陳雪潔
【摘要】網絡的發展促使了網絡語言的產生和發展,其中大量中國英語的產生和應用使得網絡語言充滿了趣味性和流行性,本文主要分析了中國網絡英語新詞的構詞法,并結合實際,對這些新詞的特點進行了總結。
【關鍵詞】網絡新詞 中國英語
語言作為一種社會交際工具,不是獨立存在的,而是在長期的歷史發展過程中逐漸形成的,是與社會文化的發展緊密相連的。語言是文化的重要組成部分,是文化傳播的重要工具,而文化又是語言賴以存在和發展的基礎,它制約和影響語言的發展。
隨著互聯網的高速發展,反映網民新的思維方式和美學觀念的網絡文化也逐步形成并飛速發展。作為網絡文化的載體,網絡語言正悄然興起,每天都有大量千奇百怪的網絡詞語涌現出來,成為互聯網上一道獨特的風景。英語作為互聯網的主要語言,發展非常迅猛,許多新詞和詞匯的新用法正源源不斷地進入英語詞匯系統。
一、網絡英語新詞的本質:中國英語
國內學者李文忠認為“中國英語是指以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進人英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇?!痹谥袊幕拇蟊尘跋?,網絡英語在中國互聯網中蓬勃發展。網絡中流行的中國英語既兼具了漢語和英語的某些特點,結構比較特殊,同時也充分體現了中國特色,反映當代中國社會、生活、文化現象,因此網絡英語新詞均可稱為中國英語。
二、網絡英語新詞的構詞形式
1.按照英語的構詞框架和規則造英語新詞。這種詞的一般形式為漢語拼音加英語詞綴或英語單詞,例如給力(geilivable),不給力(ungeilivable),這兩個詞都是音譯加英語常見詞綴形式,前綴“un-”在英語中表示否定,可以翻譯為“不”,形容詞后綴“-able”在英語中表示“令人……的”,而中間的“geili”卻是直接音譯漢語詞“給力”,將他們連起來,兩個詞的字面意思為“真給勁”或“很酷”和“不給勁的”。
2.將已有英語詞拼合起來構成新詞。該類新詞是將兩種意義不同的詞截取一部分并按照英語詞匯結構規則拼合在一起,從而構成具有新的意義的詞,這個詞的意義一般與基礎詞相關。例如,“antizen”是由“ant”和“citizen”的后半部分“-tizen”拼合而成的,意為蟻民、蟻族,指那些工資少得可憐、租住在狹小公寓里的大學畢業生,形容他們像螞蟻一樣渺小、辛苦。
3.利用諧音偷換詞匯中的部分詞綴從而形成新詞。這類詞的基礎詞經常是復合詞,將詞匯中的某個詞綴換成與之發音相近的其他詞,從而體現另一種意義,他們的本意一般會遵循原詞的意義,但是其隱含意義多數是為了諷刺某個社會現象或是揭示某些社會群體的本質。例如,“sextary(女秘書)”由“secretary(秘書)”和“sex(性)”兩個詞組合而成,諷刺了現在某些企業老板和女秘書之間的曖昧關系。
三、網絡英語新詞的特點
1.流行性?!罢Z言與社會發展的密切關系充分體現在網絡詞匯中”,網絡中的新詞時刻與時下最熱門的事物緊密聯系,如“vegeteal(偷菜)”,隨著中國“開心農場”在網絡上的流行和風靡,“偷菜”游戲以迅雷不及掩耳之勢瞬間躥紅網絡,已然成風,席卷了中國網民的日常生活。同時,網絡新詞也與很多社會熱點問題相連,如“corpspend(撈尸費)”,指死后應付給撈尸者的費用。由“corpse”和“spend”兩詞拼合而成。此詞來源于2009年發生在湖北的一起事件,三名大學生為了救助兩名落水兒童溺水犧牲,而打撈船將他們的尸體撈上來以后竟然開口漫天要價,“corpspend”隨之產生??梢?,網絡中的英語新詞是隨著當時社會的流行趨勢和熱點話題產生的,具有流行性。
2.諷刺性。隨著互聯網的發展和普及,人民開始以此為平臺關注和討論一些與社會事件息息相關的話題,其中不乏反映社會體制缺陷和不公的敏感類新聞,在此類討論中,網民們往往會用一些特定的詞語來諷刺這些社會現象。一方面這類諷刺性詞語簡單好記,使人一目了然,另一方面,他們避免了因為提到敏感詞而被一些亂碼替代的結果。如“halfyuan”由英語單詞“half”和漢語“元”的拼音“yuan”組成,意為網絡評論員,即網評員,或是一般網民所指的“五毛黨”。它是用來諷刺那些受到中國政府機關雇傭或指引,以發表網絡評論為全職或兼職的人員。他們以一般網民的身份,在互聯網中故意引導輿論、制造事端?!拔迕笔且环N對網絡評論員的蔑稱,意在諷刺他們發一篇虛假違心的網絡評論只為了賺五毛錢。
3.身份認同性。大多數新詞都是來源于中國年輕一代的網民原創,必須在對中國國情有足夠了解的基礎上才能夠領會其中真意。運用網絡新詞逐漸成為新新人類的習慣,一方面,他們運用新詞來表達自己走在流行的前沿,另一方面,這些詞是建立在中國文化基礎上的,只有對中國文化和時下熱點有充分了解,才能充分領會其中的意義。所以,這些詞逐漸成為一類人的標簽。
四、結語
隨著英語的普及,中國英語學習者對標準英語和中式英語的辨識能力是不容置否的。網絡英語新詞的出現體現著智慧的中國人語言糅合和創造能力,在給人以幽默的同時也傳遞著中國語言文化特色,并且,這些詞語的流行可以激發不同國家的語言愛好者去探知其深層的合理的語言文化。當然,毫無章法的結合不同語言文化是不被接受的。這種規范的語言表達要建立在對兩種語言文化都有所了解和掌握的基礎上,才不至于產生過多的負面影響。
參考文獻:
[1]李文中.“中國英語”與“中國式英語”[J].外語教學與研究,1993(4):18-24.