胥秋菊 杜開群
摘 要:在漢語語音訓(xùn)練中,印度巴基斯坦留學(xué)生常出現(xiàn)語音上的偏誤,究其原因是在發(fā)音方法和發(fā)音部位上受到母語烏爾都語以及英語的影響。要避免這些偏誤,教師必須調(diào)整語音訓(xùn)練方式,針對語音中典型的偏誤,讓學(xué)生感受漢語與烏爾都語、英語在發(fā)音部位和發(fā)音方法的不同。語調(diào)上,讓學(xué)生感受漢語語調(diào)的變化,與烏爾都語、英語出別開來。
關(guān)鍵詞:留學(xué)生;漢語學(xué)習(xí);語音教學(xué)
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2095-9214(2016)01-0127-03
近年來在對外漢語語音教學(xué)領(lǐng)域雖豐碩的成果,但研究主要對象針對的是以英語為主的學(xué)習(xí)者。這些研究成果對以其他語言為母語的學(xué)習(xí)者來說,可能造成漢語學(xué)習(xí)過程中的偏誤現(xiàn)象。本文即將談及的印度、巴基斯坦兩國以烏爾都語為母語的學(xué)習(xí)者,他們在漢語學(xué)習(xí)中因為有英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗的介入,使得漢語學(xué)習(xí)呈現(xiàn)出比較復(fù)雜的語音偏誤現(xiàn)象。因為曾經(jīng)的殖民歷史,他們在以烏爾都語為母語同時,英語作為官方語言廣泛被應(yīng)用。在漢語語音教學(xué)中,印巴學(xué)生往往把漢語語音的發(fā)音特點與烏爾都語、英語的語音混淆起來,對漢語語音的學(xué)習(xí)形成干擾,這些干擾總結(jié)起來可以分析出一些較為有規(guī)律的語音偏誤現(xiàn)象。本文將根據(jù)印度、巴基斯坦留學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)情況,并針對這些偏誤現(xiàn)象,分析他們語音學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的語音偏誤及其原因,根據(jù)教學(xué)需要調(diào)整教學(xué)方案,幫助其提高語音學(xué)習(xí)的效率。
作為語言的物質(zhì)外殼和表達(dá)手段的語音,是任何語言學(xué)習(xí)非常關(guān)鍵的內(nèi)容。語音作為漢語的基礎(chǔ)教學(xué)內(nèi)容,做好音、韻、調(diào)三個方面內(nèi)容的教學(xué)是整個漢語語音教學(xué)成敗的關(guān)鍵。檢驗語音教學(xué)成果的一個重要指標(biāo)就是發(fā)音是否準(zhǔn)確。如何在枯燥的語音學(xué)習(xí)中,提高學(xué)習(xí)興趣,降低語言學(xué)習(xí)難度,為后續(xù)語言學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ),是當(dāng)前對外漢語語音教學(xué)非常重要的研究內(nèi)容。
在漢語語音教學(xué)中,印度、巴基斯坦學(xué)生的目的語是漢語,然而由于母語和第三方語言影響漢語學(xué)習(xí)的速度和成果,還影響印、巴學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的路線。鑒于語音教學(xué)的重要性,在教學(xué)上,發(fā)現(xiàn)和分析學(xué)習(xí)者的發(fā)音特點,找到發(fā)音過程中的難點,有針對性地制定語音教學(xué)方案,成為語音教學(xué)研究非常關(guān)鍵的內(nèi)容。
