999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯的心得體會

2016-05-30 09:55:24李偉歡
北方文學·下旬 2016年4期
關鍵詞:表達翻譯

李偉歡

摘 要:翻譯是把一種語言傳達的信息用另一種語言傳達出來,是使用不同語言的人進行交際、交流思想、達到相互了解的手段,翻譯也是一項語言再創造工作,另外是指從事翻譯的工作人員。翻譯是一種創造的語言活動,是一種藝術,而不是語言的機械易變。

根據社會發展實踐的要求,翻譯出現了專業細化的發展態勢,且細化趨勢不斷增強,這對翻譯工作人員提出了極大的挑戰和要求,即要做專業行業里手,又做全面手。

關鍵詞:翻譯;布寧獲獎感言;理解;表達;翻譯原則

一、翻譯過程中遇到的困難,解決困難的途徑及辦法

翻譯整個工作程序應該包括準備、翻譯、校對、定稿四個階段。準備是指譯前的準備工作,包括查閱背景材料,了解作者國家的情況、本人的學術或職位層次,或者閱讀其他人翻譯或者出版的文章,為翻譯做好知識準備。

翻譯包括理解和表達兩個部分。但是在翻譯實踐中兩者往往是交叉進行的,不能截然分開。理解包括詞匯、語法、邏輯、文化背景等。表達主要指漢語表達水平、詞義貼切、詞的色彩搭配、語氣吻合、紋理通順、簡練、關系和諧、風格相似。

在翻譯布寧獲獎感言時,我做了譯前準備,首先了解作者生活的時代背景、人生經歷、作品年表、寫作風格、人物評價等。然后通讀了全文,查閱了和本文相關的資料。

在翻譯當中遇到的困難總體可以分為兩種,一種是不理解原文,導致錯譯,另一種為理解原文但是不會表達。以下針對遇到的困難進行具體分析。

(一)理解

詞匯問題,оставить意思是留下、保留。跟據上下文譯為拋開。Господа意思是先生、主人,члены成員、院士。按照漢語意思這兩個詞是近義詞,譯為各位評委先生。

文化背景問題,Впервые со времени учреждения Нобелевской премии вы присудили ее изгнаннику. Изгнанник在此指的是流亡者,并不是流放的人,十月革命爆發后,由于布寧持敵對立場,于1920年流亡國外,僑居法國,直到去世都沒有再回到俄羅斯。

(二)表達

漢語表達水平,я в тишине и одиночестве ночи думал о глубоком значении поступка Шведской академии.俄語的語序很隨意,漢語很嚴謹,這就需要,在理解原文的基礎上用漢語更好的表達出來,既要表義準確,又要不失完整。最后我譯為在晚上,我一個人靜靜地思考瑞典科學院此舉的重要意義。

詞的色彩搭配,Ваш же жест,господа члены Академии,еще раз доказал,что любовь к свободе есть настоящий религиозный культ Швеции. Ваш為了表示尊重譯為貴國,考慮到了詞的搭配色彩。整句話譯為貴國科學院諸位評委先生們的舉動,再次證明了,熱愛自由是瑞典人真正的宗教信仰。

二、關于翻譯的原則問題

翻譯標準作為翻譯實踐遵循的準繩、衡量疑問質量的尺度,歷來備受關注。翻譯標準不是絕對的,而是相對的,他隨著實踐翻譯經驗的積累和翻譯理論的發展、豐富而不斷提高。從嚴復在翻譯界影響深遠的“信、達、雅”標準之后,在翻譯標準上仁者見仁,智者見智,一直爭論不休。從鄭振鐸主張“意思、風格、態度、流利、與原文一致” 到林語堂提出“忠實、通順、美”的看法,從陳西瀅主張翻譯應“神似、意似、形似”到錢鐘書提出文學翻譯最高標準“化境”,魯迅“形神兼備,寧信而無疑”與之對立的梁秋實“寧順而不信”。角度不同,看法各異。國外的翻譯與此同時也有很大發展,例如英國翻譯家泰特勒翻譯三原則:第一,譯文應完全復寫出原作的思想;第二,譯文的風格、筆調應和原文的性質相同;第三,譯文與原作同樣流暢。近年來隨著國外翻譯理論的引進,等值論、等效論風靡一時,為人們津津樂道,也使人們眼界大開,推動著人們對翻譯標準的認識更加深入。

