999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of English Food Brand

2016-07-28 07:40:52澹臺林琳
校園英語·下旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

澹臺林琳

【摘要】商標是一種特殊的語言符號,是商品的一種標記,是商品生產(chǎn)者或者經(jīng)營者區(qū)別其他同類商品而用的一種標記。食品商標是眾多商標中的一種,形式多樣。食品商標翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。本文從歐美食品商標的定義和特征入手,并選取歐美食品商標的典型翻譯范例來分析英文食品商標的基本翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】食品商標 文化差異 翻譯

Introduction

Nowadays, with the tendency of increasing globalization and competitive economy, in order to have a place in the world economy, a good brand translation is very important and essential. Successful brand represents beautiful package, high quality and reasonable prices, and its translation is also full of distinctive personality and rich connotations. Successful food brand can help businesses to win a broader international market in fierce competition. Successful translation plays an important role to win in the wave of the world economy. However, food brand translation has a rich cultural meaning, with special language reflecting the cultural characteristics of the target language country and characteristics of consumers, a good food brand translation is not an easy thing.

Literature view

The major linguistic features of English food brand and their translation have been studied and explored for many years. This article will investigate major researches available on language features of English food brand and then it would overview major studies of English food brand translation.

1. Theoretical basis of English food brand translation

1.1 The definition of translation

To define translation, however, is not very easy. Definitions of translation are abundant, but till now no consensus is reached upon a unified satisfactory definition.

Definitions by two main schools are introduced here. From the points of view of the first school, any interpretation is translation. Translation thus defined includes intra-lingual rewording, inter-lingual translation and inter-semiotic transmutation. Roman Jacobson is the first linguist who summarizes all the three phenomena under the heading “translation”.

According to the second school, translation is an activity that progresses in either oral or written form between two distinct languages, i.e. the source language and the target language. Roger believes that “translation is the expression in the target language of what has been expressed in the source language, preserving both semantic and stylistic equivalences” (Roger T.Bell,2005).

1.2 The Characteristics of Food Brand

1.2.1 Simple beauty

The simple beauty of food brand and its translation is reflected in the concise and simple form to remember. Design and translation of food brand names are intended to infect consumers so as to win a place in the fierce competition. Therefore, design and translation of food brand are generally required to follow five principles that are “easy to read, easy to listen to, easy to say, easy to write and easy to remember”, and it is the only way to deeply impress the consumer in the possible shortest time. We can see this characteristic from following popular foreign brands, like Mcdonald.(麥當(dāng)勞), Marxwelly (麥氏), Nesty Nestle(雀巢), SEVEN-UP(七喜).

1.2.2 Phonology beauty

Phonology beauty of food brand refers to the name of the lively rhythm and beautiful melody. A well-known international drink brand— Coca Cola,has been translated into “可口可樂”,coca and cola have the same alliteration and rhyme, catchy sound of loud reading and strong sense of rhythm. Coca-Colas Chinese translation in pronunciation can produce good sound effects of crisp and sweet. It is really a successful case. This method not only draws on the structure of the original brand, but also caters to the cultural aesthetic consciousness of Chinese consumers.

1.2.3 Artistic Beauty

The Artistic beauty refers to the translation of a food brand with associative meaning. It may produce a beautiful reverie when a person see or hear, so that the goods will be favored and popular. Advertising pays attention to the artistic mood to ensure the artistic beauty of product image. The poetic translation could strengthen the charm and the unique personality quietly undergoing role of brand. From this perspective, the Chinese translation of English food brands should try to use the rich connotation to produce a beneficial association of words, thus translation has the beauty of artistic conception. For example, Sprite has been translated into “雪碧”, which not only has the bright color, but has a rich connotation.

2. Basic Strategies for Translation of English Food Brand

Based on the previous part, the three main strategies of translating English food brand, i.e. transliteration, liberal translation and phonetic transliteration method would be expounded and proved in this part.

2.1 Transliteration

The strategy of transliteration is the technique to combine the pronunciation with emotional meaning. Due to the reason that there are some cultural differences, sometimes it is not that easy to obtain equivalence in the target language from the source language. In such a case, the translator can use the means of transliteration to implant the expressions of the source language into the target language.

For examples, “Snicker” is a trademark of an English food and the Chinese version “士力架” implies the supplement of energy and this pertinent translation can just convey the inner meaning of this English food brand. For Chinese people, they value the good meaning and wish of good luck.

Another example like“百事”reflects not only the longing for a better future, but also can guarantee the preference of vibrant youth for personalized, innovative food brand. The above translated versions successfully combine meaning, sound with peoples emotion and keep in a good harmony. However, simple transliteration of brand names sometimes may not achieve the goal. Therefore, it is essential to adjust translation strategies in accordance with specific requirements and combine transliteration with other useful strategies. For example, Good Companion(良

友)are literally translated into Chinese, while “7-up” is rendered as “七喜” in which “up” is translated as “喜” which is favored by Chinese people.

2.2 Liberal translation

Liberal translation is also known as the free translation. Relatively flexible, it gives prior place of the target language readers. Therefore, it is easier to understand from Chinese peoples perspective.

