999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

化學(xué)文本中的詞語譯介研究

2016-09-23 09:14:10毛文俊付明端
新校園·上旬刊 2016年6期

毛文俊 付明端

摘 要:作為一類科技文本,化學(xué)文本中含有大量的專業(yè)術(shù)語、新物質(zhì)概念詞匯和多義普通詞匯。在譯介這些詞素時(shí),譯者應(yīng)結(jié)合源語詞語負(fù)載信息、文本所處譯入語語境和化學(xué)學(xué)科自身特征,以譯文的準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性和規(guī)范性作為譯介指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行翻譯策略選擇。

關(guān)鍵詞:化學(xué)文本;專業(yè)術(shù)語翻譯;新物質(zhì)概念翻譯;多義普通詞匯

一、引言

化學(xué)文本的譯介是科技翻譯中的熱點(diǎn)領(lǐng)域。目前,我國對化學(xué)文本的譯介仍以英譯漢的內(nèi)輸型翻譯為主。在具體的譯介中針對化學(xué)文本的譯介問題,國內(nèi)學(xué)者從不同視角出發(fā),提出了各自見解。有的學(xué)者從化學(xué)文本的語言特點(diǎn)切入,提出化學(xué)文本翻譯應(yīng)把握準(zhǔn)確性、可讀性和專業(yè)性(郝寶萍,2012:147);有的學(xué)者以化學(xué)文本的句式特征作為研究點(diǎn),對具體譯介中的句式翻譯技巧進(jìn)行了探討(郭惠麗,2008:13);有的學(xué)者以英漢語言差異為落腳點(diǎn),提出化學(xué)文本翻譯的信、達(dá)、術(shù)語準(zhǔn)確三大翻譯準(zhǔn)則(冉明志,2012:173);也有學(xué)者對化學(xué)文本譯介中常見的翻譯錯(cuò)誤和理解誤區(qū)進(jìn)行了分析討論(周靈,2014:139)。

總體而言,目前的化學(xué)文本譯介研究呈現(xiàn)統(tǒng)籌式剖析方式,該種研究方式有利于促進(jìn)系統(tǒng)化的譯介指導(dǎo)。但其不足之處在于,所論述面過于寬泛,缺乏對某一化學(xué)文本要素的針對性和細(xì)致化研討。對此,本文以化學(xué)文本中的詞匯翻譯作為切入點(diǎn),從已有化學(xué)術(shù)語的翻譯、新化學(xué)術(shù)語概念的創(chuàng)譯和普通詞匯的詞義選擇三方面出發(fā),結(jié)合譯介實(shí)例,進(jìn)行了針對化學(xué)詞素翻譯的探討。

二、已有化學(xué)術(shù)語的翻譯

作為一類科技翻譯,化學(xué)文本的譯介涉及化學(xué)專業(yè)術(shù)語的翻譯。化學(xué)專業(yè)術(shù)語是經(jīng)過長期發(fā)展而形成的化工用語,是化學(xué)學(xué)科專業(yè)性、技術(shù)性和科學(xué)性的體現(xiàn)(冉明志,2012:174)。化學(xué)文本中的術(shù)語包括兩大類:一是已有術(shù)語,二是新生化學(xué)概念。其中,對于已有術(shù)語的翻譯,譯者除了需注意一般科技文本翻譯所強(qiáng)調(diào)的譯介準(zhǔn)確性和規(guī)范性外,還應(yīng)意識到化學(xué)術(shù)語所具有的系統(tǒng)性和其在不同語境下的一物多名現(xiàn)象。

