龔云+代麗華
[摘要]高校旅游英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中存在文化缺失等特征,造成英語(yǔ)學(xué)生實(shí)際翻譯能力低下。紅色旅游景區(qū)是我國(guó)特有的景區(qū),具有濃厚的自我色彩,肩負(fù)著宣揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化的重任。如何精準(zhǔn)地翻譯,滿足國(guó)外旅游者的需求,又能充分表現(xiàn)我國(guó)旅游的特色是導(dǎo)游的主要任務(wù)。文章就現(xiàn)階段南昌紅色旅游翻譯中存在的問(wèn)題提出了具體的解決策略,以提高南昌地區(qū)紅色旅游英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。
[關(guān)鍵詞]紅色旅游;英語(yǔ)翻譯;問(wèn)題;對(duì)策
[DOI]1013939/jcnkizgsc201630211
紅色旅游,顧名思義就是指以革命紀(jì)念地、紀(jì)念物為吸引物,以組織和接待旅游者為目的的一種旅游形式。以南昌這一城市為例,作為紅色旅游的發(fā)源地,當(dāng)?shù)芈糜尉哂絮r明的特點(diǎn),紅色資源豐富,廣受國(guó)外旅游者的歡迎。而現(xiàn)代高校的人才培養(yǎng)模式存在明顯的滯后性,無(wú)法滿足國(guó)外旅游者的需求。高校應(yīng)對(duì)傳統(tǒng)的教學(xué)方式進(jìn)行改革,提供紅色旅游的英文翻譯文本,并且充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,提供更多的資源。當(dāng)下,紅色旅游英語(yǔ)教學(xué)中的問(wèn)題依然明顯,如何提高教學(xué)效率的策略,提出從構(gòu)建南昌紅色旅游英語(yǔ)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式、高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)估體系的構(gòu)建、建設(shè)南昌紅色旅游英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與紅色旅游官方英文網(wǎng)站等四方面進(jìn)行了分析,收到了一定的效果。
1南昌紅色旅游翻譯中存在的問(wèn)題
11英語(yǔ)推介意識(shí)差
南昌作為我國(guó)紅色旅游中心,其旅游中的翻譯水平?jīng)Q定了其發(fā)展程度和發(fā)展速度。目前,紅色旅游翻譯存在英語(yǔ)推介意識(shí)缺乏和英譯文本缺損的特點(diǎn),嚴(yán)重阻礙了南昌地區(qū)紅色旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。外國(guó)旅游者進(jìn)入紅色旅游區(qū),通常會(huì)希望通過(guò)不同的渠道來(lái)了解景點(diǎn)并設(shè)計(jì)好旅游線路,重點(diǎn)要體驗(yàn)我國(guó)的傳統(tǒng)紅色文化。南昌市旅游資源豐富,需要必要的英語(yǔ)文本支持。但目前的翻譯中明顯存在缺失,阻礙了紅色旅游英語(yǔ)翻譯水平的提高。目前,可從網(wǎng)上收集的已經(jīng)成形的關(guān)于南昌紅色旅游英語(yǔ)文本資料少之又少,就是由于國(guó)人對(duì)于接待國(guó)外旅行者的重視程度不足,推介意識(shí)差,這使得南昌紅色旅游景點(diǎn)的國(guó)際化受阻,同時(shí)不利于我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。
12英譯文本“翻譯腔”嚴(yán)重
紅色旅游景點(diǎn)的翻譯文本和交際中均存在與普通旅游英語(yǔ)相似的問(wèn)題,就是導(dǎo)游和翻譯者的英語(yǔ)能力差,用詞存在一定的不妥,其中詞不達(dá)意和未表現(xiàn)出當(dāng)?shù)匚幕攸c(diǎn)是其主要問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,要綜合語(yǔ)言的表達(dá)結(jié)構(gòu)以及中國(guó)景點(diǎn)的獨(dú)有性,進(jìn)行合理的翻譯。在很多景點(diǎn)的翻譯中,都未重視英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的文化背景差異,使得行為結(jié)構(gòu)與遣詞造句均存在一定的問(wèn)題,有時(shí)甚至?xí)斐蔁o(wú)法解讀。語(yǔ)言的翻譯過(guò)程要注重其文化體現(xiàn),整體性以及變通特點(diǎn),翻譯的過(guò)程其實(shí)就是這些矛盾不斷妥協(xié)、不斷變通的過(guò)程。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,由于受到源語(yǔ)先入為主的影響,一旦忽視文化就會(huì)導(dǎo)致行文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)存在問(wèn)題,無(wú)法體現(xiàn)出南昌紅色旅游景點(diǎn)的特點(diǎn)。
13英語(yǔ)文本翻譯和語(yǔ)言表達(dá)混亂且不統(tǒng)一
中文與英文之間具有一定的表達(dá)差異,尤其是一些詞匯是某種語(yǔ)言所獨(dú)有的,翻譯過(guò)程中,未采用統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),會(huì)造成一詞多種翻譯的現(xiàn)象。尤其是在一些地名上,如八一起義、井岡山等,翻譯的偏差不利于游客對(duì)紅色文化的理解,甚至?xí)a(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,這不利于我國(guó)紅色文化的傳播。在語(yǔ)言表達(dá)上,也存在同樣的問(wèn)題,導(dǎo)游人員在學(xué)校期間僅掌握了一種翻譯方式或者對(duì)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)混淆不清,造成翻譯歧義,影響游客對(duì)紅色文化的準(zhǔn)確理解,降低紅色旅游英語(yǔ)人員的服務(wù)質(zhì)量。
2紅色英語(yǔ)翻譯的優(yōu)化策略
21構(gòu)建南昌紅色旅游英語(yǔ)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式
