999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影字幕翻譯中的語意與語勢

2016-05-26 19:13:30李敏
考試周刊 2016年25期
關鍵詞:語義英文

李敏

一個好的電影字幕能滿足觀眾的心理需求,形成觀眾心理上的“先行消費”,成為影片質量和特色的象征,因此,人們絞盡腦汁、想方設法推出種種妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的電影字幕,激發觀眾的欣賞欲望。一個成功的字幕翻譯應該能夠深入觀眾的內心世界,激發觀眾產生豐富的聯想,促使欣賞過程順利進行。要實現這些目標,需要有一定的翻譯方法加以指導,有鑒于此,筆者在分析大量譯例的基礎上總結出了英文電影字幕在翻譯過程中常見的語意和語勢,以期在此方面對廣大英語學習者、英文電影愛好者有所助益。

一、語意、語勢

根據英國語言學家Leech的語義學理論,言語的語義是指其字面上的邏輯意義(logical meaning),亦被稱為理性意義(rational meaning)。語勢是指在特定的語境中,說話人言語的言外之意。所謂言外之意,也就是Leech所說的“情景條件描寫意義”,即語境意義。一般情況下,語言交際中的語義與語勢是一致的。但是在某些特定的語境中,語義與語勢會出現不一致的現象。于是,在進行字幕翻譯時,要讓觀眾了解影視作品的本意,就必須區別語義與語勢,只有準確把握兩者之間的關系,才能表達出原文的真正含義。

二、英文電影字幕翻譯中的語意與語勢

現在英文電影在中國越來越受歡迎,人們接觸的英文原聲電影越來越多。在英漢字幕翻譯中,譯者往往會遇到語義與語勢不一致的現象。這時需要譯者根據前后語境,將隱含在源字幕中的語勢挖掘、釋放出來,將臺詞的“弦外之音”準確地傳達給觀眾。當然,有時也會出現語義與語勢完全一致的現象,這時譯者應采取直譯或者刪譯的策略。

1.語義與語勢的不一致

在人物的對話交流中,語義與語勢并非都是一致的。譯者在翻譯過程中要準確地把握語義與語勢之間的關系,根據上下語境正確判斷出誰重誰輕,準確地傳達原文的真實言語含義與人物思想。

美劇《老友記》第一季第一集中的一個經典的對話。Ross在發現自己的妻子是同性戀后,心情低落,郁郁寡歡。大家都在中央公園的咖啡館聊天,當Ross出現時,他無精打采、有氣無力地向大家說了句,“hello...”。一向幽默的Joey對他這種沮喪的情緒諷刺地說:“I hear this guy says hello, I wanna kill myself!”

譯文1:Ross:大家好……

Joey:我聽到這個人說“大家好”,我想自殺。

譯文2:Ross:哈啰……

Joey:聽見這家伙說“哈啰”,讓我痛不欲生。

發現自己妻子是同性戀的Ross,當然是郁悶不已、苦不堪言。譯文1中的“想自殺”僅是字面上的邏輯意義,與原文的“wanna kill myself”是完全對應的。這樣的翻譯固然可以接受,卻沒能將其中所蘊含的語言的能量釋放出來。而譯文2中的“痛不欲生”則比“想自殺”更加生動。Ross向大家說“hello”時正是一副痛不欲生的表情,正是這樣一幅表情與那句有氣無力的“哈啰”讓Joey不寒而栗。譯文2既保持了基本的語義,又將話語中的語勢體現了出來,表達更加貼切。

2.語義與語勢的一致

并非所有的言語都暗含言外之意,有些臺詞的語義與語勢是一致的,只需將其基本語義翻譯出來,就能夠表達出原文的真正含義。《老友記》中有這樣一個片段,Ross與Charlie交往不久,得知Charlie的前任男友要么是諾貝爾獎獲得者(Nobel Prize winner),要么是天才獎學金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮喪。當Ross被問道約會情況怎么樣時,他這樣回答:

Rachel: How is it going with Charlie?

Ross: Oh great! After I finish my wine, Im going to blow my average-sized brains out.

