
摘 要:親屬稱謂語泛化現象蘊含了深厚的文化內涵,我們可以從中窺見在不同歷史時期人類社會心理的變化。本文主要選取在泛化過程中因其性別屬性而獨具特色的女性親屬稱謂語作為研究對象,對女性親屬稱謂語的泛化特點進行分析和論述,探索其所體現的時代發展特點及傳統思想觀念和民族文化心理的變化。
關鍵詞:女性親屬稱謂語;泛化;特點;語用原則
作者簡介:郝靜(1992-),女,漢族,籍貫:河北石家莊,四川大學文學與新聞學院語言學及應用語言學2014級碩士,研究方向:現代漢語語法詞匯。
[中圖分類號]:H03 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-11--02
女性親屬稱謂語能夠被人們廣泛應用于稱呼不具有親屬關系的女性對象并作為社會稱謂語逐漸定型下來,這一泛化過程在當今社會所表現出的特點都是建立在對某些語用原則的遵守之上的。
一.女性親屬稱謂語泛化所體現的語用原則
(一)模糊原則
中國人自古推崇“天下一家”、“四海之內皆兄弟”的傳統道德觀,這些觀念維系著社會成員之間的關系并深刻影響著人們的社會行為,親屬稱謂語的泛化即是傳統漢文化在現時的語言表征。而“計劃生育”政策使得中國社會的人口結構發生了巨大變化,獨生子女增多,具有血緣關系的兄弟姐妹則越來越少,當親屬稱謂語越來越多地在社交場合使用其作為社會稱謂語的新增義項時,親屬稱謂語和社會稱謂語之間的界限則逐漸模糊化,人們在社會交往中往往更傾向于“使用親近的稱謂語而不去探究其真實性”[1]。
具體到女性親屬稱謂語的泛化,無論是直接泛化還是間接泛化,都是模糊親屬稱謂語和非親屬稱謂語之間界限的表現。甚至在當代社會,泛化還時常會模糊稱謂語自身的年齡界限。
(二)禮貌原則
使用親屬稱謂稱呼非親屬對象雖然表面上違反了禮貌原則的“質”準則,人為地使不具有親屬關系的交際雙方在一定情境下暫時建立了血親或姻親關系,但這種有意越出真實范疇的稱謂方式實則是在向禮貌原則靠攏,多尊重他人,實現交際目標。
并且,利奇的禮貌原則是建立在交際雙方利益失衡的基礎上的,認為保障他人得到更多利益的同時是在損傷自己的利益,這便與漢文化中對禮貌的認知和闡釋有所偏離。在漢文化中,禮貌是“道德修養問題而不是交際雙方之間利害關系的調整”[2],所以表現在人際交往中時,中國人更注重自身道德的約束和內在真情的流露:問路時對陌生的中年婦女稱一聲“大姐”,既表現出對對方的尊重,體現了自身的文明素養,又迅速拉近了雙方的距離,營造出親切溫馨的交際氛圍,使對話在彼此都感到舒適的狀態下向良性的方向發展。可見,親屬稱謂語的泛化是對西方禮貌原則權衡利弊模式的超越,而體現出獨具漢文化烙印的對“禮貌”的遵從。
二.女性親屬稱謂語泛化的特點
作為親屬稱謂語的兩大部分,女性親屬稱謂語和男性親屬稱謂語由于受到社會發展變化的影響以及自身性別差異的限制,在泛化的數量和語義運用上呈現出一定的不對稱性。
(一)在數量方面,女性親屬稱謂語泛化詞群相對較多。
