摘 要:語言是世界人民交流的載體。而把一種語言翻譯成另一種語言,不僅是兩種語言的簡單轉換,也是一種文化差異的轉換。從全球史觀以及跨文化交際發展的趨勢看,想要把一個國家的語言更好的轉換為另一個國家的語言,就有必要理解和學習這兩個國家和民族的文化背景以及了解兩個國家和民族的文化差異。
關鍵詞:翻譯;文化差異;思維觀念;風俗習慣
中日兩國是一衣帶水的鄰邦,受歷史和地域的影響,兩國文化交流源遠流長。自漢朝起,兩國就開始了友好往來和文化交流。而文化象征著一個國家的歷史傳統,代表一個民族的底蘊和信仰,我們一出生就被潛移默化的影響著。一個人的舉止行為,包括語言的表達方式,也會受到文化的熏陶。而人類的語言文字表達是文化的最重要的載體和表現方式,所以把一種語言翻譯成另一種語言,不僅僅只是簡單的語言的轉換,也是一種文化理解差異的轉換。由于中日兩國文化存在顯著差異,所以漢語和日語都有著鮮明的個性和特點,因此在學習和運用詞匯時不僅要理解語言的表面意義,而且要了解語言深層的文化含義,這樣有利于兩國的進一步交流和互相學習。
一、歷史文化的差異
中日兩國一衣帶水,由于歷史和地域的原因,文化交流源遠流長。因此在漢語和日語中有很多漢字相同或者書寫方法類似。在翻譯時有時可以進行直譯、比如漢語的“法律”翻譯成日語時就直接譯為“法律”,像這樣完全進行直譯的單詞在日語中有很多。……