鐘清棠
筆者結合粵教版高中語文,在以往文言文翻譯教學的基礎上,提出了幾點文言文翻譯教學的意見和建議,希望借此提高語文教師文言文翻譯教學的效果和質量,提高學生的文言文翻譯水平。
一、不變的標準:信、達、雅
從小學到高中,我們語文教師在文言文翻譯教學中,一直對翻譯方法比較重視,我國翻譯學理論先驅嚴復提出的“信、達、雅”的翻譯原則和翻譯方法一直被人們沿用至今。準確為“信”,通順流暢為“達”,語言優美為“雅”。在文言文翻譯教學的每個細節上,都要遵循這一原則和方法。例如筆者在講《師說》“古之學者必有師。師者,所以傳道受業解惑也。”這個句子時,就提醒學生注意其中有一個判斷句式,翻譯的時候就要注意判斷句的翻譯規則,還提醒學生注意“傳道、受業、解惑”這三個詞語的翻譯,一般情況下古文的翻譯如果有并列的詞語,也要求翻譯出的詞語是并列的,因此,這三個詞可以分別翻譯為“傳授道理、教授學業、解決疑難”。此句大致可以翻譯為:古代求學的人一定有老師。老師是傳授道理,教授學業,解決疑難問題的人。
二、讀是基礎
有的高中語文教師認為,高中文言文翻譯就是直接看著課文翻譯,跟文言文的閱讀沒有關系。其實文言文的學習讀是基礎,在通讀文言文的基礎上,可以使學生對文言文的內容有一個基本的了解,閱讀對文言文學習意義重大。通過對文言文的閱讀,學生可以利用自身的語感,對文言文有初步的了解。……