卿堯 高朋朋
摘 要:漢語散文與英語散文存在這很大的差異,因此漢語散文的英譯具有一定的難度。張培基先生長期致力于中國現代散文翻譯研究,為中國現代散文的翻譯提供了很好的參考和借鑒,值得進行深入研究。散文的特點決定了散文翻譯可以從翻譯美學的角度去研究,本文將運用劉宓慶教授提出的翻譯美學理論,對張培基英譯散文《匆匆》進行分析和研究,希望本文對中國現代散文翻譯的理論與實踐具有一定的參考價值。
關鍵詞:翻譯美學;散文翻譯;張培基;《匆匆》
一、引言
散文是與詩歌、小說和戲劇并重的文學體裁,具有上千年的歷史,是中西方文學不可或缺的部分。中國以散文歷史悠久、成果豐碩而驕傲,中國現當代散文由“五四運動”以后初見雛形。《匆匆》是朱自清先生的代表作之一,著于1922年,正逢“五四運動”尾聲,其語言優美,結構精巧。朱自清先生背負著當時作為文化人的歷史責任,在《匆匆》一文中,他細致地描寫了自己對時間流逝的感嘆與無奈,并揭示了當時年輕人對國家命運感到迷茫的現實。文中關于時間匆匆的思考不僅對當時的年輕人有所觸動,對今天的讀者也具有警醒作用[1]。張培基先生的譯文把握住了原文的情感、風格、神韻,忠實凝練,用詞具有美感。
二、翻譯美學
西方美學思想具有很長的歷史,然而美學成為一門獨立學科僅兩百多年[2]。盡管中國的美學思想也具有很長的歷史,但直到現代美學才成為一門獨立學科。……