石發(fā)德 秦偉
摘 要:隨著國(guó)際交流的日益頻繁和旅游業(yè)的飛速發(fā)展,旅游景區(qū)景點(diǎn)的英語翻譯對(duì)促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展發(fā)揮著舉足輕重的作用。在旅游景點(diǎn)英譯過程中要考慮到不同文化的差異性,將跨文化意識(shí)準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到旅游景點(diǎn)英譯中,對(duì)促進(jìn)外國(guó)游客對(duì)本國(guó)文化和當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情的理解有著重要的意義。文章以跨文化意識(shí)為指導(dǎo)原則,以西安大雁塔旅游景點(diǎn)的英語翻譯為例,在分析漢英旅游文本差異的基礎(chǔ)上探究了相關(guān)旅游景點(diǎn)英譯的具體運(yùn)用及策略。
關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí);旅游景點(diǎn);英語翻譯
引言:在對(duì)外交流過程中,我們必須認(rèn)識(shí)到只有把語言知識(shí)和文化意識(shí)相結(jié)合,才能使不同文化背景下的人們之間進(jìn)行成功的交際。在旅游業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,做到對(duì)外國(guó)游客表達(dá)準(zhǔn)確有效的旅游景點(diǎn)的英語翻譯,不僅能引導(dǎo)游客對(duì)本國(guó)文化形成正確的認(rèn)識(shí),還能增進(jìn)雙方的交流與合作。然而,在以西安大雁塔為代表的旅游景點(diǎn)英譯中,翻譯人員常會(huì)忽視本土與外國(guó)文化的差異性,導(dǎo)致翻譯效果不佳。因此,為了提高翻譯的準(zhǔn)確性和實(shí)效性,翻譯人員在旅游景點(diǎn)英譯中運(yùn)用跨文化意識(shí)顯得尤為重要。
一、跨文化意識(shí)及其在旅游景點(diǎn)英譯中的作用
(一)跨文化意識(shí)概述。所謂跨文化意識(shí),即不同民族、受不同文化影響的個(gè)人或團(tuán)體之間的交流、交往。通俗的來說是指不同文化背景的人在交際過程中所具有的特定思維,或者說是不同的民族文化思維。跨文化意識(shí)是各國(guó)由于文化差異性對(duì)本國(guó)人民的思維、習(xí)慣、風(fēng)俗觀念等的不同影響,各國(guó)應(yīng)對(duì)不同的文化內(nèi)涵要予以理解和尊重。
(二)跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英譯中的作用。經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展促進(jìn)了各國(guó)的友好交往,我國(guó)旅游業(yè)面向的游客也逐漸國(guó)際化,旅游景點(diǎn)的英譯逐漸成為必要。對(duì)中文進(jìn)行英譯,既要做到翻譯后的英語能夠表達(dá)中文的內(nèi)涵,還要確保英文符合西方人的習(xí)俗。英譯過程中準(zhǔn)確生動(dòng)的語言描述能夠有效激發(fā)外來游客對(duì)本地景點(diǎn)的興趣,吸引更多的外來游客參觀,以此促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,提高我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)力。
二、大雁塔旅游景點(diǎn)當(dāng)前英譯現(xiàn)狀
大雁塔是在唐永徽三年,玄奘為保存由天竺經(jīng)絲綢之路帶回長(zhǎng)安的經(jīng)卷佛像而主持修建。大雁塔作為現(xiàn)存最早、規(guī)模最大的唐代四方樓閣式磚塔,凝聚了漢族勞動(dòng)人民智慧結(jié)晶的標(biāo)志性建筑。但對(duì)于大雁塔的英語名稱多達(dá)五六種,比如,”Yan Ta Pagoda”,及”The Big Wild Goose Pagoda”等,讓外國(guó)游客不知所云。另外,大雁塔北廣場(chǎng)有一處指示牌標(biāo)注“設(shè)備檢修”英文標(biāo)識(shí)了“Checking Time”,顯然這個(gè)翻譯是不正確的,建議為“Equipment Maintenance Time”才能讓外賓第一時(shí)間知曉其中含義。
三、跨文化意識(shí)在大雁塔景區(qū)英譯中的運(yùn)用策略
(一)景點(diǎn)名稱英譯中的跨文化意識(shí)運(yùn)用。國(guó)內(nèi)旅游景點(diǎn)名稱的英譯大多是逐字翻譯或拼音翻譯為主,降低了中國(guó)語言和文化的魅力,大雁塔也不例外。例如,踏入大慈恩寺大門會(huì)看到“山門”的標(biāo)識(shí)牌,英文注釋“Mountain Gate”,此處山門實(shí)際所指寺門,準(zhǔn)確譯文應(yīng)為“Temple Gate”。這是義譯法,也是跨文化意識(shí)的具體表現(xiàn),要盡量達(dá)到內(nèi)涵和意義的一致性。另外在大雁塔景區(qū)各景點(diǎn)的介紹中玄奘均音譯為“Xuanzang”,而寺內(nèi)指示牌“玄奘三藏院”的翻譯卻是“School of Xuanzhuang Trapikata Master of Dhama”,建議統(tǒng)一為”Xuanzang”.
(二)景點(diǎn)文本介紹英譯中的跨文化意識(shí)運(yùn)用。中國(guó)語言和文化帶有明顯的民族性,給語言翻譯增加了難度。在大雁塔北廣場(chǎng)的介紹中寫到“一個(gè)公益性的陜西戲曲特色的文化場(chǎng)所。”但英文部分并未作出相應(yīng)介紹。此外導(dǎo)游用英文介紹景點(diǎn)時(shí)常使用我國(guó)諺語、詩詞歌賦等,但往往忽略外國(guó)游客的文化背景。例如,大雁塔游客手冊(cè)里“小橋流水人家”的翻譯即是“bridge,river,household”。這些字詞是中國(guó)人耳熟能詳?shù)模珜?duì)于國(guó)外游客會(huì)造成理解障礙,更不用說想象其優(yōu)美意境。因此,在對(duì)景點(diǎn)進(jìn)行介紹時(shí),要充分運(yùn)用跨文化意識(shí),減少雙方文化理解上的差異性。
四、結(jié)語
提高旅游英語翻譯的整體水平,對(duì)加快中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和提升國(guó)際交流有著極大的推動(dòng)作用。近年來越來越多的外國(guó)游客來到古都西安旅游參觀,包括大雁塔在內(nèi)的許多景點(diǎn)意識(shí)到了準(zhǔn)確翻譯和宣傳的重要性,并采取了有效措施。在旅游景點(diǎn)英譯過程中,運(yùn)用跨文化意識(shí)對(duì)促進(jìn)國(guó)際交流和傳播文化具有重要的作用。因此,翻譯人員必須充分考慮到不同地域和國(guó)家文化的差異性,既要翻譯出中國(guó)文化的內(nèi)涵,讓外國(guó)游客感受到本國(guó)的歷史文化傳統(tǒng)和本土特有的文化氣息,同時(shí)應(yīng)注意尊重外國(guó)文化的差異性,實(shí)現(xiàn)有效翻譯和信息準(zhǔn)確傳達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]周志培.英漢對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003.
[2]劉小愛.大雁塔景區(qū)景點(diǎn)介紹翻譯調(diào)研[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2012,7.
[3]王再玉,蔣柿紅.從跨文化意識(shí)角度看旅游景點(diǎn)名稱的英譯——以衡陽旅游景點(diǎn)名稱的英譯為例[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2012,03:80-83.
[4]楊帆.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,06:132-133.
(作者單位:西安工程大學(xué))