
【摘要】中國加入世界貿易組織后對外貿易有了突飛猛進的發展,對外語人才的需求與市場的供應存在巨大缺口,因此,商務英語口譯(主要指交替傳譯)課程在全國各大語言類綜合大學均有開設。作為粵東地區唯一一所師范院校的韓山師范學院于2008年起開設商貿英語口譯課程,本文總結過去幾年的口譯課堂教學實踐經驗,結合學生自身素質和地方經濟實況,分析給英語師范生開設口譯課的必要性和存在困難,以此推進口譯教學改進。
【關鍵詞】口譯教學 必要性 存在困難
【Abstract】Since Chinas accession into the WTO, its foreign trade has developed by leaps and bounds, resulting in a huge discrepancy between market demand for foreign language talents and its supply. In light of this situation, many language-based key universities across the country have set up English Interpreting Courses for their English majors. Hanshan Normal University, the only higher education institute for teachers training in eastern Guangdong Province, offered interpreting course in 2008. This paper summarizes the authors eight years of experience in teaching interpreting for English majors with in-depth analysis of the necessities of offering the course and the difficulties encountered, with the hope of promoting teaching reform.
【Key words】interpreting teaching; necessities; existing difficulties
一、引言
翻譯作為一種文化交際行為,一般分為筆譯和口譯,而口譯根據不同的模式(mode)又細分為交替傳譯、聯絡口譯、耳語口譯、同聲傳譯等, “通過譯員的傳譯,異語雙方或多方之間得以進行有效的交際溝通”。
從2006開始,短短六年間全國高等院校有57所設立了翻譯本科專業,并對本科英語專業畢業生的翻譯水平要求做了明確規定,“了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎理論,較好地掌握口筆譯專業技能……。畢業生能夠勝任外事、經貿、文化、教育、科技、軍事等領域中筆譯、口譯或其他跨文化交流工作”。
本文討論的口譯僅限于英語交替傳譯。2008年本人從廣東外語外貿大學畢業后進入韓山師范學院工作,并在外國語學院首次為英語專業師范類畢業班學生開設了英語口譯課程,經過多年教學實踐,在此簡述開設這門課的必要性和存在困難。
二、開設英語口譯課的必要性
目前,韓山師范學院外國語學院沒有設立翻譯本科專業,僅簡單地將英語專業學生分為商貿類英語專業和英語教育專業兩個方向。在2008年之前,英語專業師范類學生的翻譯類課程僅涉及筆譯(《翻譯理論與實踐》),對口譯課程了解甚少,甚至聞所未聞。在近幾年學校舉辦的英語演講比賽總決賽即興演講和現場口譯環節,筆者有幸擔任大賽評委,多次碰到選手以“剛才我的伙伴說……”開始口譯,可見學生連最基本的口譯譯員定位都搞不清,又從何談對口譯的認識呢?
其次,雖然學院多數學生屬于英語教育類,按理畢業后將進入周邊地區各高中或初中學校及外語培訓機構當英語老師,但歷年畢業生工作去向數據表明,很多英教類學生最后沒有走上“三尺講臺”,而是進入周邊地區的外貿型企業或公司或事業單位就職(集中在珠江三角洲),從事涉外文秘、外貿跟單員、海外布展等與口譯密切相關的工作。如果這些學生在大學期間沒有受過最基本且相對系統的口譯課程培訓,則很難在個人職業生涯有進一步的發展。
因此,無論是從全國高等學校宏觀發展角度還是學院學生就業的具體實際出發,在英語師范生(英語本科)中開設口譯課的必要性顯而易見。
三、開設口譯課程的困難