化學(xué)術(shù)語譯介的系統(tǒng)性是指:在化學(xué)文本中,同類物質(zhì)概念在構(gòu)詞表達(dá)上具有鮮明的互文性,往往可用一類固定化的形近表達(dá)來進(jìn)行譯介。在英語表達(dá)中,該種系統(tǒng)性表現(xiàn)為同類所指概念在詞綴上的共通使用和相似的復(fù)合名詞構(gòu)詞法。前者例如polyethylene(聚乙烯)、polyacetylene(聚乙炔)、polyformaldehyde(聚甲醛)等高聚物的前綴通用為poly-,以此表示該物質(zhì)屬于高分子化合物;后者例如芳香族化合物Benzene(苯)的各類同系物methylbenzene(甲苯)、ethylbenzene(乙苯)等,其英文名構(gòu)詞都以-benzene為基本詞素,以表明該類物質(zhì)和苯具有相近的分子結(jié)構(gòu)和理化性質(zhì)。在漢語表達(dá)上,該種系統(tǒng)性表現(xiàn)在化學(xué)術(shù)語詞形上的統(tǒng)一化。例如化合物MgO、CaS、H2S翻譯為氧化鎂、硫化鈣和硫化氫,其在詞形結(jié)構(gòu)上都為“A化B”的形式,且A定為負(fù)價(jià)態(tài)元素(O2-負(fù)二價(jià),S2-負(fù)二價(jià)),B定為正價(jià)態(tài)元素(Mg2+,Ca2+,H+)。此處的“化”含有特定的化學(xué)知識背景,指的是“A”元素在氧化性上強(qiáng)于“B”元素,會從“B”搶奪電子對而呈電負(fù)性。因此,若譯者不考察該種物質(zhì)概念間的系統(tǒng)性和其在物質(zhì)命名上的理據(jù)性,而按照漢語從左到右閱讀的習(xí)慣將上述物質(zhì)譯為鎂化氧、鈣化硫和氫化硫,就會導(dǎo)致譯文缺乏規(guī)范性和科學(xué)性。

化學(xué)術(shù)語的該種系統(tǒng)性源于化學(xué)學(xué)科在概念命名上具有國際化的權(quán)威性規(guī)范體系和統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。所有化學(xué)物質(zhì)和相關(guān)概念的國際命名都遵循國際純粹與應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會IUPAC(International Union of Pure and Applied Chemistry)制定的命名規(guī)則。同樣地,化學(xué)術(shù)語的漢語命名規(guī)則也由權(quán)威機(jī)構(gòu)制訂。目前,該標(biāo)準(zhǔn)由中國化學(xué)會在英文IUPAC命名規(guī)則的基礎(chǔ)之上修訂而成。例如在有機(jī)物的中文命名上,其命名規(guī)則仿照IUPAC英文命名法,以碳原子數(shù)作為命名標(biāo)準(zhǔn)。但與英文命名中使用數(shù)字前綴不同,漢語采用甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸代替1到10的阿拉伯?dāng)?shù)字表示碳原子數(shù),比如CH4譯為甲烷、C2H6譯為乙烷等。若碳原子數(shù)超過10個(gè),則直接以漢語數(shù)詞表達(dá),如C13H28譯為十三烷。

化學(xué)術(shù)語的一物多名現(xiàn)象則是指同一化學(xué)物質(zhì)概念可以有多個(gè)術(shù)語表達(dá)。例如nitrous oxide,dinitrogen oxide和laughing gas指的都是N2O(一氧化二氮);火堿、燒堿、苛性鈉和氫氧化鈉指的都是NaOH(sodium hydroxide)。化學(xué)物質(zhì)的該種一物多名現(xiàn)象源自化學(xué)學(xué)科的歷史性。化學(xué)學(xué)科具有悠久的發(fā)展史,許多物質(zhì)在正式發(fā)現(xiàn)或完全表征前就已在民間廣泛使用,這使得該類物質(zhì)除國際命名規(guī)則下的科學(xué)命名外,還存在生活應(yīng)用上的通俗命名。此外,隨著商品化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,為了避免科學(xué)命名過于冗長或?qū)I(yè)性過強(qiáng)的特點(diǎn)給商品流通和交易造成不便,化學(xué)物質(zhì)的商品命名應(yīng)運(yùn)而生,該類命名以物質(zhì)的商用目的或顯著理化特性作為命名參照。例如Na2CO3(sodium carbonate)的漢語名稱碳酸鈉、蘇打、洗滌堿(純堿)就依次對應(yīng)于該物質(zhì)的科學(xué)命名、通俗命名和商品命名。譯者在處理化學(xué)術(shù)語的一物多名現(xiàn)象時(shí),需結(jié)合化學(xué)文本的所屬類型和所面向的讀者群體予以詞義選擇。如果該化學(xué)文本屬于學(xué)術(shù)性文本,宜選用科學(xué)命名進(jìn)行譯介,以使文章語言莊重嚴(yán)謹(jǐn);如果該化學(xué)文本屬于普及性文本,則宜選用更為易懂的通俗命名,以提高譯文可讀性;如果該化學(xué)文本屬于化工貿(mào)易文本,則應(yīng)當(dāng)選用貼合商品交易活動的商品命名來譯介。