人才的培養(yǎng)才能解決翻譯失準(zhǔn)這一問(wèn)題,提高英語(yǔ)翻譯人員的綜合素質(zhì)。基于南昌紅色旅游的特點(diǎn),重新調(diào)整高校的紅色旅游翻譯的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容,對(duì)其進(jìn)行一一優(yōu)化。在教學(xué)中,還要立足實(shí)際,根據(jù)旅游景區(qū)的特色進(jìn)行針對(duì)性培養(yǎng)。同時(shí)注重學(xué)生帶團(tuán)過(guò)程中的語(yǔ)言表達(dá)和文本理解,社會(huì)要為國(guó)外旅游者提供必要的文本,并且要注重教師隊(duì)伍的綜合素質(zhì)提高。教師要改變傳統(tǒng)的、單一的教學(xué)模式,運(yùn)用全新的教學(xué)方法,以提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,使學(xué)生可以將更多的精力應(yīng)用到紅色旅游英語(yǔ)翻譯中,進(jìn)而提高翻譯的質(zhì)量。教師要不斷地提高學(xué)生的紅色文化底蘊(yùn),強(qiáng)化其對(duì)當(dāng)?shù)丶t色文化的認(rèn)識(shí),采用與學(xué)生思維相符的英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)方法,注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化能力,將具有我國(guó)特色的旅游特點(diǎn)準(zhǔn)確地傳遞給外國(guó)游客,從而確保英語(yǔ)翻譯中的文本結(jié)構(gòu)正確性。
22構(gòu)建高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)估體系
針對(duì)紅色旅游英語(yǔ)部分,由于文本的缺失,多年來(lái)并未形成合理的教學(xué)方式和評(píng)估體系。教師的教學(xué)存在盲目性,想要進(jìn)行教學(xué)改革,但是無(wú)從下手,缺乏明顯的教學(xué)目標(biāo)。要適應(yīng)現(xiàn)代市場(chǎng)的發(fā)展,就要對(duì)翻譯的教學(xué)進(jìn)行調(diào)整,指導(dǎo)學(xué)生針對(duì)當(dāng)?shù)氐奈幕屯鈬?guó)朋友的語(yǔ)言習(xí)慣,將紅色旅游的特色完美體現(xiàn),以吸引游客的注意力。教師可以建立完善的質(zhì)量評(píng)估體系,對(duì)于學(xué)生的翻譯水平進(jìn)行評(píng)估。對(duì)學(xué)生的翻譯水平,包括口譯和筆譯進(jìn)行檢測(cè),并且將重點(diǎn)放在學(xué)生在實(shí)踐中的語(yǔ)言能力體現(xiàn)。英語(yǔ)翻譯是學(xué)生掌握英語(yǔ)知識(shí)的重點(diǎn),尤其是紅色旅游英語(yǔ),其很多詞匯都具有一定的特色,如果翻譯不當(dāng)將阻礙外國(guó)游客對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,不利于我國(guó)傳統(tǒng)文化的宣傳和推廣。
23充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,建立紅色英語(yǔ)資源庫(kù)
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),更多人愿意從網(wǎng)上查找旅游資源,而不是紙質(zhì)書(shū)籍。因此網(wǎng)絡(luò)資源庫(kù)的建立可以幫助國(guó)外旅游者了解南昌紅色旅游景點(diǎn)的特征,拓展其宣傳力度。電子文本資源還易于保存,在教學(xué)中,可建立譯入語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(如南昌紅色旅游英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)),幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯。紅色旅游資源語(yǔ)料庫(kù)的建立需要具有專業(yè)性和全面性,以在翻譯過(guò)程中給翻譯者提供理論基礎(chǔ)。語(yǔ)料庫(kù)的作用還體現(xiàn)在其他環(huán)節(jié),如就描寫(xiě)層次而言,語(yǔ)料庫(kù)可以發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍性,對(duì)翻譯者的個(gè)人翻譯特點(diǎn)進(jìn)行量化分析。發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格,并驗(yàn)證翻譯方法是否可行。而就實(shí)踐層次而言,利用平行語(yǔ)料庫(kù)就可以進(jìn)行雙語(yǔ)詞典編寫(xiě)、翻譯教學(xué)以及翻譯人員的培訓(xùn)。可見(jiàn),語(yǔ)料庫(kù)解決了翻譯過(guò)程中容易產(chǎn)生歧義這一問(wèn)題,統(tǒng)一了翻譯文本,確保了翻譯的準(zhǔn)確性和可理解性。
3結(jié)論
紅色文化在我國(guó)有著多年的歷史,如何實(shí)現(xiàn)紅色人員景觀與自然景觀的結(jié)合是當(dāng)下的主要任務(wù),為促進(jìn)我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,要推行紅色旅游。江西南昌是我國(guó)紅色旅游的發(fā)源地,近年來(lái),越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到我國(guó)欣賞紅色風(fēng)景區(qū)。這對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)與旅游專業(yè)的結(jié)合提出了新的挑戰(zhàn),如何實(shí)現(xiàn)旅游英語(yǔ)教學(xué)中紅色文化的正確翻譯是其主要任務(wù)。南昌市看到了這一問(wèn)題,并認(rèn)真總結(jié)了其在紅色旅游英語(yǔ)教學(xué)中的問(wèn)題,培養(yǎng)和輸送專業(yè)的紅色英語(yǔ)旅游人才,探索新的教學(xué)方式,提高學(xué)生的教學(xué)能力,優(yōu)化并充分利用網(wǎng)絡(luò)等資源,使紅色旅游資源統(tǒng)一,也促進(jìn)南昌的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]吳海燕試分析旅游英語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)[J].云南社會(huì)主義學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4)
[2]陳文對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯與本土文化對(duì)接的若干思考[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5)