高健 王治江
內容摘要:報紙是人們生活中必不可少的閱讀材料。報刊新聞也成為傳播信息的一種重要手段。本文介紹了報刊新聞英語的特點、報刊新聞的翻譯原則以及翻譯策略。
關鍵詞:英語報刊新聞 特點 翻譯策略
新聞作為一種跨文化的傳播媒介,是我們了解世界的重要途徑。英語報刊新聞種類眾多。報刊新聞集大眾性和趣味性于一身,形成了鮮明的特點。
一.報刊新聞的特點
1.廣泛使用新詞
隨著科技的迅速發展,各個社會層面中不斷涌現新事物,一些新的表達也隨之產生。
e.g. More and more women now tend to seek a “ budget husband ” instead of wealthy men just as home buyers now look for budget houses rather than villas during the economic crisis.(現在越來越多的女性不再想著找“金龜婿”了,而是傾向于找“經濟適用男”(簡稱“經適男”)做老公。)
budget husband一詞來源于“經濟適用房”,隨社會發展而產生。
2.巧用小詞
英語報刊新聞標題中的小詞既節省篇幅,詞義范疇也廣泛。
New Curbs on Immigration (curb代替restraint或limit)
3.省略語法成分
在英語報刊新聞中,有時省略冠詞、系動詞等成分,或直接使用短語或非謂語動詞。
e.g. Sick panda rescued in China (省略系動詞was)
Drone makers turning to farmland(非謂語動詞)
4.時態和語態
在英語報刊新聞中,標題時態為一般現在時和一般將來時。在報道災難、戰爭中的人員傷亡情況時,常用被動語態。
5.句式結構緊湊
英語報刊新聞結構緊湊的特點。通常使用簡單句。但有的新聞在報道較復雜的情況時,語句就會包含許多修飾成分,比如分詞短語、名詞短語、動名詞等。
e.g. With electricity erratic or even nonexistent, much of Belgrade at night sinks intermittently into a darkness broken by cooking fores.
二.翻譯原則
譚載喜在《新編奈達論翻譯》中,對于奈達的“動態對等”有這樣的闡述:譯文讀者讀譯文所得到的反應、影響和感受與原文讀者讀原文之所得大致相等;譯者應找出譯入語的各種有效表達手段,以最接近、最自然的方式譯出。
在報刊新聞的翻譯中,要考慮到中西方文化之間的差異、譯文的受眾群體,直譯與意譯相結合。
1.根據構詞法翻譯新詞
報刊新聞中的許多新詞可以根據構詞法來翻譯。利用詞根、詞綴的意義來翻譯新詞匯。
e.g.yesable能讓人接受的 (-able是“可以...的”意思)
2.巧妙處理被動語態
在將英語報刊新聞翻譯成漢語時,要考慮到受眾對象,將被動形式變為主動形式。
e.g. At least one person was dead with 12 others wounded after a suicide bomber on Monday, police said.
警方表示,周一在一起自殺式炸彈襲擊中,至少一人喪生,12人受傷。
3.靈活使用直譯意譯
翻譯報刊新聞時,要根據文本的性質選擇翻譯方法。在翻譯規章制度時,可以采用直譯的方法。在翻譯小說時,某些內容可以采用意譯的方法。
e.g. win-win cooperation雙贏合作(直譯)
a land of milk and honey魚米之鄉(意譯)
4.恰當選用詞匯
英語報刊新聞的內容包羅萬象,翻譯時要盡量使用專業領域的詞匯。
e.g. England won in Frankfurt relying on an own goal by the Paraguay Captain Carlos.
英格蘭依靠巴拉圭隊長卡洛斯的一記烏龍球,在法蘭克福戰勝了對手。
英語報刊新聞不同于其他英語文體。熟悉報刊新聞的特點,掌握新聞報刊英語的翻譯方法,對于譯者是十分重要的。譯者也要在實踐的過程中,不斷積累經驗, 總結出報刊英語的翻譯規律。
參考文獻
[1]曹明倫.談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯[J].中國翻譯,2005(06).
[2]鄧曼娜.淺析英語報刊新聞文體的翻譯[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版),2004(01).
[3]潘福燕.英語新聞報刊的文體特點及漢譯[J].2004(05).
[4]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京中國對外翻譯出版公司,2006.
[5]張鐵虎.英語報刊新聞特點及其翻譯策略[J].西安航空學院學報,2013(06).
(作者單位:華北理工大學外國語學院)