張小玲(三亞學院,海南 三亞 572000)
?
大和民族的漢字情節概述
張小玲
(三亞學院,海南 三亞 572000)
[摘 要]古代大和人最初借用漢字做發音符號,之后用和語訓讀漢文,繼而用漢字為大和詞語表意,接著從漢字的草書和楷書中分別發展出表音字母——平假名和片假名,最后依照漢字的造字原理造出數千個“國字”,大和民族漢字情結可謂深厚長久。其具體表現在訓解漢字、把玩漢字、細化字義以及拼組舊字為新詞等漢字的本土化作業上,在此過程中反映出大和民族對外來文化的開放態度,吸收先進文化時的靈活性,以及富于改革創造的精神特質。
[關 鍵 詞]漢字情結;萬葉仮名;訓點讀法;國字;和制漢語新造語
漢字傳到日本最早是在兩千年前的彌生時代(公元前3-4世紀)。由于漢語與大和語(原始日語)屬于完全不同的語言系統,因此從發音、詞匯到語法幾乎沒有任何關聯。盡管如此,大和人最初還是借用漢字為發音符號,后來用大和語對漢字漢文進行訓讀,又用漢字為大和語的詞匯表意,再后來從漢字的草書和楷書中分別發展出表音字母——平假名和片假名,直至最終依照漢字的造字原理自己造出數千個有別與漢字的“國字”。這一過程歷時一千五百年之久,大和人的漢字情節可謂源之遠兮且流長,其執著的精神令人動容。那么,歷史上大和人是如何與漢字相知相交的?是什么原因讓他們對漢字如此著迷?漢字情節反映出大和民族怎樣的精神結構?本文針對這些問題進行探討。
參觀日本的建筑工地時會目睹“油斷一秒怪我一生”的標語。這八個漢字令不懂日語的中國人費解。原因當然在于它是日語而非漢語。這八個漢字中有的是表意文字,有的卻是日語的表音符號?!坝蛿唷焙汀肮治摇笔墙栌脻h字來表音,它們不具字義,分別是“疏忽”和“受傷”的意思。而“一秒”和“一生”則與文學博士,研究方向為日本明治文學。
漢語相通是表意文字。這個八字標語可譯為“疏忽一秒,傷殘一生”。同樣日本人的名字多為漢字,但是同一漢字,讀音卻不盡相同,原因也在于有的漢字是表音,而用于另一個人則變成表意文字。更有甚者,即便是相同的表意漢字,讀音也會不同,因為用不同的大和語來訓讀,結果便是不同的讀音,反之亦然。即同樣的和語讀音所用的漢字卻不同。例如日本女子的名字中常見“緑”、“美登里”和“美鳥”,這三個名字的日語發音完全相同,但是漢字表記卻各異。“緑”是表意文字,“美登里”是表音符號,而“美鳥”則是表音符號和表意文字的組合,“美”表音,“鳥”表意。這種同一漢字不同讀音,表音表意并行的現象便是大和民族接受漢字文化的歷史痕跡。
一個沒有文字的遠古族群有史以來第一次遇到的外來文字偏偏是筆畫繁復、極難書寫的漢字,這對于渴望語言載體的大和人而言,既可喜又可悲。無奈之下他們先把漢字當作表音符號來記錄大和語言。于是漢字這一表音符號逐漸出現在貴族階級的和歌里,被稱為“真名”即正式的字母。由于日本最古的和歌集《萬葉集》中存有數目眾多的真名和歌,所以“真名”也被稱為“萬葉仮名”。
例如:春過而夏來良之白妙能衣乾有天之香來山(《萬葉集》卷一雜歌二十八)
這首出自飛鳥時代持統天皇的和歌,除“春過”“夏來”“衣乾”和“山”外,其余的漢字都是用來表音的“真名”。普通的日本人自然不解其意,即便是古代文學專家的解讀也不盡相同。
“萬葉仮名”為大和人提供了記錄語言的工具,但是大和人并未就此滿足。據日本正史《日本書紀》卷十記載,應神天皇十六年(公元285年)百濟人王仁帶來《論語》和《千字文》,從此大和貴族開始步入解讀漢文漢詩這一艱難而漫長的文化歷程。
“子曰學而時習之不亦了乎”《論語》中這一句,大和人用自己的語言訓讀為:

這一文字中的漢字均用大和語來訓解,即訓讀。由于漢語與和語的語序截然不同,大和人在訓讀的同時還依照和語的語序進行倒讀,即點讀。兩者統稱為訓點讀法。
例如:

行中的“レ”是從后往前倒讀此字的標識,而“一、二”則表示此字需要隔字跳讀,先讀有“一”標識的字,再讀有“二”標識的字。至于其它的符號(片假名)則是用和語訓讀時的詞尾或接續詞。訓讀漢文之所以可能,與表音文字假名的出現不無關系。平假名出現在9世紀的平安時代初期,成為古代日本宮廷女性文學的主要文字,而片假名最初被僧侶做為讀解經書的符號,兩者均為表音字母。與表音的“萬葉仮名”相比較,平假名和片假名顯然具有書寫簡單,便于掌握,易于普及之特點。解讀漢文的訓點法歷經五百多年才得以完成,大和人用心良苦可見一斑。直到今天漢詩文的訓點讀法依舊是日本語文教育的重要環節。
大和人對于繁復難寫、發音嫌硬的漢字一方面感到水土不服,另一方面卻在訓讀的過程中發現了漢字最大的特點,即象形性和表意性。對于情感細膩擅長具象認知的大和民族而言,抽象性的表音文字(假名)單調無趣且意思浮游,而漢字的象形性使其成為看得見、摸得著,具有繪畫效果的圖案性文字。再者漢字的表意性,不僅可以在表音的假名中確定詞義,而且存在感強,起到視覺上的表征效果。于是大和民族開啟了與漢字“同游共舞”的文化進程。
(一)細化漢字的使用——充分發揮漢字的表意作用
假名的表音性質使其出現大量的同音詞,雖然根據文脈可以辨別其意,但是依舊存在詞義浮游,難以瞬間撲捉其意的缺陷。對此大和人用細化漢字的使用解決了這一難題。例如“あう”一詞,一般人見面時寫成“會う”,而情人約會時用“逢う”,遭遇不幸時改用“遭う”,偶遇老友便用“遇う”,而事情合乎邏輯或賬目與款數相符時就用“合う”。同一發音用不同的漢字表意,既保持了和語的用詞習慣和固有的語言節奏,又將具體所指區分開來,詞義得以明確。此外漢字的細化使用也表現在情感上。例如“ひざし”一詞,如果描述夏季的日照,大多用“日射し”,換成春天的日照,則呈現出喜用“陽差し”的傾向,顯然因為夏日的陽光毒辣直射,而春日的陽光溫暖舒服。再如“おもう”一詞,思念父母時日本人常用“思う”,而想念戀人則選用“想う”。還有即便是同一所指、同一發音的詞,因所指物的用途不同,選用的漢字也有差別。如“たまご”一詞,所指物為生物意義的雞蛋時寫成“卵”,但是所指物為食材時便改用“玉子”,同一發音用漢字區分所指,使之更為精確。重視情景、擅長具象認知的大和人,甚至把漢字帖服在既無表意關系也無發音關系的和語詞匯上,旨在表達情緒或心境。如“うるさい”這一形容詞,意思是環境吵鬧或因他人嘮叨耳根不清靜。但是日本人卻用“五?蝿い”來標注,有的文人甚至改用“??蟬い”。至于“よばい”貼上漢字后變成“夜這い”更能形象地表達出男子抹黑到情人居室過夜的情景。當然“うきよ”一詞,江戶時期佛家寫為“憂き世”以示世間無常、而江戶市民則用“浮き世”,強調即時行樂。
(二)人名地名漢字化——最大限度利用漢字的表征特點
一個民族的人名和地名往往與這一族群的原始語言關系密切。大和人也不例外,其人名地名的讀音屬于傳統的和音。和語讀音、假名表音的人名地名用于交談并無大礙,但是書寫記錄時便出現因同音詞多發而所指不明的問題。大和人在細化漢字使用的同時,也沒有忘記為人名地名貼付漢字,使之在表音的基礎上富于意義,同時與他者區別開來。例如:田中角榮、川端康成、黒澤明、松下幸之助、山口百惠這些人名的讀音均為和音,依據和音的原意帖付漢字后人名便有了表征性意思,而且富于視覺效果。中國人依照漢字來讀,在日本自然無法溝通。另外,日本的國技——大相撲出道時都有藝名,而大相撲的藝名最具大和之情懷。例如:千代富士、若乃花、曙、吉葉山、三重湖、北勝海、白鵬翔、鶴龍等,這些詩情畫意的漢字反映出大和人對自然的熱愛和依戀,不過讀音都是和語,不懂日語的中國人聽之不知所云,但是可以“望文生義”。