縱觀翻譯歷史,很多翻譯巨匠對翻譯工作進行了研究探討,極大地推動了翻譯事業的發展。我國改革開放以來,翻譯種類多為文學類翻譯,講究的是欣賞性,現在翻譯種類多為應用類文書,不太講究欣賞性,講究的是準確性、生動性。翻譯工作包括以下幾個翻譯原則:符合體裁、表義準確、語句通暢、文字生動。

三、個人翻譯方面存在的問題和不足,對譯者素質的思考

通過翻譯文章,我存在著一些問題,首先是對一些文化現象不理解,在以后要多讀書,不僅是讀關于俄語方面的,還要讀一些漢語書,提高漢語表達水平。其次,詞匯量不大,多背單詞,不是死記硬背,而是活學活用。再次,不理解原文意思,要多做練習,用實踐來彌補不足。

作為一個翻譯不僅要具備很好的身體素質,還要有活學活用的頭腦,大量的知識儲備,翻譯其實就是一個雜家,各個領域的知識都要有所了解,我們現在還處于學習階段,只有學習好專業知識,才能在今后的社會上立于不敗之地。通過本次俄語筆譯實踐筆者發現,要想成為一名優秀筆譯工作者,必須加強專業知識的學習、努力提高自己的漢語水平和跨文化交際能力,既要腳踏實地,又要有充足的自信心和向老師、同學學習的精神。

參考文獻:

[1]蔡毅.俄譯漢教程增修本(上).外語教學與研究出版社,2010,8.第4次印刷.

[2](英) 赫胥黎.嚴復:天演論.嚴復譯[M].中國畫報出版社,2010,05.

[3]陳???回憶鄭振鐸[M].上海:學林出版社.1988.

[4]陳西瀅.論翻譯.見翻譯研究論文集.1894-1948.135-143.

[5]朱達秋.實戰俄語口譯.外語教學與研究出版社2013,7.第3次印刷.

[6]華先發. 論泰特勒的翻譯原則.湖北電大學刊.1996(01).

猜你喜歡
表達翻譯
簡約歐式風格在居住空間中的運用
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 18:24:22
服裝設計中的色彩語言探討
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 16:48:09
提高高中學生的英語書面表達能力之我見
試論小學生作文能力的培養
人間(2016年28期)2016-11-10 00:08:22
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
油畫創作過程中的自我情感表達分析
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
文藝復興時期歐洲宗教音樂中人文主義精神的展現與表達研究
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲无码免费黄色网址| 国产精品福利导航| 日本亚洲成高清一区二区三区| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 午夜视频免费试看| 国产原创自拍不卡第一页| 无码一区18禁| 91小视频在线播放| 999在线免费视频| 91精品专区国产盗摄| 玖玖精品视频在线观看| 91福利免费| 91青青视频| www精品久久| 91精品国产91久无码网站| jizz在线观看| 88av在线播放| 大香伊人久久| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 精品一区二区三区自慰喷水| 久久精品免费国产大片| 99视频全部免费| 2020亚洲精品无码| 免费又爽又刺激高潮网址| 亚洲精品桃花岛av在线| 中文字幕欧美日韩| 国产色爱av资源综合区| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 久久国产av麻豆| 日本在线欧美在线| 亚洲天堂日韩av电影| 国产专区综合另类日韩一区| 国产成人综合亚洲欧美在| 久久情精品国产品免费| 精品天海翼一区二区| 亚洲欧美成人在线视频| 精品三级网站| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 免费欧美一级| 国产欧美视频在线| 国产精品视频观看裸模| 国产无码制服丝袜| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲av片在线免费观看| 欧美a在线| 免费一级无码在线网站| 免费A∨中文乱码专区| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲中文精品人人永久免费| 色婷婷在线影院| 国产97视频在线| 欧美一区二区三区不卡免费| 五月婷婷亚洲综合| 国产午夜不卡| 欧美自慰一级看片免费| 欧美国产综合色视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 麻豆国产精品| 免费观看欧美性一级| 2020最新国产精品视频| 91福利片| 91精选国产大片| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 人妻丝袜无码视频| 色播五月婷婷| 欧美成人精品一区二区| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 欧美成a人片在线观看| 精品三级网站| 伊人久久婷婷五月综合97色| 97人妻精品专区久久久久| 国产欧美精品午夜在线播放| 91日本在线观看亚洲精品| 日韩欧美在线观看| 五月天天天色| 国产成人精品视频一区二区电影| jizz亚洲高清在线观看| 欧美.成人.综合在线| 日本高清免费不卡视频| 亚洲日韩精品无码专区|