鐘清棠
筆者結合粵教版高中語文,在以往文言文翻譯教學的基礎上,提出了幾點文言文翻譯教學的意見和建議,希望借此提高語文教師文言文翻譯教學的效果和質量,提高學生的文言文翻譯水平。
一、不變的標準:信、達、雅
從小學到高中,我們語文教師在文言文翻譯教學中,一直對翻譯方法比較重視,我國翻譯學理論先驅嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯原則和翻譯方法一直被人們沿用至今。準確為“信”,通順流暢為“達”,語言優美為“雅”。在文言文翻譯教學的每個細節上,都要遵循這一原則和方法。例如筆者在講《師說》“古之學者必有師。師者,所以傳道受業解惑也。”這個句子時,就提醒學生注意其中有一個判斷句式,翻譯的時候就要注意判斷句的翻譯規則,還提醒學生注意“傳道、受業、解惑”這三個詞語的翻譯,一般情況下古文的翻譯如果有并列的詞語,也要求翻譯出的詞語是并列的,因此,這三個詞可以分別翻譯為“傳授道理、教授學業、解決疑難”。此句大致可以翻譯為:古代求學的人一定有老師。老師是傳授道理,教授學業,解決疑難問題的人。
二、讀是基礎
有的高中語文教師認為,高中文言文翻譯就是直接看著課文翻譯,跟文言文的閱讀沒有關系。其實文言文的學習讀是基礎,在通讀文言文的基礎上,可以使學生對文言文的內容有一個基本的了解,閱讀對文言文學習意義重大。通過對文言文的閱讀,學生可以利用自身的語感,對文言文有初步的了解。
語文教師要想教好文言文翻譯,學生要想學好文言文翻譯,就必須從閱讀開始。教師要從一開始就培養學生良好的閱讀習慣。例如,在學習《阿房宮賦》這篇文章時,在翻譯這篇課文之前,筆者就對學生的閱讀進行了必要的指導,即整體速讀,感知全文內容。“六王畢,四海一,蜀山兀,阿房出。覆壓三百余里,隔離天日。驪山北構而西折,直走咸陽。二川溶溶,流入宮墻。五步一樓,十步一閣;廊腰縵回,檐牙高啄;各抱地勢,鉤心斗角。盤盤焉,囷囷焉,蜂房水渦,矗不知乎幾千萬落”。學生在朗讀這一段時,對本段的大意有一個基本的了解,還對這一段中間的詞匯有一個基本印象,例如在讀到“各抱地勢,鉤心斗角”時,就對“鉤心斗角”有了印象,等到進行翻譯教學時,筆者又對這一點進行強調,學生就對古今詞義的異同有了較深刻的認識了。
三、直譯為主,意譯為輔
高中語文教師在教授文言文翻譯時,要秉持嚴謹的教學態度,一定要字字、句句落實。當然,譯文一定符合現代漢語的語法規范,要以直譯為主,意譯為輔,意思就是要把文言文中的句式和詞語,按照現代漢語的規范,找出相對應的句式和詞語,如果沒有的話,就要找可以代替的句式和詞語,并保證翻譯之后的譯文語句通順,在語言風格,譯文也盡量和原文保持一致。
在翻譯的具體細節上,筆者也是嚴格按要求進行:第一,專有名詞不翻譯。古文中的國好、年號、人名、地名、官職、典章制度等專有名詞一般情況下都不用翻譯。第二,刪除虛詞。把文言文中一些只起語法作用而的沒有實際意義的虛詞,包括乎、矣、于、之、邪等等,根據實際情況,不對其進行翻譯,直接刪除。第三,詞語的替換。古今詞義差別較大,許多古代的單音節詞在現代漢語中大多都發展成了多音節詞,因此,要用多音節的詞替換古代的單音節詞;還有同一個詞古今詞義的不同也要進行替換。第四,轉換位置。這主要是針對特殊句式而言的,對那些賓語前置、狀語后置等,都需要在翻譯時轉換一些詞語的位置。
四、抓住重點,各個擊破
在文言文翻譯的教學中,教師除了上課講授之外,也要重視學生課下的翻譯練習。教師應該在課文完成后推薦一些相關的古文。筆者就給學生推薦了《太平廣記》《聊齋志異》《閱微草堂筆記》等文言讀物,其中大多都是篇幅比較短小的文章,比較適合學生練習。
然后,教師根據每個學生的實際情況,認真地把握每個學生在文言文翻譯上的優點和缺點,并對學生欠缺的地方給予指導。具體的指導方法因人而異,教師要對學生翻譯練習中的錯誤點進行整合和總結,找出一些大多數學生容易錯的點,對學生進行細致的講解和強化練習。
例如在古代漢語中,詞類活用是學生比較容易出錯的地方。在上課時筆者就特別強調了幾種常見的詞類活用情況,如名詞活用作動詞、使動用法、動詞活用作狀語、形容詞的意動用法等等。還列舉了很多學生熟悉的課文的例子加以解釋,如蘇軾《赤壁賦》“侶魚蝦而友麋鹿”中的的“侶”“友”是名詞用作動詞;《燭之武退秦師》中的“夜縋而出”中的“夜”字是名詞活用作狀語;;《孟子》“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”中的“老”“幼”是形容詞的意動用法等等。在具體的講課過程中,筆者還對學生容易犯的那些錯誤進行指導和強化練習,讓學生對自己的錯誤有一個清晰的認識,爭取在以后的課堂上不犯或者少犯同樣的錯誤,這一以來,學生所犯的錯誤越來越少,教師需要教授的內容也越來越少,并逐漸達到學生在沒有老師的指導的情況下也可以自學的目的了。
作為文言文教學一個重要部分的文言文翻譯,應該在教師和學生朗讀的基礎上進行學習,教會學生正確的朗讀方法,打好翻譯文言文的基礎,除了課堂上的講解,還要有意識地培養學生獨立翻譯的能力,在整個的過程中,教師是一個指導學生的角色,學生才是主體,教師要根據相關的理論和原則采取靈活的策略進行教學,教會學生怎樣讀懂文言文,怎樣地翻譯文言文,怎樣從文言文的翻譯中體會到學習古文的樂趣。
作者單位:廣東博羅縣博師高級中學。