同樣日本人對地名也進行了漢字標注作業。有些地名的讀音盡管無法與漢字的字義完全吻合,但是仍舊帖付漢字,因此出現不少連外地的日本人也不會讀的地名。例如北海道的“長萬部、弟子屈、白老、綱走”這些地名為原居民阿伊努人的語言,因此車站的站牌在漢字頭上都用假名標出發音。以方言發音的地名也存在類似的情況。例如南部九州鹿兒島的“指宿、垂水、入來”這些地名只看漢字無法讀出,日本人也需要到此一游方能知曉。
(三)解析漢字——品味漢字的象形性
大和人最先被漢字吸引的是其象形特點。漢字在他們眼里宛若一幅設計圖案,他們對漢字的“和式”解讀饒有趣味。漢字的“人”他們解釋為象征兩個人彼此支撐,并借此對晚輩施以道德訓教:人是相互幫助才能過活的。稻作文明是大和民族的傳統農業,他們對于象形漢字“米”也進行了一番匠心解讀。首先把米子分解為八十八,字頭的一點一撇,(古體字中有一撇一納的書體)然后教育孩子:米飯是經過八十八道工序才能吃到的,所以要格外珍惜。茶文化是最早傳入日本的中國文化之一,日本人有?!安鑹邸钡牧曀?。立春后八十八天的五月初是上等茶的采茶期,據說飲此茶可以長壽,于是他們把茶字拆解為二十、八十八,合在一起便是歲,即為茶壽。另外在日本也過九十歲大壽,即“醉壽”,不過日本人覺得“卒”意思不吉利,便改用草寫變成“酔”。
日本人的漢字情結不僅在于解析釋義上,而且也表現在令漢字“有機化”方面,即讓漢字成為有血有肉的情感之載體。比如“妾”字,日本人解釋為起風“立”波的女人,以此勸告男人納妾需謹慎。再有“親”字,小學教師會拆成”立木見”三部分,然后向學生解釋:鳥媽媽站在樹上看守著孩子。運動會頒獎臺上,校長會對獲銅獎的選手說:“銅”就是與“金”相“同”,而銀獎便是“良”“金”差一點,用幽默而美妙的詮釋安慰、鼓勵學生。面對“必”字,人們會說:活在世上每個人的心必定會有劃痕,至于“辛”苦只是暫時的,只要堅持下去,加上一橫便成“幸”福。反過來“鉄”廠掛牌成立時,為避免“金”錢流“失”,專門改用古體鐵字。大和民族細膩的情愫和出色的具象認知能力給漢字注入了情感,使大陸的古老漢字在風情地理截然不同的島國落地生根并成為大和文字的基本元素之一。
(四)漢字的擴容——自造“國字”
漢字誕生于中國大陸,而中原的農耕文明以旱地為中心、以麥類五谷為主糧,無論地理環境還是風土氣候均與日本列島相去甚遠。以魚撈和稻作農耕為中心的大和民族在吸收消化漢字的過程中,逐漸感到從中國大陸傳來的漢字不能完全供給島上所需,這首先表現在魚類的詞匯上。另外,日本列島沒有經歷過冰河期,加之國土狹長縱跨寒帶至亞熱帶,植物種類遠比中國大陸豐富,因而傳來的植物類漢字也顯得十分有限,況且存在所指不明甚至張冠李戴的問題。于是日本人依照漢字的造字原則開始自己造字,這些字相對于漢字被稱為“國字”。
魚字部的“國字”:
鰹:曬干后肉質十分堅硬,食用時需要刨推。(中國援用了此字)
鰯:在海里聚群游動,捕撈上岸后很快腐爛。(沙丁魚)
鱈:捕季在降雪時且肉色雪白(中國援用了此字)
鰒:魚的腹部鼓脹如圓球(河豚)
鯱:牙齒尖利,長相兇猛。(逆戟鯨)
鮲:潛伏在暖海區的海底沙里(牛尾魚)
鮱:近乎黑色,長相顯老。(鯔魚)
鰚:以腹部鮮紅為特征(鱒魚)
魸:全身一無片鱗(鯰魚)
此外還有鮒、鯛、鯵、鮭等共170多個字,數目排到“國字”的前五位。其中有些逐漸退出了文字舞臺成為死字,但是仍然反映了大和人需要增加魚字部的漢字這一事實。