It is another major translation strategy in which the general meaning and intention of the original is reproduced, but the form and rhetorical device are not closely followed. Usually the translated paragraph is much longer than the original. In a word, liberal translation pays more attention to target readers and target culture.

For examples, the translation of Nestle(雀巢). Although, this is also a good combination of food brand and animal , it is not difficult to find out that the translation“雀巢”is just to convey the concept and meaning of “security, nature, and nutrition” to people. Therefore, the translator cannot transmit the original implied cultural meaning of source language well without a good knowledge and understanding of the cultural distinguishes involved.

To sum up, in order to effectively transmit messages and produce a more readable version, the translator has to apply the strategy of liberal translation to make a little bit change on forms, expressions or even on rhetorical device of the source language when literal translation cannot succeed in communicating.

2.3 The phonetic transliteration method

The phonetic transliteration is one of the most common and most important translation strategies, by which the ideas and the writing style of the original work can be reproduced in the target language. Whats more, the phonetic transliteration, also known as flexible translation methods, considers the original language pronunciation and expresses the meaning of commodity. So a translator who resorts to the strategy of literal translation strives to translate each word, convert the structure of the source language to the closest related one and retain the rhetorical devices in the target language. Here are some examples with phonetic transliteration method.

(1) Coca - Cola (可口可樂)

US beverage Coca – Cola is translated into “可口可樂” in Chinese which has a similar pronunciation, rhyme, and alliteration with the English trademark itself. At the same time, there is a strong sense of rhythm, a catchy sound, and a form to be easily remembered, and this translation is a clever fusion of Chinese traditional culture which can convey positive optimism and give a deep impression.

(2) Dove(德芙)

Dove (DOVE: D = DO, U = YOU, V = LOVE, E = ME), in the Chinese word for dove, it has a meaning of peace, then transliterated as Dove, which has a homophonic as “得?!?that means to be happy. By using homophonic translation, it gives a better sound and meaning to imagine a better mood with words containing, and wins more consumers.

3. Conclusion

We can see that most of the food producers while translating their food brand would choose the strategy of transliteration, liberal translation, and the phonetic transliteration method. For the decision to adopt which method, it depends on the original language of the English food brand that acts as the decisive factor. Generally speaking, the use of brand translation has real meaning in the original language, and can be found the equal words, terms, forms in the target language. The three strategies of food brand translation illustrated in this paper are aimed to offer instructions about food brand translation and to make contribution to the development of the advertising industry and the prosperity of the global economy.

References:

[1]Bloomfield,L.Language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

[2]Cook,G.The Discourse of Advertising[M].London:Routledge, 1992.

[3]Miller,G.Advertising as Communication[M].London:Methuen, 1982.

[4]Venuti,L.The translators Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.

[5]Roger T.Bell.翻譯與翻譯過程:理論與實踐[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[6]李紅.目的論與食品商標的翻譯[J].語文學(xué)刊,2011(12).

[7]張紅月.基于符號指表模式的可口可樂廣告語構(gòu)成特點研究[D].大連海事大學(xué),2011.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 九色在线观看视频| 一级毛片在线免费视频| 久久免费看片| 99在线观看视频免费| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产区成人精品视频| 亚洲精品老司机| 久久精品国产精品国产一区| 嫩草国产在线| 热久久这里是精品6免费观看| 99视频只有精品| 91外围女在线观看| 亚洲欧美国产视频| 久久综合久久鬼| 国产一区三区二区中文在线| 无码又爽又刺激的高潮视频| 99精品在线视频观看| 免费人成视频在线观看网站| av一区二区三区高清久久| 色综合天天综合中文网| 中文天堂在线视频| 91久久国产成人免费观看| 国产午夜精品鲁丝片| 久久精品娱乐亚洲领先| 91福利片| a级毛片免费看| 综合人妻久久一区二区精品| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 91偷拍一区| 女同国产精品一区二区| 四虎永久在线精品影院| 亚洲精品免费网站| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲av无码片一区二区三区| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产精品女同一区三区五区| 成人免费黄色小视频| 成人伊人色一区二区三区| 久久久久久久久18禁秘| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 婷婷六月色| 亚洲成人一区二区三区| 青青热久麻豆精品视频在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲一区网站| 久久久久人妻一区精品色奶水| 日本黄色不卡视频| 国产一区三区二区中文在线| 久久精品欧美一区二区| 亚洲av无码专区久久蜜芽| av在线手机播放| 福利在线不卡| 91美女视频在线| 88av在线| 2022精品国偷自产免费观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 99视频全部免费| 国产高清色视频免费看的网址| 91娇喘视频| 亚洲国产日韩视频观看| 夜夜爽免费视频| 不卡无码h在线观看| 青青操国产| 久久国产高清视频| 日韩欧美高清视频| 最新国产你懂的在线网址| 国产浮力第一页永久地址| 熟女日韩精品2区| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 看av免费毛片手机播放| 成人在线亚洲| 精品国产网| 97色伦色在线综合视频| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲V日韩V无码一区二区| 99re精彩视频| 免费aa毛片| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 欧美激情综合一区二区| 国产精品视频系列专区| 亚洲中文字幕久久精品无码一区|