烏爾都語既是巴基斯坦的官方語言,也是印度憲法承認(rèn)的語言之一。(印度的語言種類很多,本文論及以烏爾都語為母語的印度學(xué)生)印、巴兩國都有過殖民史的經(jīng)歷。這段經(jīng)歷讓英語在印、巴兩國得到廣泛的傳播,并且烏爾都語也在此歷史過程中吸收了大量英語詞匯。基于這個特點,在考察印、巴兩國留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)干擾原因時,我們必須首先考察烏爾都語作為母語對漢語學(xué)習(xí)的干擾作用。其次,英語作為第二語言對新語言學(xué)習(xí)的干擾,這種干擾對漢語學(xué)習(xí)的路線、成果都造成了影響。
烏爾都語對漢語學(xué)習(xí)的干擾。在漢語語音學(xué)習(xí)過程中,印巴學(xué)生會本能地使用烏爾都語來標(biāo)注漢字發(fā)音。這是母語對新語言學(xué)習(xí)的一種本能反應(yīng)。他們會本能地找尋烏爾都語中語音與漢語拼音相似的部分,作為學(xué)習(xí)的“中介”。我們挑選學(xué)生發(fā)音教學(xué)中學(xué)生表現(xiàn)出普遍困難的卷舌音(Retroflex) “zh、ch 、sh”作為語音標(biāo)本。學(xué)生們用烏爾都語標(biāo)注 “zh” 為,ch為,sh 為,實際的情況這三個烏爾都語的發(fā)音和漢語的“zh、ch 、sh”完全不同。在烏爾都語中,他們分別讀做[zhē]、[chē]、[shīn],用國際具體描述為(zhē)為[te], (ch)為[t‘e],(sh)為[t∫in]。在教學(xué)時,學(xué)生根據(jù)烏爾都語標(biāo)注出來的音和漢語拼音實際發(fā)音有很大的出入。“zh、ch 、sh”都是舌尖后音。由舌尖抵住或接近硬腭前部阻礙氣流而形成,其中“zh舌尖后,不送氣,清,塞擦音、ch舌尖后,送氣,清,塞擦音 、sh舌尖后,清,擦音”。
英語作為第二外語對學(xué)習(xí)漢語的影響。英語在印巴兩國作為官方語言,具有廣泛深厚的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),學(xué)生用英語發(fā)音拼讀,借鑒英語學(xué)習(xí)的方法、路線來學(xué)習(xí)漢語,把英語學(xué)習(xí)的經(jīng)驗應(yīng)用到漢語語音的學(xué)習(xí)中,讓印巴學(xué)生在漢語語音上呈現(xiàn)出比較典型的發(fā)音難點。比如印度學(xué)生在發(fā)“z”[ts]“zh”[t]的時候往往發(fā)成“j”[t]。例如:“自行車” “ zì xínɡ chē ”往往念成“jì xínɡ chē”。 “z”是舌尖前音,發(fā)音主要是靠舌尖和齒背合作發(fā),不送氣,清、塞擦音,“zh”為舌尖后、不送氣、清、塞擦音。“j”則為舌面、不送氣、清、塞擦音。它們的共同特點是不送氣、清、塞擦音,不同點在于發(fā)音的位置不一樣,分別處于舌頭的前后和舌面。在漢語語音教學(xué)實踐中,教師往往是通過反復(fù)練習(xí),讓學(xué)生感受通過口腔共鳴在舌頭不同位置產(chǎn)生的音有細(xì)微的差異。
在發(fā)音練習(xí)中,巴基斯坦學(xué)生容易把“sh”[‘]和“x”[]分不清楚,“sh”是一個舌尖后、清、擦音,“x”是舌面、清、擦音,共同的特點就是都是清、擦音,也是發(fā)音位置的不一樣,一個在舌尖,一個在舌面。舌頭在口腔中的形態(tài)也有很大的差異。在發(fā)“sh”時,舌頭兩側(cè)向下微卷收縮,而發(fā)“x”時,舌面平坦,無變化。印巴學(xué)生在q的發(fā)音上,很容易發(fā)成[t∫],而不是[t‘]。在聽寫練習(xí)中留學(xué)生往往會根據(jù)英語的發(fā)音習(xí)慣把q寫成“ch”。究其原因主要就是[t']與[t∫]發(fā)音過程中音很接近,加上留學(xué)生受英語發(fā)音習(xí)慣的影響,很容易混淆二者。在英語里“ch”主要發(fā)[t∫],如China、touch等。學(xué)生在語音練習(xí)時受英語發(fā)音的干擾,往往把“q” 和“ch”混淆起來。
