周雪微
【摘 要】本文以俄語語料為例,探討了俄語同傳譯員應該具備的必要的素養,闡述了同聲傳譯應遵循的基本原則并對同聲傳譯的訓練技巧進行了全面介紹,旨在為提高同聲傳譯的訓練水平,培養更多高水平的同傳譯員做出貢獻。
【關鍵詞】同聲傳譯;基本原則;訓練技巧
所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式準確表達出來的一種翻譯方式。[1]目前,世界上95%的國際會議都采用同聲傳譯的方式進行。因此,同傳譯員的水平和素養直接決定著國際會議能否成功召開,對外交流能否順暢進行。一個高水平的同傳譯員是對外交往的成功保障。
1 同傳譯員必備的素養
同聲傳譯既是一門藝術,也是一門技術。同傳譯員水平的高低決定了交流雙方的溝通是否順利,要想成為一名優秀的俄語同聲傳譯譯員,需要具備以下素質:
1.1 扎實的中俄文語言基礎
中文和俄文分屬于不同的語系,它們在語法結構、詞序排列、詞匯運用、形態變化等許多方面都有不同。[2]因此,一名優秀的譯員要具備過硬的俄語和漢語功底,掌握兩種語言的特點及互譯規律。同時要記住一些新詞新語的表達,了解各種文體或語體風格和語用功能,并掌握一定數量的諺語、術語、詩句等的翻譯方法。
1.2 掌握百科全書般的知識
一名好的譯員要“上知天文,下知地理”,不僅要是某一領域的專才,更要是各個領域的通才。譯員需要密切跟蹤國際、國內形勢,掌握我國及外國的風土人情、風俗習慣等。大量閱讀各方面的書籍,積累各方面的知識,大到世界格局,小到花名、菜名。一個好的譯員同時也應是一個雜學家。
1.3 良好的心理素質
同聲傳譯是各類大型會議、論壇、峰會等經常采用的一種翻譯方式,要求譯員要有良好的心理素質,不能怯場。同傳譯員在工作時一直處于高度緊張的狀態,他們拼的不僅是專業知識,翻譯的過程更是對身體素質和心理素質的全面考驗。所以,要想成為一名優秀的同聲傳譯人員,必須具有足夠的自信、良好的心理素質及在任何情況下都能保持鎮定的心態。
1.4 職業道德
譯員應遵守職業道德規范,具有高尚、忠誠、謙虛的品格,在工作時要忠實、準確地翻譯講話人的原意,做到不任意篡改、不插話、不搶譯,不能不懂裝懂。一旦接受了翻譯任務,就要按時、保質地完成。譯員還要注意自己的儀容儀表,做到儀表端莊、舉止大方、言談得體。
2 同聲傳譯的基本原則
同聲傳譯與日常談話和交替傳譯的不同之處在于,日常談話或交替傳譯是先聽后說,而同聲傳譯譯員幾乎與發言人同步開始傳譯,一邊聽一邊說,這大大增加了翻譯的難度,下面介紹幾種同聲傳譯的基本原則,以幫助譯員更有效地完成同傳工作:
2.1 順句驅動
順句驅動是指在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。[1]順句驅動法能夠減輕譯員的記憶負擔,縮短了傳譯與原語發言之間的時間差,使譯員記住更多的內容,譯出更多的信息,提高交流質量。
2.2 酌情調整
在同聲傳譯過程中,譯員應根據所聽到的新內容對句子結構進行酌情調整,通過增詞或減詞將上下文自然地銜接起來。例如,俄語中的地點狀語、時間狀語等大多出現在句末,而漢語中通常將這些狀語放在句首,因此,在使用順句驅動法時會出現譯完主句又出現狀語的情況,這時需要譯員對句子進行酌情調整。
2.3 適度超前
適度超前即在發言人未說出全部信息的情況下,譯員根據自己的經驗和能力預測到發言人要講的內容從而達到提前翻譯。預測的主要內容為一些固定結構或套話,如一些關聯詞組合:因為……所以……,一方面……另一方面……;在一些重要會議上都會出現以下套話:我謹代表……對與會者表示熱烈的歡迎!譯員在聽到我謹代表……時就可以根據經驗預測到接下來的內容,從而把整句話譯出來:Разрешите мне от имени......выразить вам горячее приветствие!譯員在做出預測后,仍要認真聽發言人講話以確認預測內容是否準確,如發現錯誤應及時更改。
