕生的歷史背景和發(fā)展的基礎(chǔ)來看,其對中國人進(jìn)行英文翻譯尤其是民俗文化詞項(xiàng)的翻譯是具有一定的指導(dǎo)意義的。翻譯者只有在了解并適應(yīng)了兩種文化的語言生態(tài)環(huán)境后,結(jié)合自己的知識與歷史經(jīng)驗(yàn),選擇合適的翻譯才是最佳的翻譯。本文在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,對十二生肖的翻譯作出了自己的選擇,希望對以后的民俗文化詞項(xiàng)漢英翻譯有所啟示。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010,(3).

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2).

[3]李雙梅.曾傳生.也談生態(tài)翻譯三維原則——以海南特色民俗文化負(fù)載詞英譯為例[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(11).

[4]劉白玉.對十二生肖漢英翻譯的思考[J].中國翻譯,2010,(4).

[5]劉淼.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯過程[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(12).

[6]田英霖.英漢動(dòng)物詞匯的跨文化研究[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2007.

[7]張雪晶.初探十二生肖的翻譯[J].海外英語,2012,(4).

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲天堂| 四虎永久免费网站| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲综合狠狠| 欧美日韩在线国产| 在线无码九区| 日本色综合网| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲成人免费在线| 国产精品毛片在线直播完整版| 久久无码高潮喷水| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲成A人V欧美综合| 国产精品美女自慰喷水| 国产精品美乳| 久久久噜噜噜| 国内嫩模私拍精品视频| 91精品国产福利| 91久久夜色精品| 国产极品美女在线| 奇米影视狠狠精品7777| 亚洲国产清纯| 91美女视频在线| 高h视频在线| 免费大黄网站在线观看| 999国内精品久久免费视频| 国产福利拍拍拍| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 欧美成人一级| 国产三级成人| 亚洲精品欧美重口| 国产国模一区二区三区四区| 一级毛片免费观看久| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 丁香婷婷久久| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 香蕉伊思人视频| 中文国产成人精品久久一| 国产成人精品男人的天堂下载| 亚洲日韩第九十九页| 国产91特黄特色A级毛片| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 亚洲无限乱码| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲天堂在线免费| 人妻精品久久久无码区色视| 天堂在线视频精品| 欧美成人午夜视频| 91精品国产自产91精品资源| 91福利片| 婷婷色婷婷| 伊人蕉久影院| 夜夜拍夜夜爽| 直接黄91麻豆网站| 97在线公开视频| 日韩久草视频| 成年女人a毛片免费视频| 一级全免费视频播放| 欧美第一页在线| 国产91在线|日本| 亚洲成a人片在线观看88| 粉嫩国产白浆在线观看| 久久网综合| 亚洲色图欧美视频| 中文字幕永久在线看| 国产成人精品18| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲婷婷丁香| 在线观看国产网址你懂的| 欧美无遮挡国产欧美另类| 日韩a在线观看免费观看| 免费国产高清精品一区在线| 亚洲国产天堂久久综合| 国产成本人片免费a∨短片| 中文无码毛片又爽又刺激| 青青草国产在线视频| 婷婷色狠狠干| 色爽网免费视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲免费三区| 亚洲国产精品一区二区第一页免 |