本文認為泛化的較為定型的女性親屬稱謂語可劃分為9個詞群,即(~)奶奶、(~)娘、(~)嬸(兒)、(~)嫂、(~)姨、(~)媽、(~)伯母、(~)姐、(~)妹。而根據潘攀在《論親屬稱謂語的泛化》一文中對泛化表現的論述和總結,利用國家語委現代漢語語料庫進行檢索和考證之后,本文認為相對應的男性親屬稱謂語為5個。由于女性親屬稱謂語泛化詞群較之男性相對較多,現將具體詞群以女性為基準列舉如下:
在親屬稱謂語系統中,表示男性和表示女性的詞語都會依據血緣或姻親關系而對應產生,但并不是所有成對分別指稱男女的親屬稱謂語也會相應地成對泛化,從上表可以看出,“爹”、“爸”、“姨夫”、“姐夫”、“妹夫”都沒有像它們所對應的“娘”、“媽”、“姨”、“姐”、“妹”一樣泛化成社會稱謂語,究其原因,筆者認為有以下兩點:
第一,傳統的男尊女卑觀念影響。男尊女卑意識自父系氏族社會產生,便作為封建時代倫理道德觀念的重要部分長久主導著人們的思想,雖然近代之后,這一思想禁錮已逐漸解除,但不得否認其對于當代社會觀念的變化和發展仍具有深刻的影響。在父系社會中,父親處于一個家族至高無上的中心地位,是話語權的絕對掌控者;且父系不論在對親屬人員的命名中還是在實際的親屬關系中都要優先于母系、妻系和夫系。“爸”和“爹”都是對父親的稱呼,必然不可用于指稱父親以外的其他人,體現了“以父為尊”的傳統觀念根深蒂固的影響。而“姨夫”、“姐夫”、“妹夫”沒有對應地泛化,則是由于其均指女性親屬的配偶,“姨夫”來自于母系親屬稱謂,“姐夫”、“妹夫”雖來自于父系,但姐姐和妹妹終是要嫁入別家成為外人,且姨夫、姐夫、妹夫都屬旁系親屬,關系較為疏遠,遠不如“叔叔”、“伯伯”常用,且具有由配偶關系所決定的專一性,在稱呼社交對象時不易被考慮在內。
第二,通用的女性社會稱謂語缺位。“先生”、“女士”、“小姐”等是現代漢語日常交際中較為常用的社會通稱形式。其中,“先生”作為男性社會通稱,其適用場合顯然比“女士”、“小姐”更為廣泛。“先生”既可用于面稱的特指,也可用于泛指;既可指年輕男子,也可用于年長男性。雖具有些微正式色彩在非正式場合出現頻率不高,但一般此情況會用口語色彩較濃的社會稱謂“師傅”等替代。而“女士”在用于面稱時則往往要在前面加上姓氏或指示代詞,如“王女士、這位女士”,直接面稱時一般只能在“女士們,先生們”這種泛指情形中使用,且“女士”一詞本身帶有強烈的書面語色彩,給人以鄭重、疏遠的感覺。而“小姐”作為對年輕女性的稱呼雖然也經常使用,但由于其在流變過程中產生的負面外延意義,容易引起歧義而觸犯某些禁忌。由此看來,女性社會通稱并不是在所有情境中都實際適用。而且,隨著當代社會女性地位的提高,所涉及的身份、職業以及參加的社會活動逐漸增多,使得原有的女性社會通稱已不足以輔助完成交際,產生缺位現象。為彌補這種缺位,借用已有的女性親屬稱謂語來完成社會交際便成為極有必要且便利易行的方式。此外,親屬稱謂語在泛化使用時具有親切尊重的意味,符合女性的特殊心理需求。
此外,對于成對泛化的親屬稱謂語來說,它們的泛化程度也并不是均等的,有些具有明顯的高低差異。作為與“哥/兄”相對應、由姻親關系來維系的旁系女性親屬,“嫂”這一稱謂是由“哥/兄”而產生的,具有專一性,且泛化之后也只能指稱已婚婦女,遠不如以同胞關系相對應的直系親屬稱謂“哥/兄”和“姐”的泛化程度高、應用范圍廣。而同樣是以同胞關系相對應成對泛化的“(~)妹”和“(~)弟”,“(~)妹”組成新詞泛化的能力卻比“(~)弟”強,這是由于二者都帶有一定的可愛色彩,而這可愛色彩恰恰是容易被女性所接受而為男性所不屑的,男性一般不會希望被稱作“(~)弟”。
