張薇 夏盛楠
摘 要:中國文化在世界范圍內享有舉足輕重的地位,漢語文化負載詞的英譯隨著中西文化交流日益重要,口譯課程中文化負載詞的教學也備受關注。釋義理論是由法國翻譯家達尼卡·塞萊斯科維奇提出的,主張口譯的目標是脫離源語語言外殼,抓住意義實質。本文運用釋義理論,通過分析漢語文化負載詞的英譯實例,探討文化負載詞英譯在口譯教學中的應用。
關鍵詞:釋義理論;文化負載詞;口譯教學
一、釋義理論的相關概念
翻譯是從一種語言到另外一種語言的轉換,在口譯過程中,譯者需要快速、準確地表達出源語的意義,這就要求譯者脫離語言外殼,專注于語言內容而不是形式。針對這種根據輸入信息以口頭方式重新表述的特點,釋義理論由此誕生。
1.釋義理論的定義
釋義理論由法國翻譯學家達尼卡·塞萊斯科維奇于20世紀60年代末提出,是探討口譯與非文學筆譯的理論。釋義理論的核心是:譯員理解、翻譯和表達的對象不是源語的語言形式,也就是說,翻譯不是一板一眼、逐字逐句的語言加工,而是要傳達出講話人或作者要表達的意義和思想,譯員的中心任務是剝離原語外殼,抓住意義實質。在口譯過程中,譯員的思想動態、認知方式尤為重要,他們需要在對原語信息進行準確理解的基礎上,進行理解、記憶、評估和判斷。因此在釋義理論視角下,譯者的責任就是找到功能對等的語言,以便聽眾理解。
2.釋義論的三角模型……p>