毛津源
【摘要】商務(wù)英語(yǔ)在當(dāng)今社會(huì)商務(wù)活動(dòng)中扮演著重要的角色。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有其自身的句法特點(diǎn),定語(yǔ)從句在商務(wù)英語(yǔ)中使用頻繁且復(fù)雜。因此要求譯者根據(jù)原文分析其邏輯關(guān)系,為了避免不必要的經(jīng)濟(jì)糾紛或經(jīng)濟(jì)損失,譯者應(yīng)掌握其英漢互譯的翻譯原則和特點(diǎn)并結(jié)合前置法,后置法和融合法三種翻譯方法有效地解決商務(wù)英語(yǔ)中定語(yǔ)從句翻譯的難題。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 定語(yǔ)從句 融合法
20世紀(jì)70年代,“現(xiàn)代翻譯之父”奈達(dá),在《翻譯理論與實(shí)踐》中提出:翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。首先是文體上,他的對(duì)等翻譯理論是引導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)最好的原則。翻譯不僅應(yīng)該注重語(yǔ)言形式,也是讀者對(duì)翻譯的回應(yīng)。商務(wù)翻譯與貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、投資、貨運(yùn)、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴(yán)肅具體,不允許譯者在翻譯時(shí)隨便表達(dá)。譯者選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)字與單位要精確。尤其是合同和法律文本英語(yǔ),選詞更為嚴(yán)謹(jǐn)。譯者應(yīng)從詞義和專業(yè)上去深刻地理解原文的含義,達(dá)到表述準(zhǔn)確無(wú)誤,內(nèi)容完整,譯文所傳達(dá)的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。一旦原文信息錯(cuò)譯或漏譯,造成的損失可能無(wú)法彌補(bǔ)。英國(guó)著名翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒在他的著作《論翻譯的原則》中提出,好的翻譯就是將原作的優(yōu)點(diǎn)完整地移入另一種語(yǔ)言中,使得譯入語(yǔ)國(guó)家的讀者能夠像原作一樣能領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受原作。……