鐘夢文

摘 要:本文嘗試對中亞、俄羅斯留學生漢語學習中出現的易混淆詞偏誤進行科學、系統地分類,對搜集整理得出的語例進行歸納與舉例分析,根據教學實踐得出這一類學生的易混淆詞特點,以期對教學有所指導。
關鍵詞:中亞;俄羅斯留學生;對外漢語教學;易混淆詞
“詞匯運用情況研究”與“偏誤研究”的理論出發點不同,前者是基于漢語本體,后者基于中介語。詞匯運用情況包括正確與錯誤兩方面,而“偏誤”只是指不正確的情況,是“中介語與目的語規律之間的差距”。①
趙金銘的《漢語作為第二語言技能教學》(2010)一書中,把寫作中的詞匯運用不當分為七種情況:生造詞語、詞典用詞、近義詞混用、搭配問題、詞性誤用、詞語結構理解不當、句式語法問題。孫德金的《對外漢語詞匯及詞匯教學研究》(2006)把歐美留學生詞匯運用方面的問題概括為:近義詞誤用、詞性誤用、搭配不當、詞語風格色彩問題、生造詞語。在字詞偏誤分類中提到與一個熟悉的常見詞相混淆。
從張博開創并倡導“易混淆詞”開始,已有許多學者嘗試從“易混淆詞”的角度看待留學生學習漢語過程中產生的偏誤。朱曉軍《中亞、俄羅斯學生學漢語詞匯語法偏誤研究》(2014)一書中沿襲了張博的分類,把易混淆詞分為:主要的三種和次要的四種。主要的三種是:理性意義基本相同的詞;有相同語素的詞;母語中一個詞與漢語中的某個詞不完全相同。次要的四種:聲音相同或相近的詞;字形相近的詞;……