999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

English—Chinese Translation Materials evaluation checklist

2016-07-13 23:01:30李怡靜
都市家教·下半月 2016年5期
關鍵詞:方向語言

There are numerous literatures about translation materials evaluation criteria, which aims to improve teachers ability of selecting and adapting materials and be able to make the best use of class time. Besides teachers efforts, ‘competence of the author (Tucker, 1975) and whether the material is ‘based on a contrastive analysis of English (Williams, 1983) also present problems of clarification and scoring. William creatively developed material evaluation criteria based on existing studies and made it more practical. Almost at the same time, Cunningsworth (1984) created a detailed evaluation criterion for teachersguidance. This paper, however, will base on the five criteria proposed by Tomlinson &Masuhara (2004) and make certain justifications according to the target learner.

Since most of my students will become English-Chinese or Chinese-English translators in the future, it thus crucial for them to start preparing since freshmen year. Two of Tomlinson &Masuhara (2004)s evaluation criteria are of great value for evaluation of English translation materials, which are: “Is each question free of dogma?” and “Is each question reliable in the sense that other evaluators would interpret it in the same way?” Tomlinson &Masuhara (2004:7) The first criterion could help readers have a critical mind when reading the translation materials. And the second criterion could help learners reflect and think twice when looking at the translation.

However, these criteria are too general to evaluate the English translation materials.To fully evaluate and adapt the required teaching material, I designed the following checklist (appendix A). Firstly, a good title should be intriguing and attract learners attention, and it should not be too wordy. As for the layout of the book, we can evaluate from two aspects, which aim to see whether the design of the book followed a structured and logic pattern; normally the subtitles should explain the previous title. There are several criteria when it comes to the most important part of the teaching material—content evaluation, since teachers should make sure the translation of the extracts are of high quality and useful for translation guidance. Besides, translation industry is a fast changing area and we should know whether the material still has practical value in current society,and the chosen words or phrases have been updated or not. Since the required material in our school are only in print version, teachers need to decide whether non-print material should be introduced; which part should be emphasized and which part should be assigned to them, only in this way can we make well use of the class time.

Reference:

[1]Brislin, R. W. (1970). Back-translation for cross-cultural research.Journal of cross-cultural psychology, 1(3), 185-216.

[2]Byram, M. S., &Feng, A. (2005). Teaching and researching intercultural competence.

[3]Ellis, R. (1990). Instructed second language acquisition: Learning in the classroom. Oxford: Basil Blackwell.

[4]Cunningsworth, A., & Tomlinson, B. (1984). Evaluating and selecting EFL teaching materials. Heinemann Educational.

[5]Geisinger, K. F. (1994). Cross-cultural normative assessment: Translation and adaptation issues influencing the normative interpretation of assessment instruments. Psychological assessment, 6(4), 304.

Appendix A

Adapted Materials Evaluation Checklist

Title

Whether the title is intriguing and succinct?

Whether the title shows a clear picture of the books main topic?

Material Structure/Layout

Does the subtitle fully explain previous frame title?

Are all the relevant aspects surveyed?

Content

Is the aim of each chapter clear?

Is the topic of the book useful for English translators?

Whether the translation is of high quality and trustworthy?

Whether the material is up-to-date?

Whether the material has practical value in current society?

Is it too early to learn this book when it comes to English translators of primary level?

Is it necessary to read the whole texts? Which part should be adapted with other materials?

Which part should teachers cover in class? And which part should be assigned as homework?

Whether the material is interesting enough to motivate learners desire of becoming an excellent translator?

To what extent the material can help learners know the important role of translator?

作者簡介:

李怡靜,成都理工大學外國語學院;專業:外國語言學及應用語言學;研究方向:語言與文化。

猜你喜歡
方向語言
2022年組稿方向
計算機應用(2022年2期)2022-03-01 12:33:42
2022年組稿方向
計算機應用(2022年1期)2022-02-26 06:57:42
2021年組稿方向
計算機應用(2021年4期)2021-04-20 14:06:36
2021年組稿方向
計算機應用(2021年3期)2021-03-18 13:44:48
2021年組稿方向
計算機應用(2021年1期)2021-01-21 03:22:38
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产精品网址在线观看你懂的| 91麻豆精品国产91久久久久| 一本视频精品中文字幕| 激情无码字幕综合| 四虎国产永久在线观看| 日本亚洲欧美在线| 亚洲成人77777| 少妇高潮惨叫久久久久久| 在线视频一区二区三区不卡| 国产成人a毛片在线| 国产无遮挡裸体免费视频| 波多野结衣亚洲一区| 欧美天堂在线| 成人亚洲国产| 极品国产一区二区三区| 香蕉久人久人青草青草| 久久亚洲中文字幕精品一区| 97在线公开视频| 最新国产在线| 欧美亚洲另类在线观看| 日韩中文字幕免费在线观看| 国产精品第5页| 精品无码一区二区在线观看| 伊人久久久久久久| 亚洲天堂视频网站| 无码电影在线观看| 日本一区二区不卡视频| 99爱视频精品免视看| 国产av一码二码三码无码| 白浆免费视频国产精品视频| 久草青青在线视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 精品91视频| 亚洲人成色在线观看| 成人综合在线观看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 在线看免费无码av天堂的| 国产精欧美一区二区三区| 少妇精品久久久一区二区三区| 在线观看亚洲天堂| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产偷倩视频| 日韩AV无码一区| 国产一区成人| 人妻丝袜无码视频| 亚洲午夜天堂| 久久青草免费91线频观看不卡| 2020国产精品视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 日韩麻豆小视频| 婷婷六月综合网| 免费一极毛片| 亚洲午夜国产精品无卡| 丰满少妇αⅴ无码区| 欧美成人精品一级在线观看| 国产成人精品免费视频大全五级| 97精品伊人久久大香线蕉| 精品欧美一区二区三区久久久| 免费一级无码在线网站| 国产在线八区| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 国产精品美乳| 成人av专区精品无码国产| 凹凸国产熟女精品视频| 无码免费视频| 99久久精品美女高潮喷水| 久久婷婷色综合老司机| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 91精品啪在线观看国产| 二级特黄绝大片免费视频大片| 激情视频综合网| 免费在线不卡视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 99视频国产精品| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲无码免费黄色网址| 国产福利影院在线观看| 国产极品美女在线观看| a欧美在线| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产成人a毛片在线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出|