王娜
摘要:習語承載著民族文化之精髓,帶有濃厚的民族色彩。因地域、宗教、風俗、思維等的不同,英漢習語存在極大差異。因此在對習語進行翻譯時,應采取恰當的翻譯策略,以實現翻譯語用等效。文章分析了英漢習語的共性及差異,及如何實現英漢習語翻譯的語用等效。
關鍵詞:英漢習語對比;翻譯策略;語用等效
中圖分類號:HO文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)08-0086-01
一、前言
習語是民族文化的精髓,是勞動人民對長期生活經驗的科學總結,是各民族特色文化的精華所在。習語主要包括成語、俗語、俚語、諺語、歇后語等,普遍具有用詞精煉、比喻生動、淺顯易懂、寓意深刻的特征,習語恰到好處的運用能增強文章的感染力與說服力,使文章增色不少。
二、英漢習語的共性
盡管文化背景不同,但英漢語言中仍有一些用法相同或相似的習語,且這些習語不僅原意、引申義相近或相同,甚至在語言結構及表達方法技巧上都如出一轍,如及時雨“Timely rain”;分道揚鑣“Go separate ways”;隔墻有耳“Wall have ears”;鐵杵磨針“Iron pestle grinding needle”;金錢是罪惡的根源“Money is the root of evil”;百說不如一干“Actions speak louder than words”。上述英漢習語無論字面意思或是所透露出的文化內涵都驚人的一致,這類習語很容易為讀者所接受。
三、英漢習語的差異
(一)風俗差異
英漢語言國家因所處地域環境不同,生產生活方式不同,致使長期形成的風俗習慣存在差別,這是造成英漢習語差異的主要原因。比如,“龍(dragon)”在中國普遍認為是象征著吉祥、財富、權力的神獸,由此引申出很多關于“龍”的成語(如龍馬精神,望子成龍,臥虎藏龍等)。……