999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢習語對比及其翻譯的語用等效研究

2016-05-30 13:12:24王娜
亞太教育 2016年24期

王娜

摘要:習語承載著民族文化之精髓,帶有濃厚的民族色彩。因地域、宗教、風俗、思維等的不同,英漢習語存在極大差異。因此在對習語進行翻譯時,應采取恰當的翻譯策略,以實現翻譯語用等效。文章分析了英漢習語的共性及差異,及如何實現英漢習語翻譯的語用等效。

關鍵詞:英漢習語對比;翻譯策略;語用等效

中圖分類號:HO文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)08-0086-01

一、前言

習語是民族文化的精髓,是勞動人民對長期生活經驗的科學總結,是各民族特色文化的精華所在。習語主要包括成語、俗語、俚語、諺語、歇后語等,普遍具有用詞精煉、比喻生動、淺顯易懂、寓意深刻的特征,習語恰到好處的運用能增強文章的感染力與說服力,使文章增色不少。

二、英漢習語的共性

盡管文化背景不同,但英漢語言中仍有一些用法相同或相似的習語,且這些習語不僅原意、引申義相近或相同,甚至在語言結構及表達方法技巧上都如出一轍,如及時雨“Timely rain”;分道揚鑣“Go separate ways”;隔墻有耳“Wall have ears”;鐵杵磨針“Iron pestle grinding needle”;金錢是罪惡的根源“Money is the root of evil”;百說不如一干“Actions speak louder than words”。上述英漢習語無論字面意思或是所透露出的文化內涵都驚人的一致,這類習語很容易為讀者所接受。

三、英漢習語的差異

(一)風俗差異

英漢語言國家因所處地域環境不同,生產生活方式不同,致使長期形成的風俗習慣存在差別,這是造成英漢習語差異的主要原因。比如,“龍(dragon)”在中國普遍認為是象征著吉祥、財富、權力的神獸,由此引申出很多關于“龍”的成語(如龍馬精神,望子成龍,臥虎藏龍等)。在中國封建社會當中,龍更是皇權的象征,因此古代的封建統治者多以龍的形象為裝飾(如龍袍,龍椅);而在西方國家,“龍”是地域之門的守護者,被認為是一種不祥的怪物,同時習慣上認為“dragon”是貶義詞。

(二)思維差異

英語注重形合,句法結構的完整性是英語表達意義的主要手段,句子邏輯嚴謹,層次分明,如西方人在表達條件狀語從句時常用“if”來連接,使人們對句子的邏輯關系一眼便知;而漢語注重意合,主要通過固定的語序來傳達意思,如“打得贏就打,打不贏就走,還怕沒辦法?”句子中“打”、“走”的動詞來回堆疊,從句子外表看難以理清其中的邏輯關系,但組合起來可知句子所透出的指揮策略,凸顯了中西文化中的思維差異。

(三)歷史典故差異

很多英漢習語來自于歷史典故,并伴隨著歷史典故的流傳而廣為使用,帶有濃厚的民族色彩,寓意深刻,成為歷史文化的瑰寶。漢語文化中的習語多來自于神話傳說、儒家典故、歷史事件,如“葉公好龍(Professed love of what one really fears)”、“東施效顰(Crude imitation with ludicrous effect)”、“罄竹難書(Too numerous to mention)”、“賠了夫人又折兵(Suffer a double loss instead of making a gain)”等皆出于典。而英語文化中習語多來自于《伊索寓言》、神話傳說,如“The hare and the tortoise(龜兔賽跑)”、“The farmer and the viper(農夫與蛇)”與“Oedipus complex(戀母情結)”等都是從寓言、神話中化典而來。

(四)宗教差異

漢語國家佛教,道教文化較為深入人心,而英語國家多以基督教為主,因此從宗教中化用而來的習語自然也存在較大差異。如漢語習語中“僧多粥少”、“閻王好見,小鬼難纏”、“屠夫念經,假慈悲”等出自佛教,“一人得道,雞犬升天”,“道高龍虎伏,德重鬼神尊”,則源于道教;而英語國家中“God help those who help themselves(上帝幫助自助之人)”習語的由來則是出自基督教之中。

