章亞麗
[摘 要] 英語、漢語是世界上的兩門語言,有許多膾炙人口、廣為流傳的習語。英漢習語作為民族語言的一種形式,具有極強的語言表現力和感染力。主要從文化的角度探討英漢習語的起源及其主要修辭手法,通過例子對比英漢習語中運用的一些修辭格,并分析大量經典習語透視語言與文化的關系。
[關 鍵 詞] 習語;修辭;文化意義
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)09-0096-02
修辭是語言運用的藝術。修辭手法通常具有生動的表意功能,具有一定的結構規律和特殊的語言方式。運用恰當的修辭手法,既可以增強語言的形象性和生動性,又能提高語言的表達效果。英語習語是各種修辭手法的集中表現。本文通過具體例子和對比英漢習語中運用的一些修辭格探討在翻譯中如何有效地傳達這些修辭手法。
一、英漢習語中運用的一些修辭手段
(一)借代
英語Metonymy(借代),Antonomasia(專有名詞和普通名詞互代法)和Synecdoche(局部和全體互代法)都是不直接說出事物的本來名稱,而借乙事物的名稱來代替甲事物,使語言更加生動活潑,與漢語修辭借代大體相同。例如:
The pen is mightier than the sword(筆桿子比刀劍更有力)用筆桿子代替寫文章,拿刀劍代替動武。
the domino theory(多米諾骨牌理論)用多米諾牌代替一個倒下去就會連帶倒下一大串的理論。
uncle Tom(湯姆大叔)(專有名詞代替普通名詞,代替與白人妥協順應的黑人。)
Fagin Dickens小說Oliver Twist中小偷,代指壞人。
三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。(用專有名詞代替普通名詞,諸葛亮代替聰明人)
口誅筆伐:口是語言工具,筆是文字工具,這里用以表示用語言和文字宣布罪狀,進行攻擊。
借代中的專有名詞通常來自三種淵源,宗教、古代及當代的歷史文學,不了解東西方的宗教、歷史、哲學,要理解和應用借代這一修辭手段是有困難的。
在英語國家里基督教是主要的宗教,因而借代中許多專有名詞來自基督教《圣經》中的人物或事件。如,a Judas(猶大)一指叛徒(尤指偽裝親善的背叛者,猶大是耶穌的12個門徒之一。據記載,猶大為了30塊銀幣把耶穌出賣給猶太祭司。
莎士比亞對人類的洞察力,對社會問題的敏感性和他運用語言表達思想的天賦在英語方面和全世界講英語民族的思想上產生了深遠的影響;莎士比亞戲劇中的許多人物已經成為具有類似特征人的代名詞。
在英語中如果把一個人叫a Shylock夏洛克,就是說他像莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的人物夏洛克一樣,是一個貪婪、殘忍、追求錢財、不擇手段的守財奴。這很像漢語中說某人是王熙鳳,就是說她很像中國古典名著《紅樓夢》中那個精明強干、貪婪錢財、權欲極強的妒悍女人王熙鳳。
(二)委婉語
委婉語是一種文化現象。在寫說者感到直率的說法可能會受到聽讀者某種程度的懷疑、拒絕甚至厭惡時,
出于忌諱或禮貌,就通過遣詞造句的調整,來克服上述心理障礙,這種特殊的雅語就是委婉語。
英語中有不少委婉語都帶有“生造語”的臨時性質,如曇花一現,轉瞬即逝,或隨著時間的推移而銷聲匿跡;另一方面卻有不少委婉語隨著時間的推移而習語化。例如:
bankrupt(破產),out of game(競賽出局),dismissal(解雇),lay off(季節性暫時解雇)。漢語的修辭格委婉語基本相當于英語的修辭格委婉,采用轉彎抹角、隱約暗示的說法代替直截了當的話或回避一些犯忌觸諱的詞。例如:
殘廢——殘疾
懷孕——有喜
死亡——去世,故去,駕鶴西游等。
(三)雙關
雙關即所謂的妙語雙關,用一個詞或一句話表達兩層不同的意思,借以使語言活潑有趣,或借題發揮,旁敲側擊,收得由此及彼的效果,雙關可分為諧音雙關和詞義雙關兩種不同的格式。諧音雙關是利用詞義根本不同的諧音詞來構成的。詞義雙關則是利用一詞多義的特點來構成的。
美國獨立戰爭時期,著名政治家本杰明·富蘭克林說過一句著名的雙關語,呼吁殖民地的人民團結起來:“If we dont hang together,we will hang separately.”(如果我們不能抱在一起,我們將被吊在一起)。
英國哲學家伯蘭特·羅素講過一個物質和心靈的雙關語:“What is mind?No matter what is matter?Never mind.”
