譚淑霞
文言翻譯題在高考語文試題中占10分,要答好,得高分,很是不容易。翻譯時要做到譯文同原文的詞語一一對應,不要漏譯,也不要隨意添加,同時還要注意整個句子的語氣等等。只有將這些方面注意到了,才有可能得高分。下面是學生做文言翻譯題時常出現的一些問題,我一一歸類舉出,希望能對學生的高考復習有所幫助。
一、漏譯
學生在翻譯文言文時,常常漏譯某些詞語,從而造成丟分。
例1、“乃徐推其為首者四人黥徙之,迄無事。”學生翻譯這句時,很容易將“徐”字漏掉,但是“慢慢推查出”和“推查出”意思差別還是很大,肯定是要扣分的。
例2、“浩遣單使諭以禍福,且許其引赦自新。”學生往往將“單”字漏掉不翻,譯成“派遣使者”,這同“派遣一個使者”在語意上也有很大差別,能不扣分嗎?
例3、“古縣,秦太師父舊治,實生太師于此,盍祠祀之?”大多學生將最后一句譯為“為什么不祭祀他呢?”漏掉“祠”字不譯。其實“祠”在這是名詞用作動詞,是“建造祠堂(立祠)”的意思,應該譯為“為什么不建祠祭祀他呢”才準確。
二、不管不顧文言特殊句式,翻譯時我行我素
對于文言文的特殊句式,翻譯時我們應該按照句式特點進行調整。判斷句就得譯成判斷句,被動句就得譯成被動句,倒裝句就得將語序調整為正常語序來譯,否則就會出錯。
例4、“求人可使報秦者,未得。”這是定語后置句,若按正常語序來譯,就是“尋找人可以出使答復的,沒有找到。”這樣就講不通。在這里,“可使報秦”做“求人”的“人”的定語,將它調到“人”的前面變成“求可使報秦人”去譯才能講得通,全句譯為“尋找可以出使答復秦國的人,沒有找到”,這樣就順了。
例5、“吾才不逮子遠甚,子昔官于此不能增,而謂吾能耶?”其中“子昔官于此”是狀語后置句,應為“子昔于此官”,即“您過去在這做官”,但如果不調整語序就會譯成“您過去做官在這”,雖然也能講得通,但由于不符合現代漢語語法,因此還是會扣分的。
三、不注意語氣
我們在翻譯文言語句時,還要注意句子所表達出的語氣,是什么語氣就要譯出什么語氣,這樣才能達到準確、傳神。前面例5句,根據上下文的內容,我們可以推知最后一句是反問語氣,因此要譯成反問句“卻認為我能嗎”,若譯成一般疑問句就錯了。例5全句可譯為“我的才能比您差遠了,您過去在這做官都不能增稅,卻認為我能嗎?”
四、無中生有,隨意想象
翻譯文言文,不是進行文學創作,不能隨意想象,隨便添加。
例6、“遇從進之師于唐州花山下,急擊大破之,從進僅以身免。”學生將“從進僅以身免”譯成“安從進憑借替身逃跑了”。其實這句話只需譯成“安從進僅自身逃脫”就可以了,至于他如何逃脫的,如果喜歡研究,那就是課后自修的事了。全句可譯為“在唐州花山下遇到安從進的軍隊,急速出擊,大敗安從進軍,安從進僅自身逃脫。”
五、不將譯文放到具體的語境中去翻譯,主觀臆斷,望文生義
如“十日不食”,這句話既可譯成“十天不吃飯”,也可譯成“十天沒飯吃”。到底怎么譯,要根據上下文的內容做出判斷。
例7、“諸君不忘王氏以及孺子,茍有令,其從我乎?”此句中的“不忘”二詞既可譯成“不要忘記”,也可譯成“沒有忘記”,這就要根據具體語境做出判斷。根據上下文,我們可以推斷出“不忘”應譯為“沒有忘記”。全句可譯為“諸位沒有忘記我王氏家族以及他們的孩子,如果真有命令時,你們聽從(服從)我嗎?”
例8、項羽垓下被圍,喊出“天亡我,非戰之過也”這句話,那么“非戰之過也”到底該怎么譯?這就要根據上下文意進行推理,不能不顧語境譯成“不是戰爭的過錯啊”,這樣就講不通了。通過上下文意的推理得知譯成“不是我不善征戰啊”就恰當了。
作者單位:甘肅蘭州六中。