三、新化學(xué)術(shù)語的創(chuàng)譯

除了悠久的發(fā)展史外,化學(xué)學(xué)科的另一大特點(diǎn)便是其快速革新,這種快速革新體現(xiàn)在新物質(zhì)的不斷創(chuàng)生和新技術(shù)的高速發(fā)展上。因此,化學(xué)學(xué)科易涌現(xiàn)出數(shù)量龐大的新物質(zhì)術(shù)語。這些新術(shù)語缺乏可用的現(xiàn)有表達(dá),需要對其進(jìn)行合理的命名和創(chuàng)譯。

對于新化學(xué)概念的術(shù)語表達(dá),國際上的通用命名規(guī)則涉及兩塊內(nèi)容:一是IUPAC聯(lián)合會結(jié)合已有化學(xué)術(shù)語命名規(guī)則而標(biāo)定的科學(xué)命名;二是物質(zhì)發(fā)現(xiàn)者或合成者和技術(shù)專利持有人依據(jù)其所享有的命名權(quán)利而給出的建議名稱。但無論哪種,一般都采用英語或拉丁語作為新物質(zhì)概念命名的通用語言。與之相比,新化學(xué)術(shù)語的中文譯介尚無標(biāo)準(zhǔn)范式,需要譯者發(fā)揮主觀能動性,創(chuàng)造出有所理據(jù)的漢語名稱。

對于化學(xué)術(shù)語的漢語創(chuàng)譯式命名,漢學(xué)家傅蘭雅(John Fryer)提出的化學(xué)翻譯原則和理念標(biāo)準(zhǔn)值得借鑒。傅蘭雅是19世紀(jì)著名的中文化學(xué)術(shù)語翻譯家,翻譯了一大批化學(xué)專著,為我國近代化學(xué)的建立作出了卓越貢獻(xiàn)(徐振亞,2001:57)。傅蘭雅對新化學(xué)概念(新化學(xué)術(shù)語的“新”是指該物質(zhì)或技術(shù)在譯入語中首次出現(xiàn),對譯入語文化群體而言是一個(gè)完全陌生的客體表達(dá),尚無對應(yīng)可用的詞匯表達(dá))的翻譯方法可以分為兩大類。第一種方法是利用現(xiàn)存的名詞進(jìn)行替換表達(dá)。另一種方法是創(chuàng)造一些新的詞匯表達(dá)。在該方法中又有三種具體方案:一是創(chuàng)造新的詞匯以配合音譯,或者利用現(xiàn)存但又不常用的字,通過音譯,給這些詞匯新的意義;二是利用一些很少用的字,然后結(jié)合英語發(fā)音和中文字形,重新構(gòu)詞創(chuàng)造一個(gè)形聲字;三是將西文科學(xué)術(shù)語逐字音譯(張澔,2000:304)。