在漢語拼音中,“zh 、ch、 sh” 與“z、 c 、s”兩組發(fā)音主要是舌頭是卷舌還是不卷舌的問題,但對印巴學(xué)生來說仍然是一個學(xué)習(xí)難點。他們在區(qū)別“zh[t]、ch[t‘]、sh[‘]” 與“z[ts]、c[ts‘]、s[s]”兩組聲母的時候,往往對舌頭的形態(tài)以及氣息流動的軌跡掌握得不太好,導(dǎo)致在發(fā)音的過程中存在較為明顯的偏誤。在教學(xué)中,讓學(xué)生掌握氣息在口腔中運行的軌跡,才能有效解決平翹舌難以分辨的問題。
漢語拼音學(xué)習(xí)中,有送氣和不送氣兩組聲母,要避免產(chǎn)生偏誤,實時讓學(xué)生感受發(fā)音時,氣息從口腔中流出時氣流的強弱。我們來具體分析一下在聲母發(fā)音練習(xí)中的關(guān)送氣和不送氣存在明顯的偏誤。例如“d”和“t”不分。“d”[t],舌尖中,不送氣、清、塞音,“t”[t]舌尖中、送氣、清、塞音。同樣的發(fā)音部位,同為清、塞音,但是因為送氣和不送氣的特點,讓學(xué)生們在學(xué)習(xí)這兩個輔音的時候,往往不準(zhǔn)確,易把二者混淆起來。這樣的問題在“b”和“p”、“zh”和“ch”(“車站”“chē zhàn”“zhē zhàn”)、“j”和“q”、“z”和“c”等輔音的發(fā)音上表現(xiàn)出了同樣的問題。在教學(xué)中還發(fā)現(xiàn)印、巴學(xué)生容易讀“h”和“k”易產(chǎn)生混淆。“h”[x]是舌根、清、擦音,而“k”[k]是舌根、送氣、清、塞音。發(fā)音部位都在舌根,塞音與擦音,在送氣的強度上有差異,一個長而緩,一個快而急。在學(xué)習(xí)中,單憑聽和模仿訓(xùn)練時不夠的,還要讓學(xué)生實時感受發(fā)音時氣流的強弱變化規(guī)律。
此外,學(xué)生在邊音和鼻音的偏誤問題,常常混淆“n”和“l(fā)”,主要是沒有掌握好氣息在發(fā)音部位行進的軌跡。在發(fā)“n”時,氣流從鼻腔出來,發(fā)“l(fā)”時,氣流直接從舌頭兩側(cè)出來。作為聲母,在掌握了氣流運行軌跡后,較容易糾正,但是在復(fù)韻母的后鼻韻中,學(xué)生也存在同樣的發(fā)音問題,如“ang、 eng、 ong、 ing 、uang、 ueng”都有一個共同的“ng[]”音,這個音要求氣流經(jīng)鼻腔流出。
復(fù)韻母的語音偏誤問題主要在復(fù)韻母與聲母相拼的過程中。“復(fù)韻母發(fā)音中另一個比較引人注意的問題是聲母和韻母之間的過度音的問題,即復(fù)韻母中介音的問題。”①其中, “ün”[yn]和“üe”[yε]在與聲母相拼的時候,學(xué)生容易產(chǎn)生偏誤,不僅把“j”[t]讀成[j]或[d],還會把“ü”讀漏。比如,均(jūn)與覺(jué)。
針對這些語音中常見的偏誤,在實際的教學(xué)中,首先,我們要讓學(xué)生了解漢語聲韻母發(fā)音的部位以及發(fā)音的特點,通過圖像的形式展示發(fā)音器官和發(fā)音的部位,讓學(xué)生有更直觀的認(rèn)識。其次,以動畫的形式展示發(fā)音過程中氣流在主要發(fā)音器官和發(fā)音部位以及口腔中的變化情況。第三,展示主要發(fā)音器官在發(fā)音過程中的變化情況。比如牙齒的配合、嘴唇的開合、舌頭的伸縮等變化情況。特別是在發(fā)卷舌音時,舌頭的形態(tài),讓學(xué)生直觀地感受由于發(fā)音部位的不一樣,導(dǎo)致音的不同。第四,讓學(xué)生自己用手掌直觀地感受語音發(fā)音訓(xùn)練時氣流從口腔流出時強弱變化情況。在辨音之后,再通過反復(fù)的模仿訓(xùn)練和練習(xí),讓學(xué)生感受因為氣流的變化以及舌頭在口腔中的不同形態(tài)產(chǎn)生不同口腔共鳴效果,辨別其中產(chǎn)生的細(xì)微的語音差異。
