徐晶
摘 要:世界一體化的進程不斷的加深,全球文化進入了大融合的階段。英語翻譯作為大學英語教學中非常重要的一個環節,教師需要重視東西文化差異對大學英語翻譯的影響,因此可以說大學英語翻譯教學其實是一種文化教學。本文深入研究了東西文化差異在大學英語翻譯中的影響,提出了大學英語翻譯教學中應該采用文化教學策略來進行翻譯教學,并且強調了文化教育在英語翻譯中的重要性以及必要性。
關鍵詞:東西文化差異;大學英語;翻譯教學;影響
大學英語翻譯在實際的教學中,并不能忽略東西方文化差異對教學所起到的影響作用,例如宗教、社會形勢、思維方式等,這些不同文化差異的因素對大學英語翻譯起到了不同的影響作用。因此翻譯教學不僅僅需要克服語言上的障礙,更加重要的是克服文化之間的差異。關于文化與語言的交融關系,在翻譯教學當中必須將語言的本意以及文化的內涵相互結合,以求到達翻譯的目的。語言的產生從其本質上來講是通過長時間的發展將文化與生活習慣相互結合而產生的文化結晶。在翻譯過程中如果無法將文化內涵融合在理念,也就無法達到防疫的目的。大學英語翻譯教學中,人們更加注重翻譯過程中所出現的文化差異,并采取了具有針對性的方法對其進行解決。既然在大學英語教學過程中十分的重視東西文化的差異,那么也可以將翻譯教學稱之為文化教學。
1翻譯理論以及文化語言的理論
翻譯理論也就是將一種語言的意義使用另外一種語言表達出來,其中既要保持原語言的內容,又要保證表達語言的通順,讓原語言的內容可以盡量準確的用另一種語言表達出來。因此語言的翻譯是一門精確同時又具備更高難度的語言技術。此外,語言翻譯的本質實質上是對文化信息的傳播,只有盡可能的了解兩種文化之間存在的差異,通過對兩種文化的詳細解讀,才有可能保障語言翻譯的質量水平,才能實現不同文化之間的交流。
1.1文化
文化是一種綜合性較強的概念,其包含了人類發展過程中所構建的知識體系、宗教體系、道德思想觀念、行為方式等眾多的內容,其都是某一特定區域內的人類經過長時間的積累而形成的社會財富。根據地域性質的不同,不同民族之間會存在著不同的文化內涵,文化可以詳細的劃分為三個方面:其一,物質文化。也就是建筑風格、舞蹈風格以及音樂風格等。其二,制度文化。制度文化最具代表性的有社會體制、禮儀形式以及法律制度。其三,觀念文化。觀念文化也就是宗教信仰,通過宗教信仰中的諫言來約束自身的行為方式。
1.2語言
語言其本質上是一種信息的傳播方式。其作為人類的交流手段,同時又是構建文化的基礎屬性。對于文化來說,語言是其重要的組成成分,又是傳承文化的重要工具。在人類的歷史長河中產生了眾多的文化,同時形成不同的語言,如今語言已經成為了世界交流的重要工具。
2東西方文化的差異
2.1地理差異
地理環境對整個民族文化的產生與發展有著十分重要的作用。中國為與亞洲版塊的東部,在長久的歷史長河中,華夏文化所產生的地理環境一直以幅員遼闊、資源豐富所著稱,可以說中國文化的產生離不開地理環境的影響,這也導致中國語言當中常會出現有關于土地的詞語例如:地大物博、天高地厚、土崩瓦解等。英語的發源地為英國,英國屬于一個島國四面環海,世界歷史上眾多的航海事件都與英國有關,所以英國語言中有很多有關水的詞語例如:Spend money like water、have a good sailing等,所以大學英語翻譯中要十分注重地理環境上的差異。
2.2宗教信仰差異
東西方文化中最大的差異為,宗教信仰的差異,不同的信仰差異導致了民族文化中存在著巨大的差異。中國主要信仰道教、儒教自己佛教,雖然這三個教義上存在著一定的差異,但是總體上來說,其所信奉的都是人可以通過自身的努力成為得道高人,所以中國宗教信仰當中有著數量巨大的神仙體系。而西方宗教文化則認為耶穌是為的真神,是萬物的制造者以及統治者,上帝無所不能人們必須絕對的服從上帝的宗旨。宗教文化的不同導致東西方語言上有著巨大的差異。
2.3思維方式差異
思維方式也就是主體認知客體過程中所形成一套相對固定的認知方式。文化因素的影響導致不同國家的人們具備了不同的思維方式。其思維的過程、思維的順序、思維的結果都存在著巨大的差異。若是不能了解這其中的差異,也就無法實現靈活的英漢翻譯。沒有思維方式的支持也就無法提高英漢翻譯的水平。
3東西方文化差異下大學英語翻譯教學的具體措施
3.1導入異國文化
大學英語教師在講解翻譯教學的時候,需要導入與教學內容相關的國文化,將語言學習與文化學習有機的結合在一起。在導入異國文化的時候需要注意導入的過程要由淺到深。教師作為教學活動的組織者以及引導者,在傳授語言知識的同時還可以為學生講解適當的文化知識。
3.2講述常用的翻譯技巧
在實際的英語翻譯教學當中,教師應該著重為學生傳授翻譯的技巧以及理論知識,讓學生可以在翻譯學習過程中,熟練的使用翻譯技巧,學會如何恰當的增減詞句。首先,教授學生此類轉換的翻譯技巧。其次,講解漢語與英語內部結構的不同,學會增減翻譯內容。最后,當翻譯語言過長時,需要學會適當的拆分語句。
3.3介紹語言結構上的文化差異
英語語言的特點是重視主題結構與主體句,并且重視過渡詞的使用,通常為了保證語言的完整性會在其中夾雜著大量的連接詞,確保語言富有一定的邏輯關系。相反漢語中則很少使用大量的聯結詞,在翻譯的過程中,要注意這一點,避免出現重復出現的情況,這需要教師在教學過程中采取積極的引導作用,降低文化差異所帶來的影響。
4結語
綜上所述,翻譯作為文化交流的重要手段。在實際的大學英語翻譯教學當中,教師需要讓學生充分的認識到東西文化之間的差異,對語言中的文化內涵進行深入的了解,掌握東西方語言文化之間的區別,達到翻譯精確的目標,從而全面的推動大學翻譯教學發展。只有將語言教學與文化教學有機的結合在一切,才能夠有效的提高大學英語教學的質量水平。
參考文獻:
[1]朱時文.東西方文化差異對旅游英語翻譯的影響[J].商業故事,2015,(17):124-125.
[2]李歡.淺析文化差異對商務英語翻譯準確性的影響[J].商,2014,(1):150-150.
[3]常瓊潔.東西方文化差異對商務英語翻譯的影響[J].新校園(上旬刊),2016,(1):16.
(作者單位:武漢科技大學城市學院)