張悅
摘 要:當前的中國古詩翻譯為英文需經(jīng)過三個步驟,分別為源語解碼、概念整理組合和譯文解碼,“本源概念”包含于第二個步驟源語的概念意旨整理組合部分中。本文從“本源概念”的角度出發(fā),旨在讓學生了解中國古詩英譯過程中意象重構的技巧。
關鍵詞:“本源概念”;古詩英譯;意象重構
中國文化博大精深,源遠流長。古詩是中國文學史上的一個奇跡,具有簡練、含蓄、言可盡但意無盡的特點。它通過簡短的語句描繪出大千世界的景象,表達作者豐富的情感,這都得益于詩人對意象的選擇和運用,以及對寫作技巧的靈活掌握。因此,古詩英譯中最為重要的是意象重構。
一、古詩的意象、“本源概念”以及翻譯策略
1.古詩的意象
中國古詩通過對漢字、詞語進行一定順序的排列,以此表達出詩人的特定情感,讀者在感受古詩本意之外還能延伸出其他的感想、感覺就是古詩的意象。意象是古詩的靈魂,可分為三種:一是通過某種物體和聯(lián)想表達內心的情感,二是通過有特定含義的詞語展現(xiàn)內心世界,三是通過多種含義表達內心的情緒。
2.“本源概念”和翻譯策略
翻譯就是兩種或兩種以上的語言之間的轉化,依靠大腦對世界的感知實現(xiàn)。“本源概念”處于語言轉化過程中對古詩意象的理解和重構中,有學者將“本源概念”分成兩種:一是具有普遍性的象征或延伸意義,二是不具有普遍性的象征或延伸意義。前者可在文化概念、古詩意旨的范圍內尋找與之相似的概念和意旨進行替代,即換譯,或者使用普通語言或自己的語言重新表述古詩的意義,即意譯。……