摘 要:隨著“漢語熱”的浪潮席卷全球,來華學習漢語的人數與日俱增,其中韓國留學生占了很大比例。本文主要從主觀原因和客觀原因兩大方面對在華韓國留學生跨文化交際障礙成因進行淺析。
關鍵詞:隱性偏誤;主觀;客觀;文化差異;跨文化交際障礙
一、跨文化交際現狀
本文將在前人研究的理論基礎上,分析與研究在華韓國留學生跨文化交際中的隱性偏誤,主要淺析這類偏誤的成因,力求減少他們在漢語交際過程中出現的偏誤,減少其跨文化交際障礙,提高交際質量,增強他們學習漢語的熱情和信心,并在一定程度上為從事對外漢語工作的老師提供教學參考。
隱性偏誤是指語法雖然正確,但在一定的語境或交際情景中顯得不恰當的偏誤。[1]筆者通過收集和整理韓國留學生在漢語學習與日常交際過程中產生的隱性偏誤,并對我校部分韓國留學生做了問卷調查,共回收39份有效問卷。根據調查問卷的數據分析顯示,筆者發現韓國留學生的隱性偏誤主要集中在三個方面:第一,在特定的語境中,句子的使用不當。第二,稱呼的使用不當。使用不恰當的稱呼會使交際雙方陷入尷尬局面,嚴重時甚至會造成交際失敗。第三,禮節的“張冠李戴”。中韓文化中關于顏色、水果和數字的寓意不盡相同,稍不注意就會在交際中失了禮節。
根據以上現狀分析,我們總結出產生以上偏誤的主觀原因和客觀原因。
二、主觀原因
1.學習漢語的時間短。部分韓國留學生由于學習漢語時間較短,尚未掌握漢語的規則和系統,所以不能很好地用漢語進行交際,這是其跨文化交際障礙的一大成因。在接受調查的韓國留學生中,53.85%的留學生還沒參加漢語水平考試(以下簡稱HSK),46.15%的留學生已經參加了HSK考試并通過了相應的等級,以上兩者人數相差不大。然而79.49%的韓國留學生表示在他們在學習或交談中遇到過漢語字詞使用方面的問題,可見,大部分接受調查的韓國留學生都在學習漢語與運用漢語交際過程中或多或少地遇到過漢語使用不當的問題。
2.不求甚解的學習方法。在學習漢語的過程中,韓國留學生有一段“不求甚解”的時期,主要因為他們漢語知識水平較低,對知識理解停留在表面,學習效果不佳。如問卷第13題“您與中國朋友交流時,如果發現用了不恰當的字、詞,您會怎么做?”71.79%的留學生選擇直接請教中國朋友,只有20.51%的留學生選擇請教專業的漢語教師,這種不求甚解的學習方法在一定程度上不利于問題的解決。另外,問卷第14題,“您認為老師要不要在課堂上把第4、9、11題中選項詞語的意思和什么時候使用講解清楚?”有多達58.97%的留學生選擇了“不要”,一方面可能是他們已經明白這些詞語的意思,但另一方面這也反映出部分學生對交際過程中的隱性偏誤不夠重視。
三、客觀原因
1.文化差異。韓國語詞匯中漢字詞的比例高達70%,漢字詞縮略語也被大量使用,所以韓國留學生很容易在漢語字詞上“張冠李戴”。[2]在古代,中韓文的“妻子”均指“女性伴侶和孩子”。隨著歷史的變遷,漢語“妻子”變成單指女性伴侶,詞匯結構成為偏義復詞。但在韓國,“妻子”的意思沒有改變,這種因歷史變遷導致的語義理解不同,在交流和學習中會使中韓雙方理解產生誤解。再如“師夫”一詞,是韓國獨有的詞匯,專門用于稱呼女老師的伴侶。在問卷第7題“您去拜訪老師,第一次見到老師的丈夫,您如何稱呼他?”有23.08%的留學生選擇用“師夫”,這種稱呼在韓國是適用的,但是在中國使用就有點不太合適。雖然中國人能從字面上猜出“師夫”的意思,但是會覺得很奇怪。又如問卷第11題“在新年的時候,您會買什么顏色的帽子?”有10.26%的留學生選擇了綠色。在中國,“戴綠帽子”[3]是慣用語,隱含“已婚的女子‘紅杏出墻,背著自己的丈夫與別的男人偷情”的意思,而在韓國,這一慣用語不被熟知,所以韓國留學生把綠帽子當做禮物送給中國朋友,盡管中國朋友表面上不會說些什么,但是總會覺得不愉快。
2.教學模式單一。當前部分教師的教學內容滿足不了留學生的交際需求,這在問卷中也得以體現。問卷第4題“當老師問‘你交作業了嗎?您會怎么回答?”仍有7.69%的學生使用“難道您沒有看見我的作業嗎?”反問句的語氣一般比較強烈,常帶有驚奇、不滿、不耐煩等情緒。回答老師時要十分慎重,這種不恰當的反問語氣會使老師感到不悅。這種情況一部分原因歸咎于漢語教師對反問句式“難道……嗎”的語境教學不到位。“授之魚”,而沒有做到“授之以漁”。且部分對外漢語教師的教學模式仍為傳統的講授式,這種“注入式”教學使韓國留學生對課堂產生依賴心理,嚴重削弱了學生學習的主動性、獨立性和創造性。這一教學方式延展性、趣味性不強,削減了韓國留學生學習和運用漢語的熱情。
四、小結
在華韓國留學生在日常學習和交際過程中,除了要注意語音偏誤、語法偏誤等容易被發現的顯性偏誤之外,在語用和文化差異方面所形成的隱性偏誤也不能忽視。跨文化交際障礙會影響漢語教學與漢語學習,此次調研筆者得出以下結論:一是跨文化交際障礙存在主要是因為交際雙方對彼此文化的了解程度不夠;二是留學生對跨文化交際障礙不夠重視,不求甚解的學習方法難以讓他們更好地掌握和運用漢語;三是部分對外漢語教師的教學模式仍為傳統的講授式,缺乏趣味性,導致韓國留學生學習漢語的熱情不高。對外漢語教學的根本目的是為了實現跨文化交際,我們應針對成因對癥下藥,達到減少跨文化交際障礙的目標。使韓國留學生能夠在學習中客觀地認識中國文化,從而提高對外漢語教學質量。
參考文獻:
[1]劉珣.對外漢語教學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2010:194.
[2]張光軍.韓國語中的漢字詞縮略語[J].漢語學習,2006(02):50.
[3]溫端政.中國慣用語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2011:244.