在“國字”中數目占據首位的是木字部的植物類。例如:
榊:常綠樹,多用于祭神。(楊桐)
梻:全株散發香氣,常用于拜佛。(芥草)
榎:夏季開花(樸樹)
樫:以木質堅硬為特點(橡樹)
樰:楤木(八角金盤)
桜:象形字,上面三點表示花瓣。(櫻花)栬:賞葉樹(楓樹)
杣:用作木材的人工林
榁:杜松,借用“室”字的和語訓讀音加以木字傍。
除魚類與植物外,日本人還自造了不少山川田野以及自然方面的國字。例如:
畑:秋后燒荒的旱田,相對于水田。
最后去的是細婆家。細婆說:“伢,這是蠻好的事,要恭喜?;仡^跟領導講一下,漲價漲慢點,得讓我們日子過得穩當。你得幫我們老百姓說話哦?!?/p>
畠:旱田,畑的異體國字。
辻:十字路
峠:山路的最高處,敬有道祖神,行人在此祭拜。
凪:風平后浪靜下來
凩:寒冷的秋風
梺:山腳、山麓
簗:魚梁(置于河中的竹編籬,用于捕魚)
另外,國字的范圍也涉及到日常生活及用具等方面。例如:
枠:框、邊線、建筑護板等
裃:武士的正裝
褄:和服下擺的左右兩端
躾:管教、調教
働:干活、工作
込:擁擠、混雜
俥:人力車、手推車
麹:釀酒用的酒曲
鞄:皮質手提包
凧:風箏
據資料統計“國字”最多時一度超過4000個,后來多數國字消失在歷史的云煙里。1946年日本政府實行文字改革,要求漢字(包括國字)限量使用,并宣布了1850個“當用漢字”。1981年10月日本政府公布了《常用漢字表》,明確規定法令、公文、報刊和雜志等常用的1945個漢字,以壓縮和匡范漢字的使用。文中列舉的國字常見于明治和一戰以前的文學作品,大多不屬于當今的“常用漢字”。其中存留下來的“國字”有些在晚清和民國年間傳到中國變成漢字,而有些“國字”連日本人也以為原本是漢字?!皣帧钡某霈F填補了中原漢字的不足,為和語在魚類、植物、地理以及生活方面的詞匯提供了表意性文字,其文化意義不可低估。
(五)漢字的新生——“和制漢語新造”
以明治維新為契機,近代日本人開始如饑似渴地學習西方科學技術,在譯介西歐的軍事兵工、生物醫學、天文地理、思想哲學、政治法律等科學體系時,不可避免地遇到迄今為止大和語言里不曾有之、且數目龐大的專業術語。對此他們再次啟用了漢字這一外來工具。利用漢字的獨立性(便于組拼)和表意性(便于解意)的特點,開始了“拼舊字為新詞”這一極具特色的文字作業,從而既簡單又省力地造出大批近代科學的專業術語,日本人稱之為“和制漢語新造語”。至此,古老的漢字在日本近代的歷史舞臺上獲得新生,其文字特質得到空前的挖掘與利用。下面分類列舉這些“新造語”中代表性的常用詞匯。
軍事類部分代表性詞匯:
常備兵假想敵間諜大本營催淚彈軍需品軍國主義領海領土領空迫擊炮巡洋艦驅逐艦手榴彈高射炮導火線防空演習封鎖空襲侵犯侵略
教育類部分常用詞匯:
方程式分解分子量子代數數學微積分力學三角德育教養理論物理教科書元素要素試驗體操運動場學歷學齡微生物土木工程水平平面素質博士碩士師范圖書圖案語源學
政治法律類部分代表性詞匯:
共和霸權立憲國際策動獨裁獨占斗爭革命共產主義社會主義寡頭政治國庫國立國稅解放解決極端批判偏見迫害抗議論戰選舉落選內閣議會議員特權辯護士保障保釋旁證陪審出庭法庭法人法律法定法學法則國際公法民法商法民主判決處決否決公判公訴公民
思想哲學類部分代表性詞匯:
形而上形而下俠義廣義唯物論認識論抽象歸納規范典型范疇反映分析假象假設假釋倫理學人權人道人生觀無產階級虛無主義人文主義實證主義唯物史觀意識形態意志意圖意味現實現象
經濟產業類部分常用詞匯:
財閥資本出口財政財務決算清算破產經濟學經理 會計理事交易通貨膨脹通貨緊縮統計投資投機專賣信托消費電氣電流電報電波電話高爐混凝土瀝青建筑列車配電盤汽船汽笛研磨機印刷性能故障定額動力短波構造工程
