譚淑霞
文言翻譯題在高考語文試題中占10分,要答好,得高分,很是不容易。翻譯時(shí)要做到譯文同原文的詞語一一對應(yīng),不要漏譯,也不要隨意添加,同時(shí)還要注意整個句子的語氣等等。只有將這些方面注意到了,才有可能得高分。下面是學(xué)生做文言翻譯題時(shí)常出現(xiàn)的一些問題,我一一歸類舉出,希望能對學(xué)生的高考復(fù)習(xí)有所幫助。
一、漏譯
學(xué)生在翻譯文言文時(shí),常常漏譯某些詞語,從而造成丟分。
例1、“乃徐推其為首者四人黥徙之,迄無事。”學(xué)生翻譯這句時(shí),很容易將“徐”字漏掉,但是“慢慢推查出”和“推查出”意思差別還是很大,肯定是要扣分的。
例2、“浩遣單使諭以禍福,且許其引赦自新。”學(xué)生往往將“單”字漏掉不翻,譯成“派遣使者”,這同“派遣一個使者”在語意上也有很大差別,能不扣分嗎?
例3、“古縣,秦太師父舊治,實(shí)生太師于此,盍祠祀之?”大多學(xué)生將最后一句譯為“為什么不祭祀他呢?”漏掉“祠”字不譯。其實(shí)“祠”在這是名詞用作動詞,是“建造祠堂(立祠)”的意思,應(yīng)該譯為“為什么不建祠祭祀他呢”才準(zhǔn)確。
二、不管不顧文言特殊句式,翻譯時(shí)我行我素
對于文言文的特殊句式,翻譯時(shí)我們應(yīng)該按照句式特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整。判斷句就得譯成判斷句,被動句就得譯成被動句,倒裝句就得將語序調(diào)整為正常語序來譯,否則就會出錯。
例4、“求人可使報(bào)秦者,未得。”這是定語后置句,若按正常語序來譯,就是“尋找人可以出使答復(fù)的,沒有找到。”這樣就講不通。在這里,“可使報(bào)秦”做“求人”的“人”的定語,將它調(diào)到“人”的前面變成“求可使報(bào)秦人”去譯才能講得通,全句譯為“尋找可以出使答復(fù)秦國的人,沒有找到”,這樣就順了。……