999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論公示語翻譯現狀及其翻譯策略

2016-08-17 21:16:26張蓮
北極光 2016年6期
關鍵詞:翻譯

張蓮

摘要:公示語是廣泛應用于現實生活的一種文體形式,具有強烈的社會依賴性,它映射出不同文化習俗、思維方式、審美觀點和價值取向等文化內涵。在生活中,公示語的使用及其翻譯尤為重要,因為公示語能指示、引導他人。而目前,公示語翻譯還存在種種問題,讓外國人造成了一定的誤解。因此,公示語的翻譯規范與否會影響到它在社會中所起的作用。很多學者從語言結構、表達規范等多個角度對公示語的翻譯進行了探討。本文通過從目前的公示語翻譯現狀著手,由中西思維模式以及表達方式的不同展開,提供了可供參考的交際翻譯策略以及翻譯方法。

關鍵詞:公示語;錯誤;翻譯

公示語是指公開面對公眾的告示、指示、提示或警示及與其相關的信息。公示語被應用得最為廣泛的地方是:公共設施、公共機構、區域名稱、旅游景點、軍警重地、生產基地以及其他易招致危險的場所,或者是某些需要公示職務、職稱的場所。

然而公示語的翻譯存在頗多問題,嚴重影響公示語的功能效用。

1公示語翻譯現狀

第一,翻譯不夠規范。這類公示語翻譯往往并沒有語法或拼寫等語言要素上面的錯誤,但翻譯者擺脫不了母語的桎梏,中式英語翻譯讀起來味同嚼蠟。例如,提醒游人“注意別摔跤”(Warch/mind your step)翻譯成“Dont fall”,把“賓客止步”翻譯成“Guests step here!/Guests go no further”或者是Novisitors,甚至干脆就是一個生硬的“stop!”

類似的翻譯會讓外國人覺得我們很無禮,而實際上我們并無惡意,譯者只是按自己所熟悉的文化闡釋其他文化。其實像這樣的翻譯完全可以采取外國現有表達法。把“賓客止步”翻譯成“Staff only”,委婉簡潔,意思明了。

第二,用詞不當。曾在某長途汽車站,檢票口的公示語被翻譯為“Boarding gate”,眾所周知,“board”這個詞一般用于登飛機。火車和地鐵的檢票口一般應翻譯為“Ticket gate”,而汽車站的檢票方式跟火車和地鐵一樣,翻譯為“Ticket gate”最佳。

第三,單詞拼寫錯誤、語法錯誤、逐字逐句翻譯。曾在逛某外國語大學新校區時,觀看校門入口處校園平面圖的時候發現,“二號熱力中心”被翻譯為Themo-Power Center No.2,顯然這是拼寫錯誤的問題,“thenfmo”這個單詞漏寫了—個字母“r”。筆者想,這斷然不該是一個外國語大學會犯的錯誤,如讓外國人得知,學校形象抑或是城市形象會不會頓時變得渺小一些,可想而知。

在生活中,我們通常會見到許多公示語,在公共場所,如車站,除專門區域可以吸煙外,其他地方是禁止吸煙的,有時你會發現“禁止吸煙”,在有些地方被錯譯為“Dont smoking”。糾正其語法問題,正確翻譯應為“Dont smoke”或者“No smoking”。

筆者曾經在某區圖書館發現地板上有條公示語“小心滑倒”,其翻譯竟然是“Slipcarefully”,正確譯文可為“Mind your step”。

2中西語言文化差異對公示語翻譯的影響

第一,中國文化往往以直覺思維為主導,從整體上把握事物的特征,強調整體綜合性,強調意合。相反,西方傳統哲學思維是一種分析性邏輯思維模式,注重事物的個體特征。這在語言上表現為漢語比較籠統,而英語則比較具體,注重形合。例如公示語“電梯”這個名詞在漢語里不僅可以指“自動扶梯”(escalator),還可以用來指“升降梯”(lift英式英語/elevator美式英語),“車站”這個名詞在漢語里不僅可以指“火車站”(railway station),還可以用來指“公交車站”(bus stop)或者是“公交樞紐站”(bus station)。很多譯者在翻譯公示語這些詞時往往不假思索地隨便選擇一個英語詞語來表達。這就必然造成用詞不當,達不到預期的效果。

第二,漢語思維路徑差異。語言是思維的工具,是文化的載體。各個民族,在看問題,觀察事物時,所取的角度及思維方式有時是極不相同的。在語言方面,不同的民族有可能采用截然不同甚至相反的語言形式來描述同一事物、行為或現象。英漢語言在時空觀念上存在很大差異,思維起點和思維路徑也不同。比如漢語中的前與后與英文中的“back”和“forward”是不同的。英語的“back”是指發生過的,而“forward”是指未發生的,如“look forward”是對未來的一種期盼。而漢語則相反,如前輩是指比自己年長的人,后人則是指出生在后的人,晚輩。

