石發德 秦偉
摘 要:隨著國際交流的日益頻繁和旅游業的飛速發展,旅游景區景點的英語翻譯對促進當地經濟和社會發展發揮著舉足輕重的作用。在旅游景點英譯過程中要考慮到不同文化的差異性,將跨文化意識準確恰當地運用到旅游景點英譯中,對促進外國游客對本國文化和當地風土人情的理解有著重要的意義。文章以跨文化意識為指導原則,以西安大雁塔旅游景點的英語翻譯為例,在分析漢英旅游文本差異的基礎上探究了相關旅游景點英譯的具體運用及策略。
關鍵詞:跨文化意識;旅游景點;英語翻譯
引言:在對外交流過程中,我們必須認識到只有把語言知識和文化意識相結合,才能使不同文化背景下的人們之間進行成功的交際。在旅游業蓬勃發展的今天,做到對外國游客表達準確有效的旅游景點的英語翻譯,不僅能引導游客對本國文化形成正確的認識,還能增進雙方的交流與合作。然而,在以西安大雁塔為代表的旅游景點英譯中,翻譯人員常會忽視本土與外國文化的差異性,導致翻譯效果不佳。因此,為了提高翻譯的準確性和實效性,翻譯人員在旅游景點英譯中運用跨文化意識顯得尤為重要。
一、跨文化意識及其在旅游景點英譯中的作用
(一)跨文化意識概述。所謂跨文化意識,即不同民族、受不同文化影響的個人或團體之間的交流、交往。通俗的來說是指不同文化背景的人在交際過程中所具有的特定思維,或者說是不同的民族文化思維。……