在上述方法中,創(chuàng)造新字或賦予舊字新意是傅蘭雅最為推崇的新化學(xué)術(shù)語譯介策略。這一點(diǎn)在其對元素周期表中各化學(xué)元素的漢語翻譯實(shí)踐上有明顯體現(xiàn)。傅蘭雅認(rèn)為,當(dāng)時(shí)流行的術(shù)語逐字音譯和意譯之風(fēng)各自存有不宜之處。逐字音譯導(dǎo)致術(shù)語譯名字多音繁,表述累贅煩瑣,可讀性差,易造成中國讀者的閱讀困難;意譯的翻譯策略則易導(dǎo)致術(shù)語過于歸化,難以完整地保留住原概念的科學(xué)信息。對此在元素周期表的翻譯上,傅蘭雅(1872)倡導(dǎo)除“中華古昔己有者仍之,如金銀銅鐵鉛錫汞硫燃嶙炭是也(傅蘭雅&徐壽,1872:21)”,其他化學(xué)元素采用單一西音冠以形聲偏旁的翻譯方法。如元素vanadium造漢語形聲字,譯為釩,是取漢字部首金字旁和單詞vanadium中的va發(fā)音音節(jié)構(gòu)成;元素fluorine造漢語形聲字,譯為氟,是取漢字部首氣字旁和單詞fluorine的flu發(fā)音音節(jié)構(gòu)成。這種化學(xué)術(shù)語譯介方式將漢語部首和原英語單詞第一或第二個(gè)發(fā)音音節(jié)相結(jié)合,從而創(chuàng)譯出新字以補(bǔ)償漢語中存在的詞義表達(dá)空缺。該種翻譯策略既使得譯介后的術(shù)語簡潔精煉,又做到了科學(xué)信息和原詞語異質(zhì)性的留存。

這里需要注意的是,傅蘭雅在創(chuàng)造新字時(shí)對新形聲字部首的選擇并不是任意隨性的,而是建立在對所譯化學(xué)概念理化性質(zhì)的系統(tǒng)性考察和忠實(shí)遵循之上。例如,magnesium、manganese和rubidium選用金字旁,造新形聲字譯為鎂、錳和銣,是因?yàn)樵撊N物質(zhì)在理化性質(zhì)上都屬于金屬元素,具有延展性、導(dǎo)電性和導(dǎo)熱性金屬物質(zhì)的共通性質(zhì)。又如,helium和neon選用氣字旁,造新形聲字譯為氦和氖,是因?yàn)檫@二者都為常溫下的氣體物質(zhì),用氣字旁可以點(diǎn)出其所處的物質(zhì)相態(tài)。

由此可見,對新化學(xué)術(shù)語的翻譯,若其譯入語為西語,譯者可查閱IUPAC等權(quán)威機(jī)構(gòu)網(wǎng)站,以確定其科學(xué)名稱或商品專利名稱;若其譯入語為漢語,除傳統(tǒng)的音譯和意譯法以外,譯者也可結(jié)合新物質(zhì)概念的理化性質(zhì)和結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行合理創(chuàng)譯,造新詞以釋新意。

四、普通詞匯的詞義選擇

化學(xué)文本的翻譯除存在術(shù)語的翻譯問題外,也常涉及多義普通詞匯的詞義選擇。由于詞語意義通常是“一個(gè)有層次的語義結(jié)構(gòu)或網(wǎng)絡(luò),它由詞語的各個(gè)約定俗成的義項(xiàng)構(gòu)成。在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)上,由不同義項(xiàng)形成的節(jié)點(diǎn)在不同的語境中凸顯,顯示出它在某一認(rèn)知領(lǐng)域中的意義(Catford,1991:79)”,因此許多化學(xué)文本中詞語的指稱含義與其在日常用語中的交際含義不同,存在詞義選擇上的語境依賴性。譯者在翻譯該類詞匯時(shí),應(yīng)將其放置于具體句子和學(xué)科背景中進(jìn)行譯介考量,結(jié)合文本語碼和語篇語境,審時(shí)度勢地適當(dāng)取舍(艾如蘭&侯濤,2007:267)。

具體而言,化學(xué)文本中普通詞匯的詞義選擇主要涉及兩種情況:一是該普通詞匯在日常語境中的交際含義和其在化學(xué)語境下的特定含義不同;二是該普通詞匯的多項(xiàng)詞義雖都屬于化學(xué)語境,但由于化學(xué)各二級學(xué)科間的差異性,其義項(xiàng)間仍存在具體學(xué)科背景下的指稱分化現(xiàn)象。

在化學(xué)文本翻譯實(shí)踐中,第一類情況的譯介不當(dāng)往往會造成語義的變質(zhì)或句子表述不合邏輯,如下列譯例中,便存在普通詞匯日常詞義和化學(xué)詞義間的分化現(xiàn)象:

例1:Carbon lies in the second period of periodic table.