翻譯是一個復雜的過程,同聲傳譯更是高水平高要求的翻譯行為。因此,在訓練同聲傳譯技能的過程中需要有科學的態度和方法。要遵循規律、科學訓練、循序漸進,以下介紹同聲傳譯技巧訓練的基本步驟和常用方法。
3 同聲傳譯訓練技巧
3.1 影子練習
影子練習又叫目的語或原語復述練習,就是用同一種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。[3]通過影子練習能夠提高譯員的注意力分配和聽說同步進行的技能。
在跟讀原語過程中,切忌簡單的機械模仿,要做到耳在聽、嘴在說、腦在記。這是一種需要精神高度集中的練習,也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調的最好方法。隨著熟練程度的提高,可以把對原語跟讀改為對跟讀內容進行概述。
3.2 倒數練習
倒數練習也是同聲傳譯技巧訓練的常用方法,練習的是分腦能力,是指在譯員訓練過程中刻意設置的抗干擾訓練,該訓練的主要目的是培養學生的注意力分配能力以及對長篇內容的理解能力,進一步促使譯員養成邊聽邊說的工作習慣。做法如下:譯員在聽一段錄音或講話的時,同時從一個百位數或十位數(如999或99),由大到小均勻的倒數下去。講話結束后,譯員復述聽到的講話內容,且要求復述內容準確完整。
3.3 視譯練習
視譯是同聲傳譯中經常使用的一種翻譯方式,也是同傳訓練中一個重要的階段。視譯練習是指譯員在看書面材料的同時對材料進行口譯,盡量看到哪兒口譯到哪兒,中間不能有過多的停頓和重復。建議在訓練時選一些比較有時效性的材料,如新聞、發言等,視譯時速度盡量均勻,不要停頓過久,盡量避免“嗯”、“這個”、“那個”等語氣詞的出現。
例:俄羅斯是一個深刻影響世界文明、科學、社會發展進程的智慧民族。
視譯:Россия является мудрым народом, который глубоко влияет на процессы развития мировой цивилизации, науки, общества.(資料來源:李克強《俄羅斯報》署名文章《讓中俄友好合作之路越走越寬》)。
3.4 網上同傳練習
網上同傳練習是一種比較新穎的訓練途徑,可以登錄俄語網站,對其提供的廣播、電視節目進行同傳,網上同傳方法更方便,節目內容豐富生動,更容易引起譯員興趣。推薦幾個俄羅斯網站供各位譯者參考:俄羅斯總統網(http://www.kremlin.ru/)該網站提供俄羅斯總統的各類發言講話資料,普京發音清晰準確,適合訓練時使用;俄羅斯新聞社(http://ria.ru/)是俄羅斯的第一媒體,向國內外廣大新聞用戶提供即時、權威、準確和客觀的信息,通過該網站練習不僅能提高同傳能力,同時也能了解俄羅斯的時事新聞。充分利用網絡資源,可以使訓練材料不斷更新、豐富,訓練方法與時俱進。
總之,同聲傳譯一向被認為是位于“金字塔”塔尖的工作,在對高水平同傳譯員需求越來越大的趨勢下,想要成為一名優秀的同傳譯員,就要加強自己各方面的能力,充分準備,認真訓練,除此之外還要多多參加同傳實踐的訓練,只有通過刻苦努力的自我訓練及經受過大量的實踐鍛煉,才能真正站在“金字塔”的塔尖。
【參考文獻】
[1]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓練[J].中國翻譯,2001(05):39-43.
[2]國玉奇.談同聲傳譯的一些方法和技巧[J].中國俄語教學,2010(1):67-71.
[3]鄒德艷.同聲傳譯[M].北京:國防工業出版社,2013.
[責任編輯:王楠]