生物醫學類部分常用詞匯:
衛生學保健營養蛋白質細胞血色素血栓動脈靜脈淋巴結核潰瘍化膿并發癥流行性感冒百日咳猩紅熱傳染病神經過敏神經衰弱內分泌外分泌病理學臨床消毒觸媒催眠術內服
地理類部分代表性詞匯:
大氣光年地下水地上水地質學地理學放射非金屬火成巖水成巖間歇泉間歇熱輻射海拔化石弧光空間暖流氣體升華探照燈溫度溫室低周波超自然超短波采光放射線
至于文學藝術以及日常生活領域的“新造語”也形成體系。這些“新造語”,明治初期以軍事醫學為中心,一戰前幾乎蓋含了科技人文所有領域。由于和語中原本沒有與之相應的詞匯,所以這些“新造語”一般都依照漢語的發音模式來讀,即音讀。當然其發音與現代漢語并不相同,不懂日語的中國人聽之仍然不知所云。這種重組再造式的創造力便是大和民族的代表性特征。“新造語”的出現意義深遠,從此漢字在日本由單體字發展至復合詞,復合詞詞義更為明確、所含更為豐富、表述也更為靈活,堪稱漢字的新生。清末民初以中國留日學生為媒介“新造語”傳入中國,被稱為“日源外來詞”。依據《漢語外來語辭典》[1]菅原義三《國字の辭典》東京:東京堂出版(第5版)1990年,所收國字1553中木字部182,魚字部171,草字部114,金字部82,蟲字部76。的收集,目前仍在使用的有1267個。這些“新造語”為中國近代科學技術的發展起到了推動作用,如今已經成為現代漢語里的常用詞匯,對此普通的中國人并不知曉。
漢字被認為是當今世界上最難寫(筆畫繁復)、最難讀(一字一音一聲調)、最難記(偏旁部首搭配錯雜)、最難懂(字義多歧、詞性多變)的文字。二千年前一個沒有文字的族群,首次遇到的偏偏是漢字,對此日本語言文化學者也叫苦不迭、徒嘆宿命[2]大化革新:大化元年(公元645年)以中大兄皇子(后來的天智天皇)為中心實行的古代政治大改革,實現了古代中央集權國家的過渡。后經天武、持統兩代天皇完成了律令國家的建設。。面對上挑下劃,左撇右納,偏旁部首堆積一體的神字天書,大和人的震驚可想而知。不過令人費解的是他們沒有躲避依舊選擇了接觸。原因在于日本海隔斷了文明的進程,先祖繩文人在孤島上從事原始采集魚撈已經8000年之久[3]國學運動以江戶中期的國學者——本居宣長(1730-1801)為中心展開。主張排斥外來儒佛回歸大和古道,其國學研究活動被譽為十八世紀后半日本最突出的“知性活動”,在確立“大和魂”(民族意識)方面產生了深遠的影響。,后代彌生人、大和人再也不能等待,他們需要記錄自己的語言,需要學習農耕技術,需要了解外面的世界。這種渴望使他們面對代表先進文明的漢字時勇敢地敞開了胸懷。可見地理上漫長的阻隔,反過來培育出大和人對外來文化的開放心態。這一點在上古時期的大化革新、中古時期對隋唐文化的吸收、以及近代學習西方文明這些劃時代的文化事件上均得到傳承與弘揚,并成為大和民族精神構造中的一大元素。處于后進文明的族群以開放的心態學習先進文化在全球不乏其例。但是由于地理上的阻隔,使島國上的大和人求知、求變的渴望程度遠遠超過華夏周邊的族群。正是這種強烈的渴望使他們在吸收外來先進文化時表現出超常的堅韌和驚人的耐心。面對天書神字般的漢文漢字,他們不惜歷時一千五百余年完成了漢字表音、漢字表意、漢字訓讀、從漢字中提取表音字母這一艱難的歷程。事實上假名誕生后,大和人完全可以選擇輕松的表音之路(世界上主要文字絕大多數為表音文字),但是他們不但沒有放棄漢字,反而在假名表音的基礎上最大限度使用了漢字的各種功能,創造出漢字、平假名、片假名三種字體共存,既表音又表意,這一堪稱人類文化之壯舉的文字。