碳元素是元素周期表第二周期元素。

例2:Argon is a kind of noble gas.

氬氣是一類惰性氣體。

在例1中,若按照“period”一詞的常用含義“a particular length of time(Hornby,2009:1476)”而將原句譯為“碳元素是第二時(shí)期元素周期表中的元素”,就會使句意發(fā)生改變,讓讀者誤以為原句想要表達(dá)的意思是:碳元素僅出現(xiàn)在第二版本的元素周期表中。這種誤譯既曲解了原句含義,也與化學(xué)史事實(shí)不符。實(shí)際上,該處“period”一詞指的是“元素周期表中的橫行,該橫行中各元素的原子序數(shù)依從左到右的排列順序依次增大(魏高原,2012:76)”,因此該處應(yīng)依照學(xué)科規(guī)范譯為“周期”。而在例2中,若依據(jù)“noble”一詞的常規(guī)含義“belonging to a family of high social rank”“very impressive in size or quality(Hornby,2009:1352)”,譯為“氬氣是一類貴族氣體”或“氬氣是一類華麗氣體”,將給讀者造成誤解,誤以為該句子所要傳達(dá)的信息是氬氣具有昂貴價(jià)格或鮮明外觀。這種誤譯與科學(xué)事實(shí)不符。事實(shí)上,該處的“noble”一詞,其所指含義是“不與其他物質(zhì)發(fā)生化學(xué)反應(yīng)(魏高原,2012:78)”,表示氬氣呈化學(xué)惰性。

第二種同化學(xué)語境,不同二級學(xué)科所帶來的詞義選擇情況源于各二級學(xué)科在研究對象和方法上的不同,因此作為其闡述的化學(xué)語言,自然也表現(xiàn)出指稱上的分化。例如:

例3:Sodium lies in the first main group of periodic table.

鈉元素是第一主族元素。

例4:Alcohols are organic compounds possessing one or more -OH groups attached to a hydrocarbon.

醇是指烴基鏈上連接有一個(gè)或多個(gè)羥基官能團(tuán)的有機(jī)化合物。

在上述例3和例4中,都涉及單詞“group”的詞義選擇。雖然例3和例4中的語句都屬于化學(xué)文本,但其表達(dá)內(nèi)容所屬的化學(xué)學(xué)科方向并不相同。在例3中,其所述信息屬于無機(jī)化學(xué)方向,是指“元素周期表中的縱行,該縱行中自上而下的各元素具有相近的理化性質(zhì)和物質(zhì)特征(魏高原,2012:76)”,按無機(jī)化學(xué)學(xué)科規(guī)范,此處的“group”應(yīng)譯為“族”。而例4中,其所述信息屬于有機(jī)化學(xué)方向,是指“影響有機(jī)物理化特性的化學(xué)活性原子或原子團(tuán)(魏高原,2012:87)”,按有機(jī)化學(xué)學(xué)科規(guī)范,此處的“group”應(yīng)譯為“官能團(tuán)”。

簡言之,在對化學(xué)文本中的普通詞匯進(jìn)行詞義選擇時(shí),需將詞語放置于文本語境中進(jìn)行考量。這種語境考量,既包括對日常語境和化學(xué)語境的區(qū)分,也包括對化學(xué)領(lǐng)域各二級學(xué)科的專業(yè)特征和科目規(guī)范進(jìn)行關(guān)照。

五、結(jié)語

作為一種信息型文本,化學(xué)文本主要用于描述物質(zhì)名稱、表征特性、分子結(jié)構(gòu)、反應(yīng)過程、反應(yīng)機(jī)理、反應(yīng)操作等(陳瀟,2015:05),其信息傳達(dá)的靶向功能建立在譯文對原文內(nèi)容的精確、規(guī)范復(fù)述上。詞語是翻譯實(shí)踐中的最小譯介單位,對于化學(xué)文本而言,其詞語譯介涉及已有化學(xué)術(shù)語、新化學(xué)術(shù)語和多義普通詞匯的翻譯。在遵循準(zhǔn)確性、系統(tǒng)性和規(guī)范性三大譯介標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)之上,對已有化學(xué)術(shù)語,可通過對標(biāo)準(zhǔn)范式表達(dá)的直接借鑒或套譯進(jìn)行語際轉(zhuǎn)化;對于新化學(xué)術(shù)語,既可通過傳統(tǒng)的音譯或意譯策略進(jìn)行譯介處理,也可結(jié)合所描述物質(zhì)的理化特性等客觀屬性,進(jìn)行合理創(chuàng)譯;而對于化學(xué)文本中普通詞匯的一詞多義現(xiàn)象,則需結(jié)合具體文本語境和學(xué)科模塊所屬,進(jìn)行詞義選擇,使譯文表達(dá)精確恰當(dāng),合乎邏輯。

