雷莉
【摘要】語言教學的目的是應用,而外語教學的終極目標是培養學生的跨文化交際能力,文化教學必將縱貫整個語言教學的各個環節。兩種語言的差異與碰撞不可避免,不同文化之間又有著必然的千絲萬縷的聯系。中國悠久的歷史孕育了璀璨的文化,必將在跨文化交際的傳承和發展功不可沒。
【關鍵詞】語言 文化 跨文化交際
縱觀歷史,薩姆瓦等學者總結出七個被大多數人認同的特點:文化是習得的;文化是世代傳承的;文化是以文字符號為基礎的;文化是變化的;文化具有整體性;文化具有民族中心主義傾向;文化具有適應性。文化學研究者還指出了另外一個重要特點,即文化是社會成員所共有的。
文化,就其內涵,宏觀上包括三個方面的內容:1.觀念文化—宗教、歷史、哲學、文學、藝術、科學技術、價值觀念等;2.制度文化—社會制度、政治制度、法律制度、經濟制度、風俗習慣、生活方式等;3.物質文化—服裝、飲食、建筑物、交通工具等。
文化差異,是不同文化的人進行交際首先遇到的問題,尤其是當雙方語言不同,文化障礙尤為明顯。即便是相同的語言,文化差異也會帶來各個層面的語言障礙。即便是互相具有共同的語言,雙方文化不同,語言障礙仍然會在詞匯、發音、語義概念以及與語言相關的文化問題的各個層面產生。
作為中國高等教育中規模最大影響最廣的一門外語課程,如何將文化融入到語言教學中,大學英語教學責無旁貸。Kramsch認為,文化不是游離于語言學習之外可有可無的第五種技能,它附屬于聽、說、讀、寫的教學。文化與語言學習是血脈相融的,須臾不離地對學習者認識世界的能力提出挑戰,使其幡然醒悟自身交際能力的局限性。
文化是世界財富的源泉,人類發展的動力。1998年聯合國組織召開了以“文化政策促進發展”為議題的各國政府會議,并在《文化政策促進發展行動計劃》明確指出:世界經濟發展最終以文化概念來定義,文化的繁榮是發展的最高目標。紐約聯邦銀行資深經濟學家雷·羅森也明確指出,“我們的經濟將向何處發展?——那就是文化。”美國著名的經濟管理學家彼得·德魯克也指出,“今天真正占主導地位的資源以及絕對具有決定意義的生產要素,既不是資本,也不是土地和勞動,而是文化。”
文化全球化是客觀且不可逆轉的趨勢。文化全球化并不等同于“文化殖民化”或“文化霸權主義”。在整個文化全球化進程中,無論哪個民族,只有積極并與時俱進地融入全球化文化,才能在文化全球化整體進程中創造出屬于自己民族文化的新特色和現代性,才能同世界各民族文化一起共同構建全球文化新體系。中國優秀傳統文化的整合與再創新,正面臨著一個非常好的契機,把握好這一點對于我國文化軟實力的全面提升有著至關重要且不可替代的作用。
中國優秀傳統文化日益被越來越多的國家和民族所認識與接受,甚至于好萊塢的商業大片也來自于中國文化元素,充分證明“民族的才是世界的”。優秀傳統文化綿延不絕、不斷發展壯大的事實說明優秀傳統文化具有無可比擬的頑強生命力與競爭力。
語言,信息傳播的工具、載體和符號,是衡量一個國家軟實力的一個重要標尺。美國之所以能夠將各種文化產品連同價值理念與生活方式推向世界的各個角落,除了國力的支撐,語言上的絕對優勢不容置疑。語言是文化交流的核心所在,更是彼此理解和認同的關鍵,語言所到之處,它所負載的文化價值觀如影隨形,“語言是一種強大的力量,它以微小到不可見的方式達到最神奇的效果。
文化,作為總多人文學科的研究范疇之一,其內容應該作為教學內容滲透于語言教學之中,實現以培養語言應用技能為目的,以跨文化交際知識為內容的教學要求。
最初的外語教學,旨在滿足少數精英人士閱讀和翻譯外國文學作品的需要,涵蓋一些宗教書籍。在之后相當長的一段時間里,外語教學的主要材料即文學作品,因其豐富的內容最大程度上反映現實。閱讀文學作品的過程即為了解文化的過程。隨著外語教學的普及和聽說能力的要求加強,文學作品的閱讀和翻譯逐漸不再成為學習外國語言的動機和目的,對目的語國家的相關文化背景的探索使得英美概況等課程應運而生。
一百多年來,外語教學中的文化教學經歷了從注重閱讀能力的培養,到注重交際能力的培養,再到現在關注跨文化交際能力培養三個主要階段。
跨文化交際研究成果在外語教育中得到了集中體現。它拓展了外語教學法的思路,豐富了外語教學的內容,提高了外語教學的效果,對國際文化交流、政治溝通、經濟全球化和教育一體化產生了積極的作用。當跨文化交際學揭示了語言、文化和交際之間關系以后,語言教學專家們認識到語言教學離不開文化因素,外語交際就是跨文化交際,因此外語教學具有文化教學和跨文化交際能力培養的巨大潛力。
世界各地的眾多學者集人類學、心理學、語言學、傳播學、社會學、哲學、文化學等之大成,構建了獨特的理論框架和研究方法。反之,跨文化交際學影響、豐富和發展傳統學科,新生代的跨文化經濟學、跨文化語用、跨文化傳播學等是其中的重要代表。藉此,其學術領價值得以證明。
跨文化交際研究在我國始于二十世紀八十年代初,許國璋先生1982年在《現代外語》發表的題目為“Culturally-loaded Words and English Language Teaching”的論文開創先河。
外語教學與文化水乳交融。各個國家的教育體制和語言環境不盡相同,其外語教學呈現出不同的特點,文化教學的理念和方式也各不相同,但是文化教學在外語教學中的發展軌跡大體相同,反映了廣泛的國際交流與合作對教育所產生的影響。
參考文獻:
[1]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.