與Charlie的前任相比,顯然Ross感到自愧不如,他意識到自己根本沒法跟Charlie的前任相比。于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完這杯酒就斃了自己的這顆平庸的腦袋。),這句話的翻譯,只需要把基本的語義譯出來就可以達到應有的效果,它并沒有更深的言外之意,不需要再費神挖掘它的語勢,因為按照語義的翻譯就已經可以表達出原語的語勢。

三、如何解決英文電影字幕翻譯中的語義與語勢不一致現象

語義的表達是字幕翻譯的第一步,語勢的釋放則是另一層境界。譯者在翻譯過程中要準確地把握語義與語勢之間的關系。根據上下語境正確判斷出誰重誰輕,準確地傳達原文的真實言語含義與人物思想。這就必須打破原語言的結構釋放語勢,達到譯文既忠實又傳神的翻譯效果。要解決英文電影字幕翻譯中的語義與語勢不一致現象,最重要的就是完全理解文章的意思,因為有時候一個人說的話可能會有言外之意,有時候又沒有言外之意,就是本身表面的意思,只有完全理解的文章的意思,才能用最合適的詞語翻譯出來。

四、結語

影視作品是各個民族和國家之間文化交流的橋梁。隨著中外影視文化交流的日益頻繁,字幕翻譯受到越來越多的專家、學者的關注。筆者根據具體實例,對影視字幕翻譯中的語義與語勢的一致性與不一致性進行了探討,以期有助于影視字幕翻譯活動的更好進行,提高字幕翻譯的質量,更好地傳遞影視作品的魅力,促進不同民族的文化交流和融合。

參考文獻:

[1]Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics[M].John Benjamins: Amsterdam. 1980.

[2]Gentler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M].London: Rutledge, 1993.

[3]蔣洪新. 龐德的翻譯理論研究[J].外國語,2001(4).77.

猜你喜歡
語義英文
語言與語義
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
英文摘要
英文摘要
認知范疇模糊與語義模糊
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 狠狠色成人综合首页| 午夜福利在线观看入口| 麻豆a级片| 国产乱子伦精品视频| 亚洲综合婷婷激情| 国产成人精品2021欧美日韩| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 婷婷色狠狠干| 好久久免费视频高清| 人人爱天天做夜夜爽| 一本大道无码日韩精品影视| 好吊色妇女免费视频免费| 久青草国产高清在线视频| 中文字幕 日韩 欧美| 精品国产美女福到在线不卡f| 无码日韩视频| 114级毛片免费观看| 亚洲欧美综合在线观看| 黄色成年视频| 久久无码av一区二区三区| 日本一区高清| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 青青热久免费精品视频6| 国产精品一老牛影视频| 久久午夜影院| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 爆乳熟妇一区二区三区| 视频二区亚洲精品| 动漫精品啪啪一区二区三区| a网站在线观看| 亚洲男女在线| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 欧美a级在线| 久久这里只有精品国产99| 日本欧美一二三区色视频| 女人天堂av免费| 2021最新国产精品网站| 91麻豆久久久| 亚洲精品免费网站| 性网站在线观看| 国产Av无码精品色午夜| 日韩国产一区二区三区无码| 国产成人综合日韩精品无码首页| AV无码一区二区三区四区| 手机在线看片不卡中文字幕| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 国产精品55夜色66夜色| 国产午夜人做人免费视频中文 | 亚洲精品不卡午夜精品| 亚洲第一福利视频导航| 手机看片1024久久精品你懂的| 欧美精品成人| 国产尤物视频在线| 国产精品免费电影| 国产欧美专区在线观看| 欧美a级在线| 久久久精品国产SM调教网站| 制服丝袜 91视频| 久久超级碰| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 中文成人在线| 五月综合色婷婷| 久久久久无码精品| 亚洲视频色图| 亚洲嫩模喷白浆| 久久人体视频| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产精品亚欧美一区二区| 日韩精品免费在线视频| 亚洲人成人无码www| 亚洲二区视频| 亚洲成人免费看| 波多野结衣中文字幕一区二区| 婷婷五月在线| 国产白丝av| 国产成年无码AⅤ片在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 男人天堂亚洲天堂| 亚洲色偷偷偷鲁综合|