雖然口譯課到目前已開課八年,但存在困難仍不少,有人為因素,也有客觀條件的限制。具體分析如下:
1.英語聽說能力相對較低。外國語學院是近兩年才開始要求英語專業大二年級學生報考專業四級口試,之前考生只需參加筆試。即便如此,因為對口試沒有硬性要求,屬于自愿報名,很多考生出于各種原因,沒有報名參加,所以對英語聽力和口頭表達能力的訓練英教類學生從低年級開始已落后其他同等院校同專業學生。其次,英語專業八級考試的通過與否目前尚未與能否順利畢業拿到畢業證書掛鉤,而且學校只要求學生參加八級考試的筆試,對口試不作要求,因此,實際上在考完英語專業四級考試后,學生在聽說兩方面的練習已明顯松懈。也因為如此,即便口譯課是在大四學年第一學期開設,很多學生在經歷大三一年專業課(以師范類專業課為主)的學習后,幾乎不怎么開口說英語了,聽力的水平也停留在專業四級聽力的水平,聽懂常速英語聽力(如新聞報道等)對很多學生來講是個不小的挑戰。
2.課時安排不足。口譯對絕大多數英語專業學生而言是一門全新的課程,其教學必須從零開始。按照前文提到的翻譯本科專業要求,結合筆者作為學生在廣東外語外貿大學學習口譯課的經歷以及近幾年的教學實踐,該課程至少得分兩個學期開設:第一學期為初級口譯,主要講解口譯的由來、歷史發展、口譯與筆譯的異同、口譯模式、口譯記憶力培訓(短期記憶力和長期記憶力)、數字口譯、口譯中的筆記觀摩口譯課等。在完成初級口譯課程的基礎上,學生對口譯課有了大概了解,方可進入第二階段學習,即專題口譯,涉及內容包括外貿、中國經濟、環境保護、重大國際時事、教育、旅游等話題,最后再組織學生開展模擬現場口譯比賽,加深對口譯的認識。如此安排下來,口譯課至少需要72個學時,上述提到的每個章節至少兩到四個課時,個別甚至不止,例如數字口譯和口譯中的筆記法等,最好安排六到八個課時的時間給予講解和練習。以筆者參加廣外高級翻譯學院舉辦的《高級口譯》培訓課為例,即便只有短短兩周時間,但課時的安排卻十分緊湊,長達72個學時,具體安排如下:
然而實際情況卻不允許授課老師這樣安排。在外國語學院,口譯課定位為方向模塊課,由學生自由選修,而且只在大四第一學期開課。因為是英語教育類師范生,按照教學大綱在大四學期期間學生有六周時間必須到各個實習點實習(當實習老師),因此實際授課周數由十八周降至十二周,除去期末考試一周,真正上課的只有十一周,22個學時。要把原本72個學時的授課內容壓縮到原來的三分之一還不到,上課難度可想而知。無奈之下,授課老師只能“蜻蜓點水”般地介紹口譯各個章節,填鴨式地把信息塞給學生,課堂信息量大;另一方面是學生幾乎“被趕鴨子上架”,沒有時間消化課堂內容、閱讀報刊雜志豐富詞匯量或擴大知識面。結果是在穿插專題口譯培訓時,由于平時閱讀面所限,學生對國際時事不甚了解,很多口譯內容學生表示不曾了解,單詞或表達方式更是顯得茫然,翻譯無從做起。
根據Gile提出的口譯模式,口譯的過程強調理解的重要性,并專門提出了口譯的理解模式:C (Comprehension)=KL + ELK + A (Knowledge for the language + Extra-Linguistic Knowledge + Analysis), 即:理解=語言知識+言外知識+分析 (1995:80)。按此模式,如果學生聽取口譯內容都困難,甚至對單詞都覺得陌生,根本無法理解原文內容,加上平時缺乏口頭表達能力訓練,那么在語言知識和言外知識(即各專題口譯涉及話題)都不充分的情況下,其口譯產出過程肯定結結巴巴,結果也不如人意。
四、 結語
口譯課程是21世紀的新興課程,在當前國內外經貿合作及區域經濟一體化不斷發展的背景下,學習且學好口譯課對英語專業本科生的重要性和必要性日益突出。口譯課是一門強調技能和跨文化交際的課程,涉及到語言知識、言外知識、口頭表達、公共演講、臨時應變能力等方方面面,不是一朝一夕就能掌握,更沒有速成之說。因此,口譯課開設最好安排在大三學年分兩個學期進行,以便更好更全面系統地學習并掌握口譯技能。
參考文獻:
[1]仲偉合,王斌華.口譯研究的“名”與“實”——口譯研究的學科理論建構之一[J].中國翻譯,2010(5).
[2]冉永紅.新形勢下的本科口譯教學[J].中國翻譯,2013(5).
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社/中國對外翻譯出版公司,1998/2005.
[4]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.
作者簡介:陳偉佳(1983.10-),女,廣東潮州人,碩士,助理研究員,研究方向:英語口筆譯。