四、英漢習語翻譯的語用等效

為了在運用習語中能達到兩種語言的交流無障礙,英漢習語翻譯的語用等效極為重要,要求譯者在翻譯習語時,不僅要忠實地傳達習語意義,還應傳達出其中的文化內涵,來達到翻譯后的習語與原習語語用等效,可采取以下幾種策略:(1)直譯法:把原習語的內容,形式和精神直接輸入到譯文中,如New-born calves make little of tigers.譯成:初生牛犢不怕虎。(2)意譯法:對習語代表的意義進行翻譯,從而達到語義對等,如塞翁失馬,焉知非福?譯成:A loss may turn out to be a gain.(3)音譯兼加注:許多英漢習語包含人名、地名,因此在翻譯過程中可通過音譯加注釋的方法對人名、地名進行處理,如Oedipus complex可以翻譯成俄狄浦斯情結,對雙親的一方有不自然的偏愛與偏憎。(4)同義習語借用:由于文化背景的差異,同一個比喻在不同的語言中會使用不同的喻體,在這種情況下,翻譯時可直接選用譯語中的同義習語,如Go through fire and water譯成赴湯蹈火。(5)增補譯法:一些原語讀者理解起來較容易的習語,直譯后在譯語讀者看來是比較難理解的,在這種情況下,可用增補譯法,先對習語進行直譯,然后進行注釋,從而更好地傳達原習語的含義。如樹倒猢猻散譯成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter—skelter,其中helter—skelter是慌慌張張的含義。

五、結語

綜上所述,英漢習語之間既存在共性又存在較大差異,通過對二者對比分析得知,在翻譯時既要注意語言的結構組合,又要注重保留原習語的文化內涵;既需關注英漢習語各自的特點,又需考慮具體的上下文來選用恰當的翻譯策略,以達到譯語和原習語語用等效。

(作者單位:山西師范大學)

參考文獻:

[1]王國橋.談英漢習語翻譯中語用等效的實現[J].中國電力教育,2007,(05):152-154.

[2]朱琳.習語翻譯的語用等效與語用失誤[J].英語廣場:學術研究,2015(2):35-37.

[3]王靜.解析從文化差異做好英漢習語翻譯的策略研究[J].大觀周刊,2012(51):358.

[4]吳耀武.英漢習語對比及其翻譯的語用等效研究[J].教育理論研究,2010,30(06):59-61.

[5]馮慶華.實用翻譯教程:英漢互譯.上海:上海外語教育出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 91精品国产91欠久久久久| 东京热高清无码精品| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产91精品最新在线播放| 免费在线看黄网址| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产青榴视频在线观看网站| 久久五月天国产自| 久久精品人人做人人爽97| 久久精品这里只有国产中文精品| 一级毛片中文字幕| 青青青亚洲精品国产| 精品久久国产综合精麻豆| 91麻豆国产视频| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 国产swag在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 一区二区欧美日韩高清免费| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 一级成人欧美一区在线观看| 亚洲日韩高清无码| 69国产精品视频免费| 无码又爽又刺激的高潮视频| 一级毛片在线播放免费| 国产美女在线观看| 国产av一码二码三码无码 | 国产网站在线看| 精品国产电影久久九九| 久久香蕉欧美精品| 久久久久久久蜜桃| 尤物精品视频一区二区三区| 不卡无码h在线观看| 亚洲精品第1页| 中文字幕在线观| 成人福利免费在线观看| 九九九国产| 国产av无码日韩av无码网站| 欧美五月婷婷| 福利小视频在线播放| 欧美亚洲国产精品第一页| 99色亚洲国产精品11p| 久996视频精品免费观看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产成人一区在线播放| 国产拍在线| 她的性爱视频| 国产免费久久精品99re不卡| 永久成人无码激情视频免费| 国产三级精品三级在线观看| 中文国产成人精品久久一| 国产精品国产主播在线观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 2021亚洲精品不卡a| 欧美人与牲动交a欧美精品| 视频二区亚洲精品| 国产精品主播| 欧美不卡视频在线| 高清色本在线www| 亚洲国产清纯| 精品剧情v国产在线观看| 日韩欧美网址| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲a级在线观看| 国产自无码视频在线观看| 免费看美女毛片| 亚洲Va中文字幕久久一区| 超碰精品无码一区二区| 欧美激情网址| 亚洲有无码中文网| 国产自在线播放| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲三级电影在线播放| 日韩精品无码免费专网站| 日韩成人午夜| 午夜爽爽视频| 成人精品亚洲| 亚洲经典在线中文字幕| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产极品美女在线播放| 女人一级毛片| 亚洲成人在线网| 色悠久久久|