漢語中有許多雙關的歇后語,如:外甥打燈籠——照舅(舊)。
“舅”和“舊”諧音,說明比喻的是“照舅”,實際的意義是“照舊”,這才是歇后語的真義。
牛槽當棺材——盛(成)人
搟面杖吹火——一竅不通
說明部分“一竅不通”既有字面義,又有引申義(歇后語的喻義),兩義都用上,因此是雙關的。
(四)對偶
英語對偶是用平列的句子或詞組,把兩個或更多的事物進行比較,借以突出它們的共同點或不同點。
漢語對偶是用字數相等、結構不同或類似的兩個句子或兩個句子成分,表達相反、相似或相關的意思。
英漢對偶在結構上整齊勻稱,念起來語調鏗鏘,能夠突出前后相反或相似的意思,有較強的語言感染力,便于傳誦記憶。
如,英漢諺語中的對偶表達:
Where there is smoke,there is fire.無風不起浪
Great beast;small1 roast.牛皮越吹效越微
Eagles fly alone,but sheep,flock together.鷹愛獨飛,羊愛群居。
Out of sight,out of mind.眼不見,心不煩。
Like author,like book.文如其人。
Like father,like son.有其父必有其子。
Like knows like.惺惺相惜。
……
(五)英漢習語的韻律
英語習語經常利用聲音的和諧來達到朗朗上口易懂易記的目的。許多英語習語使用頭韻和尾韻來增加習語的語音美和修辭效果。英漢習語常用的選音形式是英語的“頭韻”“母韻”“尾韻”,漢語的“雙聲”“疊韻”等。這些辭格全都利用音韻形成樂感達到生動、形象描述的目的。使用音韻的習語讀起來押韻或使人感到悅耳動聽。
英語習語的頭韻:頭韻是指習語中有兩個或兩個以上單詞以相同的輔音開頭。
Rob Peter to pay Paul拆東墻補西墻。
Mistake the shadow for substance.誤把影子當真理。
Cut the coat according to the cloth.按料裁衣。
英語習語的尾韻:尾韻是指習語中有兩個或兩個以上單詞末尾的重讀元音及其隨后的輔音相同,而該重讀元音前的輔音不同。
Friends may meet,but mountains never greet.山與山不相會,人與人總相逢。
Seeing is believing眼見為實。
A great talker is a great liar.最會夸夸其談的,人是最會說謊的人。
漢語習語的雙聲:
是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。
人在世上煉,刀在石上磨。
精誠所至,金石為開。
漢語習語的疊韻:
活到老,學到老。
差之毫厘,謬以千里。
師傅領進門,修行在個人。
英語習語是英語的重要組成部分,是語言發展的結晶,英語習語經久不衰,具有強大的生命力。其主要原因是由于它們的表達方式洗練、語言生動活潑、哲理深刻、音韻悅耳,且具有豐富多彩的修辭手法。大多數英語習語飽含深厚的文化內涵,反映五光十色的民間
生活。沒有習語,語言就會變得枯燥乏味,黯然失色。正確理解和掌握英語習語并恰當運用于生活中,不僅能提高語言能力,而且能提高文化能力,只有兩者同時兼備,才能真正發揮語言的功能,提高跨文化的語言交際能力。
參考文獻:
[1]文軍.英語修辭格詞典[M].重慶大學出版社,1992.
[2]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[3]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].商務印書館,1985.
[4]胡曙光.英漢修辭比較研究[M].上海外語教育出版社,1993.
[5]范家材.英語修辭賞析[M].上海交通大學出版社,2011.
[6]李冀宏.英語常用修辭[M].世界圖書出版公司,2000.