唐曉慧
摘 要:本文就翻譯補償理論中詞匯補償、語篇補償、文化補償以及審美補償在莫言小說《豐乳肥臀》英譯本中的應用為切入點,注重翻譯補償對翻譯實踐的指導作用。
關鍵詞:翻譯補償;豐乳肥臀;莫言
莫言從歷史和社會的視角,用“魔幻般的現實主義”打動了世界,于2012年憑借小說《豐乳肥臀》獲得了諾貝爾文學獎。當然,莫言的作品取得如此成就,其譯者美國漢學家葛浩文功不可沒。本文就翻譯補償理論中詞匯補償、語篇補償、文化補償以及審美補償在莫言小說《豐乳肥臀》英譯本中的應用為切入點,注重翻譯補償對翻譯實踐的指導作用,著重研究翻譯補償策略及手段對翻譯的作用,以期為翻譯補償策略的具體應用提供新思路。
一、翻譯補償類型
翻譯補償理論最早出現在20世紀六七十年代,以“compensation,compensatory,compensate for”等術語為標志,但是定義比較模糊。80年代后期學界對翻譯補償的研究愈加明確和清晰。90年代初,Hervey and Higgins提出了翻譯補償的四種類型:類比補償、換位補償、融合補償和分解補償,并指出四種類型可以交叉使用。同時,國內學者也在翻譯補償理論的研究中提出不同的觀念。如夏廷德教授2006年出版的《翻譯補償研究》一書中提出了更加完善的八大補償類型,即整合補償、分立補償、同類補償、異位補償、同步補償和差異補償。
二、翻譯補償策略在《豐乳肥臀》中的應用
1.詞匯層面的補償
(1)增益法
增益是指在目的語對應詞譯出原文詞的基礎上適當增詞,以便在目的語中增譯出源語讀者視為理所當然而目的語讀者卻不甚了解的信息(夏廷德,2006:203)。……