楊薇 董紅利
摘 要:中國教育典籍的英譯將中國文化逐步介紹給世界,一方面既弘揚了中華民族傳統文化,加深世界各國對中國文化乃至中華民族的了解,另一方面又使得中國同世界的聯系更加緊密,交流進一步加深。文章以《論語》為例,通過辜鴻銘歸化翻譯策略在中國教育典籍英譯中的運用來進一步闡釋和豐富對辜氏歸化翻譯策略的認知。
關鍵詞:《論語》;辜鴻銘;中國教育典籍英譯;歸化翻譯策略
一、前言
中國教育典籍內涵極其豐富,廣納了博大精深的中國傳統文化和信息,既包含了豐富的文化特征和文化背景,又呈現出生動的形象性和比喻,獨具濃郁的中華民族特色和獨特的區域特征,因此具有極高的價值。當前,對中國教育典籍的英譯已儼然被視為一種重要的翻譯活動和特殊的翻譯領域,同時也是中國文化邁向世界、實現中西方文化對等交流和促進世界文化融合的重要途徑之一。
二、歸化翻譯策略的選擇
在中國教育典籍英譯的過程中,譯者被視為聯結兩種不同文化的橋梁,譯者的譯文既要考慮中西方文化之間的顯著差異,又必須得將中國教育典籍所蘊含的思想理念完整地呈現給讀者。因此,譯者應首先對讀者的目標動機與層次需求進行深入了解,進而選擇恰當的手法進行譯介,在此基礎上進一步了解中國傳統文化典籍。
在對《論語》進行英譯的過程中,辜氏將目標語作為自身英譯的歸宿,在充分考慮到讀者層次與需求的基礎上,盡可能地讓源語的思想理念滲透到目標語讀者所處的文化背景之中。……