參考文獻(xiàn):

[1]Catford A. Linguistic theory of translation [M]. Beijing:Tourism Education Press,1991:79.

[2]Hornby A. Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary Seventh Edition [Z]. Beijing:The Commercial Press,2009.

[3]艾如蘭,侯濤.關(guān)聯(lián)理論對英漢科技翻譯技巧的解讀[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):267-268.

[4]陳瀟.賴斯文本類型視域下化學(xué)英語文本翻譯[J].中國科技翻譯,2015(3):3-6.

[5]傅蘭雅,徐壽.化學(xué)鑒原[M].上海:江南制造局,1872:21.

[6]郭惠麗.化工英語翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2008(3):13-15.

[7]郝寶萍.關(guān)于化工英語的特點(diǎn)及翻譯方法探討[J].才智,2012(14):147.

[8]冉明志.化工專業(yè)英語的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].前沿,2012(10):173-174.

[9]魏高原.化學(xué)專業(yè)基礎(chǔ)英語[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:22-87.

[10]徐振亞.傅蘭雅與中國近代化學(xué)[J].北京化工大學(xué)學(xué)報(bào),2001(2):55-64.

[11]張澔.傅蘭雅的化學(xué)翻譯的原則和理念[J].中國科技史料,2000(4):297-306.

作者簡介:毛文俊(1993— ),男,漢族,浙江衢州人,浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士,研究方向:科技翻譯、英美文學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲伊人久久精品影院| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 精品国产三级在线观看| 日韩在线观看网站| 免费高清毛片| 国产乱人免费视频| 免费毛片网站在线观看| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产一二视频| 国产视频 第一页| 天天综合天天综合| 视频二区亚洲精品| 国产精品开放后亚洲| 日韩免费毛片视频| 欧美激情二区三区| h视频在线观看网站| 亚洲国产天堂在线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 在线国产毛片| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美一级夜夜爽| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 91精品视频在线播放| 婷婷色丁香综合激情| 亚洲无码四虎黄色网站| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 美女被操91视频| 中文字幕 欧美日韩| 永久成人无码激情视频免费| 欧美中文一区| 波多野结衣久久精品| 中文字幕啪啪| 影音先锋丝袜制服| 国产日韩欧美成人| 国产成人精品男人的天堂下载 | 久久精品无码中文字幕| 国产无码网站在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 久久久久久尹人网香蕉| 在线精品视频成人网| 色综合天天视频在线观看| 亚洲午夜天堂| 亚洲黄网在线| 亚洲视频在线网| 国产激爽爽爽大片在线观看| 久一在线视频| 日韩视频精品在线| 国产主播在线一区| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 午夜欧美在线| 亚洲精品视频免费看| 精品国产自在现线看久久| 国产chinese男男gay视频网| 91无码人妻精品一区| 不卡无码网| www.日韩三级| 国产视频a| 久精品色妇丰满人妻| 国产成人免费| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲综合九九| 精品国产自在在线在线观看| 91在线播放国产| 国产9191精品免费观看| 国产美女91呻吟求| 欧美日韩v| 亚洲中文字幕23页在线| 最新午夜男女福利片视频| 国产自无码视频在线观看| 在线中文字幕网| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产一区二区三区免费| 国产欧美在线观看视频| 在线日本国产成人免费的| 中文一级毛片| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美不卡二区| 男人的天堂久久精品激情| 老司国产精品视频91| 欧美国产精品不卡在线观看| 天堂中文在线资源| 日韩毛片免费视频|