語音教學(xué)另一個難點就是語調(diào)的問題。在眾人外國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語過程中,一個顯著的問題就是洋腔洋調(diào)問題。所謂的“洋腔洋調(diào)”是由于外國人在學(xué)習(xí)漢語拼音時,沒有掌握漢語的語調(diào),從而導(dǎo)致了的一種發(fā)音上的問題。“最主要的原因就是語音受到了母語的干擾”②傳統(tǒng)的語音教學(xué)往往是教師讀,學(xué)生聽然后模仿跟讀。然而,由于受個體差異的影響,模仿的效果參差不齊。如何科學(xué)地掌握普通話只有正確掌握了語調(diào)的變化,尤其是漢語普通話的陰平、陽平、上聲、去聲,才能在聽力理解中得到長足的進步。
語調(diào)的練習(xí),除了傳統(tǒng)意義上的陰平、陽平、上聲、去聲、輕聲訓(xùn)練以外,最主要的是抓住印巴學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中,他們在語調(diào)練習(xí)上的難點。在聽力測試和語音練習(xí)中,我們發(fā)現(xiàn),印巴學(xué)生很難準(zhǔn)確把握漢語調(diào)值的變化,比如印度學(xué)生往往把陰平、陽平、上聲讀成陽平。
因此聽力練習(xí)的第一個重要環(huán)節(jié)就是讓學(xué)生盡快適應(yīng)漢語的發(fā)音特點,準(zhǔn)確掌握發(fā)音部位,協(xié)調(diào)好發(fā)音的氣息,有助于學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中正確理解漢語。
根據(jù)學(xué)生在語音學(xué)習(xí)中表現(xiàn)的偏誤,可以看出母語對他們漢語學(xué)習(xí)的影響。
母語語音發(fā)音習(xí)慣對漢語語音學(xué)習(xí)的干擾。“凡學(xué)過第二語言的人都有這種體會,最容易犯的偏誤往往可以在自己的母語中找到痕跡”③,烏爾都語在英殖民時期吸收了大量英語詞匯,許多新詞受英語發(fā)音的影響,以烏爾都語為母語的印、巴學(xué)生很容易把烏爾都語的發(fā)音習(xí)慣不自覺地應(yīng)用到漢語學(xué)習(xí)中。我們比較烏爾都語和漢語的輔音,發(fā)現(xiàn)在發(fā)音部位上有許多相似之處,比如兩者都有雙唇音、唇齒音、舌尖前音、舌尖中音、舌根音。語音上,都有塞擦音、塞音、擦音、鼻音、邊音。烏爾都語輔音在發(fā)音部位上也有和漢語不同的地方,比如它有顫音、閃音。因此在漢語學(xué)習(xí)中,印、巴學(xué)生很容易借助烏爾都語的發(fā)音習(xí)慣來發(fā)漢語的原因和輔音。
發(fā)音位置在雙唇、唇齒、舌尖下齒背、舌尖上齒背、舌尖上齒齦、舌尖硬顎、齒齦硬顎、舌中硬顎、舌根軟顎、舌根小舌和喉部。漢語的音素分為元音和輔音,氣流在口腔或咽頭受阻礙而形成的音叫輔音,如b、p、m、f等。氣流振動聲帶,在口腔、咽頭不受阻礙而形成的音叫元音,如a、o、e、ü。漢語發(fā)音部位為雙唇、唇齒、舌尖前、舌尖中、舌尖后、舌面前、舌面中、舌面后。漢語沒有閃音、頂音。總的來說,比起漢語來,烏爾都語的發(fā)音情況更復(fù)雜,更難。
