張小玲(三亞學院,海南 三亞 572000)
?
大和民族的漢字情節概述
張小玲
(三亞學院,海南 三亞 572000)
[摘 要]古代大和人最初借用漢字做發音符號,之后用和語訓讀漢文,繼而用漢字為大和詞語表意,接著從漢字的草書和楷書中分別發展出表音字母——平假名和片假名,最后依照漢字的造字原理造出數千個“國字”,大和民族漢字情結可謂深厚長久。其具體表現在訓解漢字、把玩漢字、細化字義以及拼組舊字為新詞等漢字的本土化作業上,在此過程中反映出大和民族對外來文化的開放態度,吸收先進文化時的靈活性,以及富于改革創造的精神特質。
[關 鍵 詞]漢字情結;萬葉仮名;訓點讀法;國字;和制漢語新造語
漢字傳到日本最早是在兩千年前的彌生時代(公元前3-4世紀)。由于漢語與大和語(原始日語)屬于完全不同的語言系統,因此從發音、詞匯到語法幾乎沒有任何關聯。盡管如此,大和人最初還是借用漢字為發音符號,后來用大和語對漢字漢文進行訓讀,又用漢字為大和語的詞匯表意,再后來從漢字的草書和楷書中分別發展出表音字母——平假名和片假名,直至最終依照漢字的造字原理自己造出數千個有別與漢字的“國字”。這一過程歷時一千五百年之久,大和人的漢字情節可謂源之遠兮且流長,其執著的精神令人動容。那么,歷史上大和人是如何與漢字相知相交的?是什么原因讓他們對漢字如此著迷?漢字情節反映出大和民族怎樣的精神結構?……