毛文俊 付明端
摘 要:作為一類科技文本,化學文本中含有大量的專業(yè)術(shù)語、新物質(zhì)概念詞匯和多義普通詞匯。在譯介這些詞素時,譯者應結(jié)合源語詞語負載信息、文本所處譯入語語境和化學學科自身特征,以譯文的準確性、系統(tǒng)性和規(guī)范性作為譯介指導標準,進行翻譯策略選擇。
關(guān)鍵詞:化學文本;專業(yè)術(shù)語翻譯;新物質(zhì)概念翻譯;多義普通詞匯
一、引言
化學文本的譯介是科技翻譯中的熱點領(lǐng)域。目前,我國對化學文本的譯介仍以英譯漢的內(nèi)輸型翻譯為主。在具體的譯介中針對化學文本的譯介問題,國內(nèi)學者從不同視角出發(fā),提出了各自見解。有的學者從化學文本的語言特點切入,提出化學文本翻譯應把握準確性、可讀性和專業(yè)性(郝寶萍,2012:147);有的學者以化學文本的句式特征作為研究點,對具體譯介中的句式翻譯技巧進行了探討(郭惠麗,2008:13);有的學者以英漢語言差異為落腳點,提出化學文本翻譯的信、達、術(shù)語準確三大翻譯準則(冉明志,2012:173);也有學者對化學文本譯介中常見的翻譯錯誤和理解誤區(qū)進行了分析討論(周靈,2014:139)。
總體而言,目前的化學文本譯介研究呈現(xiàn)統(tǒng)籌式剖析方式,該種研究方式有利于促進系統(tǒng)化的譯介指導。但其不足之處在于,所論述面過于寬泛,缺乏對某一化學文本要素的針對性和細致化研討。對此,本文以化學文本中的詞匯翻譯作為切入點,從已有化學術(shù)語的翻譯、新化學術(shù)語概念的創(chuàng)譯和普通詞匯的詞義選擇三方面出發(fā),結(jié)合譯介實例,進行了針對化學詞素翻譯的探討。……