999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影字幕翻譯中的語意與語勢

2016-05-26 19:13:30李敏
考試周刊 2016年25期
關鍵詞:語義英文

李敏

一個好的電影字幕能滿足觀眾的心理需求,形成觀眾心理上的“先行消費”,成為影片質量和特色的象征,因此,人們絞盡腦汁、想方設法推出種種妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的電影字幕,激發觀眾的欣賞欲望。一個成功的字幕翻譯應該能夠深入觀眾的內心世界,激發觀眾產生豐富的聯想,促使欣賞過程順利進行。要實現這些目標,需要有一定的翻譯方法加以指導,有鑒于此,筆者在分析大量譯例的基礎上總結出了英文電影字幕在翻譯過程中常見的語意和語勢,以期在此方面對廣大英語學習者、英文電影愛好者有所助益。

一、語意、語勢

根據英國語言學家Leech的語義學理論,言語的語義是指其字面上的邏輯意義(logical meaning),亦被稱為理性意義(rational meaning)。語勢是指在特定的語境中,說話人言語的言外之意。所謂言外之意,也就是Leech所說的“情景條件描寫意義”,即語境意義。一般情況下,語言交際中的語義與語勢是一致的。但是在某些特定的語境中,語義與語勢會出現不一致的現象。于是,在進行字幕翻譯時,要讓觀眾了解影視作品的本意,就必須區別語義與語勢,只有準確把握兩者之間的關系,才能表達出原文的真正含義。

二、英文電影字幕翻譯中的語意與語勢

現在英文電影在中國越來越受歡迎,人們接觸的英文原聲電影越來越多。在英漢字幕翻譯中,譯者往往會遇到語義與語勢不一致的現象。這時需要譯者根據前后語境,將隱含在源字幕中的語勢挖掘、釋放出來,將臺詞的“弦外之音”準確地傳達給觀眾。當然,有時也會出現語義與語勢完全一致的現象,這時譯者應采取直譯或者刪譯的策略。

1.語義與語勢的不一致

在人物的對話交流中,語義與語勢并非都是一致的。譯者在翻譯過程中要準確地把握語義與語勢之間的關系,根據上下語境正確判斷出誰重誰輕,準確地傳達原文的真實言語含義與人物思想。

美劇《老友記》第一季第一集中的一個經典的對話。Ross在發現自己的妻子是同性戀后,心情低落,郁郁寡歡。大家都在中央公園的咖啡館聊天,當Ross出現時,他無精打采、有氣無力地向大家說了句,“hello...”。一向幽默的Joey對他這種沮喪的情緒諷刺地說:“I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”

譯文1:Ross:大家好……

Joey:我聽到這個人說“大家好”,我想自殺。

譯文2:Ross:哈啰……

Joey:聽見這家伙說“哈啰”,讓我痛不欲生。

發現自己妻子是同性戀的Ross,當然是郁悶不已、苦不堪言。譯文1中的“想自殺”僅是字面上的邏輯意義,與原文的“wanna kill myself”是完全對應的。這樣的翻譯固然可以接受,卻沒能將其中所蘊含的語言的能量釋放出來。而譯文2中的“痛不欲生”則比“想自殺”更加生動。Ross向大家說“hello”時正是一副痛不欲生的表情,正是這樣一幅表情與那句有氣無力的“哈啰”讓Joey不寒而栗。譯文2既保持了基本的語義,又將話語中的語勢體現了出來,表達更加貼切。

2.語義與語勢的一致

并非所有的言語都暗含言外之意,有些臺詞的語義與語勢是一致的,只需將其基本語義翻譯出來,就能夠表達出原文的真正含義。《老友記》中有這樣一個片段,Ross與Charlie交往不久,得知Charlie的前任男友要么是諾貝爾獎獲得者(Nobel Prize winner),要么是天才獎學金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮喪。當Ross被問道約會情況怎么樣時,他這樣回答:

Rachel: How is it going with Charlie?

Ross: Oh great! After I finish my wine, Im going to blow my average-sized brains out.

