徐逢春
木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。
這是陶淵明的《歸去來兮辭》(人教版高中語文必修⑤)中的句子,看似淺顯,但要準確地翻譯出來并不容易。人教版語文新老版本皆未作注,《教學參考書》只有這樣的解說:“‘始流即初流,此句言初流源頭水清澈潔凈,一塵不染。”《教師教學用書》僅有的譯文是:“樹木欣欣向榮地生長,泉水涓涓流淌。”一些文言文讀本,不力求直譯不說,意譯也隨意附會。例如《高中古詩文一本全》(中華書局編輯部編,2004年7月第1版)翻譯為“樹木茂盛,泉水細小卻不斷地流動”。《高考文言文直譯》(曹先擢、李行健審定,李慶忠主編)譯為“樹木欣欣向榮,泉水潺潺流動”。標有“配人教版教材”字樣的《高中文言文完全解讀》(牛勝玉主編)譯作“春光里萬木復蘇欣欣向榮,清清泉水汩汩不絕涓涓長流”。這些翻譯不是置原句中的難點“以”“向”于不顧,就是按常用義解說,隨便增補或刪改,離翻譯文言文的要求——信、達、雅——何止十萬八千里!《古文觀止》的翻譯是“樹木都是十分茂盛,卻有一日興旺一日的樣子。那泉水不斷的流著,卻似初流出來的一般”,雖有可取之處,但同樣有隨意添油加醋之嫌,尤其是兩個“卻”字用得不當,“有一日興旺一日的樣子”十分生硬。
那么,究竟應該怎樣入手,才能使這兩句的翻譯做到確實、暢達、優(yōu)美呢?筆者以為,一要仔細考察語境,二要緊扣句式特點。
所謂考察語境,就是根據“詞不離句,句不離篇”的原則考察上下文。“木欣欣以向榮,泉涓涓而始流”的上文為“或命巾車,或棹孤舟。……