發(fā)音部位主要集中在齒背、齒齦等靠口腔的上部位置。如果用烏爾都語來標(biāo)注漢語語音,很多音在漢語中找不到對應(yīng)的發(fā)音。由此可以看出發(fā)音部位上的細(xì)微差異,往往導(dǎo)致口腔共鳴時的語音有巨大的變化。在練習(xí)漢語的元音和輔音時,學(xué)習(xí)者在發(fā)音時容易用母語中相似的音素來代替。此外,有一些音素和學(xué)生的母語中某些音素相似也會使學(xué)生產(chǎn)生混淆。如,“打的”[ta][ti]一詞,用烏爾都語里類似的是“daadi”(奶奶)。因此,在學(xué)習(xí)語音時,母語遷移的現(xiàn)象就表現(xiàn)得十分明顯。
母語烏爾都語少量的語調(diào)變化對漢語的聲調(diào)學(xué)習(xí)的影響。漢語有陰平、陽平、上聲、輕聲。盡管在烏爾都語里也有少量詞匯在語音上有類似漢語的語調(diào),但像漢語那樣因為聲調(diào)的不同導(dǎo)致漢字形態(tài)和字意的千差萬別。留學(xué)生在母語與漢語之間的差異會對漢語的習(xí)得產(chǎn)生干擾作用。如果漢語的發(fā)音部位和方法不同于母語,他們就很難適應(yīng)漢語的發(fā)音始終處于中介語的階段。
教學(xué)本身存在一些問題對漢語語音學(xué)習(xí)的影響。目前我們的對外漢語語音教學(xué)一般會用到發(fā)音器官示意圖,從發(fā)音部位、發(fā)音方法入手。這種方法的運用很普及,在理論上也卓有成效,但在實際教學(xué)中卻有很大的缺陷:在學(xué)習(xí)新語言時,往往會受發(fā)音習(xí)慣的影響,發(fā)音部位和口腔共鳴會不自覺地按照習(xí)慣進行發(fā)音,讓新的語音帶有母語的發(fā)音色彩。準(zhǔn)備運用發(fā)音部位進行發(fā)音,存在找不準(zhǔn)發(fā)音位置的情況。即使是在找準(zhǔn)發(fā)音部位,掌握了發(fā)音方法,仍然需要把發(fā)音器官和發(fā)音方法相結(jié)合。由于不同的人口腔肌肉群用力協(xié)調(diào)性不一樣,肌肉群在調(diào)動中往往遵循習(xí)慣,可能存在部位和方法都對了,但細(xì)微處仍受發(fā)音習(xí)慣和母語發(fā)音方法的影響,形成負(fù)遷移的現(xiàn)象。比如舌型、口腔開口大小、著力點等,讓氣流在口腔中形成的口腔共鳴效果產(chǎn)生差異。這些普通理論無法解決的細(xì)枝末節(jié),對外漢語教師常常在教學(xué)中感到吃力。
因此,在對外漢語教學(xué)中,要切實根據(jù)學(xué)習(xí)者的母語背景,結(jié)合第一外語的發(fā)音特點,及時發(fā)現(xiàn)在漢語語音學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的偏誤,通過講解偏誤原因,以及語音糾正練習(xí),切實提高留學(xué)生在語音上發(fā)音的準(zhǔn)確性,幫助他們提高漢語水平。
(作者單位:四川醫(yī)科大學(xué)外國語學(xué)院)
基金項目:本論文研究課題屬于2014年四川醫(yī)科大學(xué)教育教學(xué)改革:“跨文化語境下的醫(yī)學(xué)院校來華留學(xué)生漢語聽說課中的文化教育研究”,(立項編號JG2014072)
注解:
①朱川主編:外國學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)對策[A]北京:語文出版社,1997:111
②林燾:序言,朱川主編:外國學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)對策[A]北京:語文出版社,1997:1
③朱川主編:外國學(xué)生漢語語音學(xué)習(xí)對策[A]北京:語文出版社,1997:3