(二)語義運用方面,泛化的女性親屬稱謂語極少逆性別使用。
漢語親屬稱謂語是遵照中國傳統綱常制度、以家庭為單位而產生的。囿于倫理的規約及親緣關系的不可違逆性,親屬稱謂語符號的能指與所指必須具有嚴格的一對一的對應性以及清晰分明的性別界限,男性親屬稱謂語只能指稱男性親屬,女性親屬稱謂語只能指稱女性親屬,不可交叉混亂使用。而當泛化為社會稱謂語時,男性和女性呈現出不對稱性:女性親屬稱謂語泛化后依然嚴格遵守其指稱性別界限,基本不會指稱男性對象,為大眾所接受的用泛化的女性親屬稱謂語指稱男性的目前僅有一例(“著姐”),實在為極個別的特例;而在特殊情況下,泛化的男性親屬稱謂語中的“(~)哥”詞群卻可以跨越性別界限,用于指稱女性,主要表現為以下兩種形式:
第一,“姓/名+哥”。用“姓/名+哥”稱呼女性有時會使語義降格:李宇春和曾軼可分別被人們戲稱為“春哥”和“曾哥”。這一類稱呼是廣大網友針對男生過于女性化和女生過于男性化的非正常現象的調侃和諷刺,此處的“哥”不再具有尊稱意味,被降格使用,帶有貶義。而有時也會使語義升格,作為一種愛稱表示對個別女性豪爽性格的認可和稱贊,“哥”的意義有所升華。然而反觀用“名+姐”指稱男性的特例“著姐”(指因參加“快樂男聲”比賽時故意裝扮成女性而走紅的劉著),多數人對此種現象持否定態度,認為“姐”在這里是取其所代表的與男性陽剛強健的特質相對立的為大多數男性所不屑的女性陰柔孱弱的弱點之義,具有貶義色彩。
第二,“哥們兒”、“兄弟”等。在日常生活中,我們經常聽到一群女性或異性朋友之間互稱“哥們兒”、“兄弟”等,“哥們兒”也逐漸泛化成無性別的“朋友”的代稱,而“姐們兒”則無法脫去其自身的性別標記被用于對男性朋友的稱呼。
綜合上一種情況,用泛化的男性親屬稱謂語“(~)哥”稱呼女性常見于年輕群體中,表現了女性渴望獲得與男性同等的體力、思維等;也由此說明,當代女性更加獨立和自信,在各個方面都努力追求擁有與男性平等的地位和價值。
如今,女性親屬稱謂語的泛化越來越隨社會的發展變化而顯露出鮮明的時代特征,本文僅就其中兩個方面進行了粗淺的分析,其中更為深入的方面還值得繼續探索和研究。
注釋:
[1]蘇靜、陸佳:“論稱謂語的泛化”,《山東教育學院學報》2002年第6期。
[2]畢繼萬:“‘禮貌的文化特性研究”,《世界漢語教學》1996年第1期。
參考文獻:
[1]馬宏基、常慶豐:《稱謂語》,北京:新華出版社1998年。
[2]陳原:《社會語言學》,北京:商務印書館2000年。
[3]金立:《合作與會話:合作原則及其應用研究》,北京:中國社會科學出版社2005年。
[4]伍鐵平:《模糊語言學》,上海:上海外語教育出版社1999年。
[5]畢繼萬:“‘禮貌的文化特性研究”,《世界漢語教學》1996年第1期。
[6]潘攀:“論親屬稱謂語的泛化”,《語言文字應用》1998年第2期。
[7]蘇靜、陸佳:“論稱謂語的泛化”,《山東教育學院學報》2002年第6期。