999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

English—Chinese Translation Materials evaluation checklist

2016-07-13 23:01:30李怡靜
都市家教·下半月 2016年5期
關鍵詞:方向語言

There are numerous literatures about translation materials evaluation criteria, which aims to improve teachers ability of selecting and adapting materials and be able to make the best use of class time. Besides teachers efforts, ‘competence of the author (Tucker, 1975) and whether the material is ‘based on a contrastive analysis of English (Williams, 1983) also present problems of clarification and scoring. William creatively developed material evaluation criteria based on existing studies and made it more practical. Almost at the same time, Cunningsworth (1984) created a detailed evaluation criterion for teachersguidance. This paper, however, will base on the five criteria proposed by Tomlinson &Masuhara (2004) and make certain justifications according to the target learner.

Since most of my students will become English-Chinese or Chinese-English translators in the future, it thus crucial for them to start preparing since freshmen year. Two of Tomlinson &Masuhara (2004)s evaluation criteria are of great value for evaluation of English translation materials, which are: “Is each question free of dogma?” and “Is each question reliable in the sense that other evaluators would interpret it in the same way?” Tomlinson &Masuhara (2004:7) The first criterion could help readers have a critical mind when reading the translation materials. And the second criterion could help learners reflect and think twice when looking at the translation.

However, these criteria are too general to evaluate the English translation materials.To fully evaluate and adapt the required teaching material, I designed the following checklist (appendix A). Firstly, a good title should be intriguing and attract learners attention, and it should not be too wordy. As for the layout of the book, we can evaluate from two aspects, which aim to see whether the design of the book followed a structured and logic pattern; normally the subtitles should explain the previous title. There are several criteria when it comes to the most important part of the teaching material—content evaluation, since teachers should make sure the translation of the extracts are of high quality and useful for translation guidance. Besides, translation industry is a fast changing area and we should know whether the material still has practical value in current society,and the chosen words or phrases have been updated or not. Since the required material in our school are only in print version, teachers need to decide whether non-print material should be introduced; which part should be emphasized and which part should be assigned to them, only in this way can we make well use of the class time.

Reference:

[1]Brislin, R. W. (1970). Back-translation for cross-cultural research.Journal of cross-cultural psychology, 1(3), 185-216.

[2]Byram, M. S., &Feng, A. (2005). Teaching and researching intercultural competence.

[3]Ellis, R. (1990). Instructed second language acquisition: Learning in the classroom. Oxford: Basil Blackwell.

[4]Cunningsworth, A., & Tomlinson, B. (1984). Evaluating and selecting EFL teaching materials. Heinemann Educational.

[5]Geisinger, K. F. (1994). Cross-cultural normative assessment: Translation and adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment instruments. Psychological assessment, 6(4), 304.

Appendix A

Adapted Materials Evaluation Checklist

Title

Whether the title is intriguing and succinct?

Whether the title shows a clear picture of the books main topic?

Material Structure/Layout

Does the subtitle fully explain previous frame title?

Are all the relevant aspects surveyed?

Content

Is the aim of each chapter clear?

Is the topic of the book useful for English translators?

Whether the translation is of high quality and trustworthy?

Whether the material is up-to-date?

Whether the material has practical value in current society?

Is it too early to learn this book when it comes to English translators of primary level?

Is it necessary to read the whole texts? Which part should be adapted with other materials?

Which part should teachers cover in class? And which part should be assigned as homework?

Whether the material is interesting enough to motivate learners desire of becoming an excellent translator?

To what extent the material can help learners know the important role of translator?

作者簡介:

李怡靜,成都理工大學外國語學院;專業:外國語言學及應用語言學;研究方向:語言與文化。

猜你喜歡
方向語言
2022年組稿方向
計算機應用(2022年2期)2022-03-01 12:33:42
2022年組稿方向
計算機應用(2022年1期)2022-02-26 06:57:42
2021年組稿方向
計算機應用(2021年4期)2021-04-20 14:06:36
2021年組稿方向
計算機應用(2021年3期)2021-03-18 13:44:48
2021年組稿方向
計算機應用(2021年1期)2021-01-21 03:22:38
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 日韩无码黄色| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 人妻丰满熟妇αv无码| 亚洲天堂日韩av电影| 国产传媒一区二区三区四区五区| 国产成人91精品| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 久久精品一品道久久精品| 欧美a在线| 亚洲成人在线网| 欲色天天综合网| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 大香伊人久久| 欧美自拍另类欧美综合图区| 亚洲专区一区二区在线观看| 97成人在线视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 亚洲欧美日本国产综合在线 | 一级爆乳无码av| 国产性爱网站| 婷婷午夜影院| 亚洲va欧美va国产综合下载| 久久精品人人做人人爽97| 青青青亚洲精品国产| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 欧美精品亚洲二区| 久久久久免费精品国产| 亚洲一级毛片| 一区二区三区四区精品视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产精品99一区不卡| 中文字幕乱妇无码AV在线| 日韩国产综合精选| 国产欧美成人不卡视频| 91高清在线视频| 在线综合亚洲欧美网站| 国产美女91视频| 毛片一区二区在线看| 欧美在线免费| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 五月婷婷伊人网| 浮力影院国产第一页| 国内精品视频在线| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产www网站| 91成人在线免费视频| 国产在线观看一区精品| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲精品在线影院| 欧美一级夜夜爽| 精品国产成人a在线观看| 国产精品久久久久婷婷五月| 美女无遮挡免费视频网站| 日韩成人午夜| 热久久综合这里只有精品电影| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲综合色吧| 免费av一区二区三区在线| 亚洲中文在线看视频一区| 亚洲欧美在线看片AI| P尤物久久99国产综合精品| 亚洲电影天堂在线国语对白| 一区二区三区成人| 香蕉国产精品视频| 国产第八页| 国产一二视频| 欧美久久网| 欧美色综合网站| 国产毛片高清一级国语| 一本大道香蕉久中文在线播放| 午夜老司机永久免费看片| 久久久国产精品无码专区| 国语少妇高潮| 在线国产毛片| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 久久a毛片| 亚洲bt欧美bt精品| а∨天堂一区中文字幕|