與Charlie的前任相比,顯然Ross感到自愧不如,他意識到自己根本沒法跟Charlie的前任相比。于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完這杯酒就斃了自己的這顆平庸的腦袋。),這句話的翻譯,只需要把基本的語義譯出來就可以達到應有的效果,它并沒有更深的言外之意,不需要再費神挖掘它的語勢,因為按照語義的翻譯就已經可以表達出原語的語勢。

三、如何解決英文電影字幕翻譯中的語義與語勢不一致現象

語義的表達是字幕翻譯的第一步,語勢的釋放則是另一層境界。譯者在翻譯過程中要準確地把握語義與語勢之間的關系。根據上下語境正確判斷出誰重誰輕,準確地傳達原文的真實言語含義與人物思想。這就必須打破原語言的結構釋放語勢,達到譯文既忠實又傳神的翻譯效果。要解決英文電影字幕翻譯中的語義與語勢不一致現象,最重要的就是完全理解文章的意思,因為有時候一個人說的話可能會有言外之意,有時候又沒有言外之意,就是本身表面的意思,只有完全理解的文章的意思,才能用最合適的詞語翻譯出來。

四、結語

影視作品是各個民族和國家之間文化交流的橋梁。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯受到越來越多的專家、學者的關注。筆者根據具體實例,對影視字幕翻譯中的語義與語勢的一致性與不一致性進行了探討,以期有助于影視字幕翻譯活動的更好進行,提高字幕翻譯的質量,更好地傳遞影視作品的魅力,促進不同民族的文化交流和融合。

參考文獻:

[1]Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics[M].John Benjamins: Amsterdam. 1980.

[2]Gentler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M].London: Rutledge, 1993.

[3]蔣洪新. 龐德的翻譯理論研究[J].外國語,2001(4).77.

猜你喜歡
語義英文
語言與語義
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
英文摘要
英文摘要
認知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 国产网站黄| 97se亚洲综合不卡| 婷婷六月色| 久久福利片| 久久www视频| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 91美女视频在线| 99热免费在线| 永久免费无码日韩视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| yy6080理论大片一级久久| 1级黄色毛片| 国产成人做受免费视频| 免费毛片在线| 日韩精品无码不卡无码| a色毛片免费视频| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲性日韩精品一区二区| 日本国产精品一区久久久| 永久天堂网Av| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 囯产av无码片毛片一级| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲第一黄片大全| 毛片大全免费观看| 无码一区18禁| 波多野结衣一二三| 538精品在线观看| 91精品国产丝袜| 亚洲精品视频免费看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 色婷婷综合在线| 精品国产一区二区三区在线观看| 玖玖免费视频在线观看| 天天综合网色中文字幕| 波多野结衣一区二区三视频| 国产高颜值露脸在线观看| 视频在线观看一区二区| 色吊丝av中文字幕| 青青草91视频| 色吊丝av中文字幕| 国产亚洲精品91| 亚洲最大福利视频网| 国产精品自拍露脸视频| 欧美成人日韩| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲日韩精品伊甸| 国产欧美性爱网| 亚洲综合在线最大成人| 国产成人av大片在线播放| 精品国产成人a在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧美成人午夜在线全部免费| 香蕉在线视频网站| av午夜福利一片免费看| 五月婷婷综合色| 欧美亚洲激情| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产97视频在线| 久久黄色免费电影| 国产91蝌蚪窝| 一级毛片在线播放免费| 国产91精品久久| 中文字幕一区二区视频| 日韩av无码DVD| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产成人啪视频一区二区三区 | 热热久久狠狠偷偷色男同| 成年人国产网站| 亚洲欧美在线精品一区二区| 午夜色综合| 永久免费无码成人网站| 一级毛片在线播放| 人妻丝袜无码视频| 综合久久五月天| 国产精品私拍99pans大尺度| 婷婷中文在线| 无码日韩视频| 最新国产成人剧情在线播放| 久久精品一品道久久精品|