張建玲
中華祖先創(chuàng)造了燦爛的古代文化,而作為古代文化重要組成部分的文言文作品,是經(jīng)歷了上百、上千年的大浪淘沙之后,留給后人的佳作。因此,學(xué)習(xí)文言文是十分必要的,可以讓學(xué)生在記憶力最好的時候,積淀一些文化底蘊。所以,不管從學(xué)情出發(fā),還是從教育形勢來看,對文言文閱讀和翻譯的教學(xué)探索和研究都十分必要。關(guān)于文言文翻譯的小技巧,可以從以下幾個方面來把握:
一、要把文言語句放到上下文中理解
要譯好一個句子,同樣要遵從“詞不離句,句不離篇”的原則。要把文言語句放到上下文中來理解,放到具體的語言環(huán)境中來斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實詞到底是哪個義項,文言句式是如何選用的,怎樣準(zhǔn)確斷句,意譯如何進行,這些都要依托上下文。離開了一定的語言環(huán)境,句子往往很難準(zhǔn)確理解。
二、掌握文言文翻譯的“增”“刪”“調(diào)”“留”“擴”“縮”“直”“意”八字訣
八字訣是譯文語言組織的基本方法和技巧,舉例簡述如下:
(一)增。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分,增補原文省略的主語、謂語或賓語。例如,“見漁人,乃大驚,問所從來”,譯句為“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的”;再如,“一鼓作氣,再而衰,三而竭”,“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。
(二)刪。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替的,故翻譯時無須譯出,可刪去。……