日語發音清麗響亮,語調平穩流暢,表述溫婉細膩,無疑源于和語的特性,而日語的文章詞義明了、富有張力,顯然是漢字的功效。對于漢字、平假名和片假名三種字體的運用顯示出大和人靈活的民族特性。漢字除人名地名外,多用于新聞報道、行政公文和標語廣告,旨在發揮詞義明確、形象明晰、簡潔厚重的漢字特點。平假名則在傳統和歌、文學作品以及小學課本中扮演主角,其易學易記和柔婉的口語表述更具大眾特色。至于片假名首先用于外來語的表音,再者如果強調某個字眼或發音時,習慣上也使用片假名。例如以委婉見長的日本人表達討厭這一情感時,多數人會選擇平假名“きらい”,因為漢字“嫌い”視覺太過強烈。如果選用的是片假名“キライ”則有兩種可能,要么是開玩笑,要么是在強調。如此這般,日本人自在從容地操縱著三種“文字”,恰到好處地表達著微妙的情感,由此反映出大和民族凡事喜歡多樣性(有選擇的余地),擅長將事物細化(重視準確度)的民族性格。
歷史上朝鮮和越南同屬漢字文化圈,兩國都吸收并使用過漢字,但是進入19世紀后逐漸放棄,這與兩國的地緣政治不無關系。朝鮮與越南地處半島,半島的地緣歷來危機四伏、充滿變數。內陸的大國要借道于半島打出去,而海外的列強又要從半島登陸侵進來??v觀全球,地處半島的國家往往兵燹不斷、戰爭連年,最終淪為列強的殖民地。曾經使用漢字的越南,在法國殖民時期被迫把越語改為拼音文字,而從百年日據時代解放出來的朝鮮,作為民族意識的反彈也擯棄了漢字。然而島國日本卻借助于海洋這一天然屏障歷史上阻止了外來民族的入侵。和平時期它反過來成為傳播外來先進文化的水上之路。可以說是自然環境尤其是恰到好處的海路距離為大和民族提供了從容挑選、漸進消化外來文化的時間與空間。此外,古代越南與朝鮮均為農耕文化發達之邦,其精英階層的民族意識形成較早。作為以華夏大國為鄰的半島小國,他們在歷史早期便警覺于被華夏文化所同化。日本盡管在江戶中期出現過以大和的自然之道抵抗中國儒家圣人之道的國學運動,但是島國的自然環境、歷史上落后的生產技術和社會形態使他們早期沒有形成中國鄰邦那種文化危機意識,也因為如此,漢字在島國日本得以生根開花最終結果。
八十年代后期全球迎來信息化時代,伴隨網絡的普及,英語詞匯蜂擁而至,以片假名表記的外來語在日語中大有占據半壁江山之勢。于是日本的文人學者紛紛開始擔憂漢字的命運。許多學者預料不出三十年漢字在日本將退出實用舞臺,只能以書法藝術的身份被供之高閣。也有少數學者認為漢字不僅是文字更是溶入了大和民族精神的載體。在信息化、全球化的大潮下,保護民族意識將會成為各國文化精英的要務。語言是民族文化的結晶,因此本土化后的漢字會繼續承載著大和的歷史走向未來。
漢字是大和民族歷史進程的參與者,大和民族與漢字的情結貫穿于整個日本文化史。漢字情結中體現出大和民族對外來文化極為開放的態度和吸收先進文化過程中的靈活性與堅韌性,以及出色的改革創造力。這些作為大和民族精神構造的主要元素,在其它領域也是一脈相承的。
【參考文獻】
[1][日]劉正琰,高名凱,麥永乾.漢語外來語辭典[M].上海:辭書出版社, 1984.
[2][日]笹原宏之.漢字託した「?本の?」.東京:NHK出版社,2014: 77.
[3][日]家永三郎.日本文化史[M].東京:巖波書店,1987:103.
[4][日]野村雅昭.漢字の未來[M].東京:三元社, 2008: 212.
[中圖分類號]H12
[文獻標識碼]A
[文章編號](2016)01-089-07
[收稿日期]2016-03-12
[作者簡介]張小玲(1961-),女,山東壽光人,三亞學院外國語學院教師,日本文學博士,研究方向為日本明治文學。