蔡揚
摘 要:本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論出發(fā),探討翻譯生態(tài)環(huán)境中各要素和認(rèn)知主體的意義構(gòu)建關(guān)聯(lián)過程。通過認(rèn)知語言學(xué)的意象圖式、認(rèn)知模型和隱喻探討隱喻式翻譯的內(nèi)部運行機制和要素關(guān)聯(lián),論證隱喻式翻譯的合理性。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;意象圖式;認(rèn)知模型;隱喻式翻譯
傅雷先生認(rèn)為翻譯應(yīng)追求神似的境界。神似原作的譯文可使譯文讀者跨域文化差異的鴻溝,獲得和原文讀者相同的審美意象。翻譯的過程中譯者應(yīng)尊重每種語言的特征,應(yīng)將原語的結(jié)構(gòu)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以適應(yīng)目的語的獨特表達方式。沃倫則認(rèn)為翻譯是人們認(rèn)知和生存的模式。當(dāng)把作品從一種語言環(huán)境移植到另一種語言環(huán)境時,它們必須像人類個體或群體的適應(yīng)和成長一樣,只有適應(yīng)新環(huán)境并隨之演化才能生存下來(Warren 1989:6)。生態(tài)翻譯學(xué)所強調(diào)的翻譯的平衡、適應(yīng)、選擇,可以從認(rèn)知語言學(xué)中獲得一些新的研究視角,用相關(guān)理論加以解釋。
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)概念興起于2001年,其代表人物胡庚申教授借鑒了達爾文的“自然選擇”的基本原理,將其適應(yīng)選擇論引入翻譯理論研究。此理論認(rèn)為“翻譯是以譯者為中心的,譯者要適應(yīng)整個生態(tài)翻譯環(huán)境就要進行選擇”。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”是作品、原語和譯語交織作用所呈現(xiàn)的世界,是社會、文化、語言、交際以及作者、讀者等互動的生態(tài)群落,是制約譯文優(yōu)選和最佳適應(yīng)性的多要素集合。
翻譯選擇……