毛津源
【摘要】商務英語在當今社會商務活動中扮演著重要的角色。商務英語翻譯有其自身的句法特點,定語從句在商務英語中使用頻繁且復雜。因此要求譯者根據原文分析其邏輯關系,為了避免不必要的經濟糾紛或經濟損失,譯者應掌握其英漢互譯的翻譯原則和特點并結合前置法,后置法和融合法三種翻譯方法有效地解決商務英語中定語從句翻譯的難題。
【關鍵詞】商務英語 定語從句 融合法
20世紀70年代,“現代翻譯之父”奈達,在《翻譯理論與實踐》中提出:翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現原語的信息。首先是文體上,他的對等翻譯理論是引導商務英語最好的原則。翻譯不僅應該注重語言形式,也是讀者對翻譯的回應。商務翻譯與貿易、合同、保險、投資、貨運、金融等領域的文字相聯系,所涉及內容嚴肅具體,不允許譯者在翻譯時隨便表達。譯者選詞要準確,概念表達要確切,數字與單位要精確。尤其是合同和法律文本英語,選詞更為嚴謹。譯者應從詞義和專業上去深刻地理解原文的含義,達到表述準確無誤,內容完整,譯文所傳達的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。一旦原文信息錯譯或漏譯,造成的損失可能無法彌補。英國著名翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在他的著作《論翻譯的原則》中提出,好的翻譯就是將原作的優點完整地移入另一種語言中,使得譯入語國家的讀者能夠像原作一樣能領悟、強烈地感受原作。風格信息的傳遞在商務英語翻譯中也不可忽視。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,譯者需要了解這些差異,以便通過恰當的方法達到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。商務英語文體復雜。商務英語所涉及的專業范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。了解國際商務英語的文體特點有利于譯者把握原作的風格信息傳遞,從而在翻譯定語從句中得心應手。
定語從句是商務英語最常見語法結構,無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是常用的商務文體結構,為了避免不必要的經濟糾紛或經濟損失,正確的理解和翻譯復雜而冗長的定語從句是迫在眉睫的。根據商務英語翻譯的嚴謹性和特殊性,譯者可嘗試用前置法,后置法和融合法三種翻譯來改善和提高商務英語定語從句的翻譯能力和技巧。
1.前置法:由于限制性定語從句與主句的關系十分緊密,一般是把從句和主句連在一起翻譯,如果定語從句比較簡單,通常會把句子譯成帶有“的”的一個定語詞組,并且把其放在所修飾詞的前面,也就是把原文英語的復合句翻譯成漢語的簡單句,這種翻譯比較符合漢語的習慣。在非限制性定語從句中也存在些較短而且具有一定描寫性質的從句,對于這樣的定語從句我們也可以采用帶有“的”的前置定語,然后后面再接被修飾詞。例如:
Trade barrier is a pressing problem which we must deal with.
貿易壁壘問題是我們必須解決的一個迫切問題。
2.后置法:前置法主要用于翻譯比較簡單的定語從句,對于比較些不太合理,而且會使譯文顯得過于臃腫不太符合漢語的表述習慣,此時譯者會選擇后置法,用后置法來翻譯結構復雜的定語從句就不會讓人覺得句子主干不明、松散,成分羅嗦、冗長了。在非限制性定語從句中,后置法通常體現在用逗號把先行詞和從句隔開。例如:
This is a school of international business and communication, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned business.
這是一家國際商務外語學院,該院學生將被培養成合資或獨資企業管理者。
3.融合法:區別于前置法和后置法,融合法主要指的是把原句中的主語和定語從句融合在一起翻譯成一個獨立句子的一種翻譯方法,這種方法比較適合翻譯限制性定語從句,特別是“there be…”句型結構。例如:
Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China.
幸好有些美國國會議員支持延長對華最惠國待遇。
綜上所述,商務英語定語從句的三種翻譯方法主要涉及限制性定語從句和非限制性定語從句。但無論是采用哪種方法譯者都應該通過忠實完整、規范統一、語體相當的原則來使譯文通順地表達原文意思。筆者認為,除了要掌握翻譯商務英語中的定語從句的方法外,譯者還應該有豐富的商務知識,熟悉商務英語詞匯與特點,還要在具體的商務語境中進行翻譯和分析,不能盲目措辭,要準確地進行商務英語的翻譯,這樣才能順利完成商務活動。
最后,希望通過本文的簡單探討可以讓譯者在商務英漢翻譯定語從句中得心應手,以使翻譯更得體。
References:
[1]Nida,E.A.And Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill.1969.
[2]Liang Yuemei.Business English Language and Translation Features[J].Time Education 2011.11.
[3]車麗娟,賈秀海.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1983.