3公示語的翻譯策略

公示語雖然簡短,但現實生活中翻譯時,譯員卻會遇到許多困難,不知采取何種策略來翻譯。筆者建議使用交際翻譯策略,交際翻譯由彼得·紐馬克1981年,在《翻譯問題探索》中提出,他同時提出了語義翻譯和交際翻譯兩個重要翻譯策略,成為西方翻譯研究上的里程碑。其中語義翻譯意思是:“譯者只有在目的語句法和語義的限制內,試圖再現原作者的準確語境意義。因此,語義翻譯往往會盡可能地在目的與規定的范圍內復制原文形式。紐馬克說,“交際翻譯的目的就是,盡可能在目的語中再現原文讀者感受到的同樣效果。”公示語翻譯應該注重效果,采用交際翻譯策略,以通順易懂的文字向公眾傳遞一種信息,才能達到理想的效果。

根據目前翻譯現狀,筆者認為公示語翻譯需要做到以下幾點:

第一,注重中西文化差異,將譯語讀者銘記在心。分析語境,從語法和語義兩方面對漢語進行分析。正確把握譯或不譯的原則,避免犯語法錯誤。簡短者可采用程式化翻譯,英語國家公示語表述比較固定化,如禁止做某事,可采用№+名詞或者動詞ing形式。如禁止入內“N0 admittance”,禁止觸摸“Notouching”,請勿做某事,可采用“Dont+動詞原型”。表示專用,可用“名詞+only”。前面提到的賓客止步,相當于員工專用,那么便可翻譯成“Staff only”。

第二,補償恢復,補償是一種“互惠的行為”,也是一種翻譯的倫理。“太過”或“不及”對雙方傷害較大。入侵和吸收之后使原作失去平衡(失去其語言成分、特色),而真正的翻譯必須恢復平衡。原文語言、風格被打破平衡之后,翻譯時應注意彌補,以達到交際翻譯目的。

第三,上述要求是譯者應該做到的。而公示語翻譯要得到改觀,政府相關部門也要引起足夠的重視,需要設立相關翻譯審核機構,嚴格把關。政府亦可鼓勵民眾積極參與到公示語翻譯糾錯的隊伍中,設置建議郵箱以及相應的獎勵機制。力求正確翻譯,維護城市形象。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 2019年国产精品自拍不卡| 国产精品第页| 伊人91视频| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 欧美在线视频a| 理论片一区| 国产黄网站在线观看| 91小视频在线观看免费版高清| 美女一区二区在线观看| 色窝窝免费一区二区三区| 日韩欧美色综合| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 午夜不卡福利| 中国黄色一级视频| 国产精品第| 久青草网站| 午夜国产理论| 亚洲国产天堂在线观看| 四虎国产精品永久一区| 在线观看国产精品一区| 五月婷婷综合在线视频| 欧美视频二区| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产在线观看成人91| 午夜视频在线观看免费网站| 免费视频在线2021入口| 亚洲人成亚洲精品| 久久精品丝袜| 国产精品所毛片视频| 久久久久国产精品熟女影院| 国产精品流白浆在线观看| 久久先锋资源| 女人一级毛片| 精品亚洲国产成人AV| 666精品国产精品亚洲| 国产乱子伦视频在线播放| 国产欧美日韩18| 国产成人久视频免费| 亚洲午夜综合网| 免费无码AV片在线观看国产| 99视频在线免费| 亚洲中文字幕av无码区| 九色视频线上播放| 日本一区二区三区精品视频| 久久香蕉欧美精品| 国产小视频a在线观看| 亚洲国产系列| 欧美精品另类| 亚洲人成网18禁| 欧美成人日韩| 国产第一页第二页| 亚洲视频影院| 中文字幕首页系列人妻| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 日本欧美视频在线观看| 2048国产精品原创综合在线| 亚洲中文在线视频| a毛片在线| 国产人成在线视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 伊人久久福利中文字幕| 91成人在线观看视频| 国产精品55夜色66夜色| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 乱系列中文字幕在线视频| www亚洲天堂| 国产一级在线播放| 亚洲成人播放| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 久久久久国产精品嫩草影院| 亚洲丝袜第一页| 日本妇乱子伦视频| 欧美日韩第二页| 亚洲欧洲日产无码AV| 国产H片无码不卡在线视频| 中国一级特黄视频| 亚洲中文无码av永久伊人| a级毛片毛片免费观看久潮|