蔡雪靜 張紅玉
摘要:所謂句子成分的轉換,就是將句子的一種成分轉換成另一種成分。在邏輯思維方面,科技英語文獻的翻譯較其他類別翻譯要強,所以要想做好科技翻譯就要理解原文內容和邏輯關系,同時還要把譯文寫得清楚、簡練、順暢。
關鍵詞:科技英語;翻譯;句子成分;轉換
英語是世界上廣泛使用的語言之一,作為組成部分的科技英語具有其自身的特點:詞匯含義深,用詞簡潔、準確,句子之間關系復雜,語法結構嚴謹,語氣正式,陳述客觀,邏輯性強,專業術語較多等。同時,英語和漢語分屬不同的語系,它們在詞匯構成、語法結構和語言習慣方面存在著很大的區別。如果漢譯過程中總是死板地遵照原文的遣詞造句進行翻譯,那么漢語譯文就會變得晦澀難懂,讓人無法理解。
根據喬姆斯基的轉換生成學派理論,句子意義通過兩個層面實現:1.句子的外在形式,即表層結構;2.句子的內在形式,即深層結構。深層結構是存在于我們大腦中的邏輯意念。科技英語和一般英語在句法上的差異也存在于表層結構使用的頻率上。所以,只要譯文深層結構不變,譯者便可根據目的語的語法習慣、語篇特點等采用不同的表層結構,這樣就不會改變原文的語義,同時又可滿足科技英語描述的準確性要求,下文就是運用詞類的轉換和句子成分轉換進行科技文體翻譯,也就是將英語中的各種句子成分轉譯為漢語中的其他成分。
一、轉換成主語
(一)狀語轉譯成主語
原文:When water freezes, it becomes larger in volume instead of smaller.
譯文:水結冰時, 它的體積變得較大而不是較小。
原文中的狀語“in volume”轉譯為主語名詞“水的體積”。
(二)形容詞轉譯成主語
原文:After careful treatment the deaf have recovered their hearing.
譯文:經過仔細治療之后,聾人回復了他們的聽覺。
我們都知道在英語里面“the”加“形容詞”表示一類人,這個例子就能說明這個問題。原文的形容詞“the deaf”變成漢語主語名詞“聾人”。
二、轉換成謂語
(一)主語轉換成謂語
原文:The statement of the first law of motion is as follow.
譯文:運動第一定律敘述如下。
原文中的主語名詞“statement”轉換成譯文中的謂語動詞“敘述”。
(二)表語轉換成謂語
原文:They are quiet content with the data obtained from the experiment.
譯文:他們十分滿足于實驗中獲得的數據。
原文中的表語“content”轉換為譯文中的謂語“滿足”。
三、轉換成定語
(一)主語轉換成定語
原文:Computers have hundreds of uses.
譯文:計算機的用途不勝枚舉。
原文中的主語名詞“computers”轉換成譯文的定語“計算機的”。
(二)狀語轉換成定語
原文:For nearly all substances the density gets smaller as the temperature is raised.
譯文:溫度升高時,幾乎所有物質的密度都會變小。
原文中的狀語“For nearly all substances”轉換成定語“幾乎所有物質的”。
四、轉換成狀語
(一)定語轉換成狀語
原文:Their factory has installed considerable modern lathes.
譯文:他們工廠的現代化車床裝置地相當多。
原文中定語“considerable”轉換成譯文中狀語“相當多”。
(二)謂語轉換成狀語
原文:After more experiments, Galileo succeeded in making a much better telescope.
譯文:又做了一些實驗之后,伽利略成功地制造了一架好得多的望遠鏡。
原文中謂語動詞短語“succeeded in”轉換成譯文中的狀語“成功地”。
五、轉換成賓語
(一)主語轉換成賓語
原文:The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator.
譯文:利用發電機可以把機械能再轉變成電能。
原文主語名詞“the mechanical energy”轉換成譯文中的賓語名詞“機械能”。英語中被動語態較常用,,漢語中被動語態較少用。
(二)定語轉換成賓語
原文:He immediately thought of applying this device to the study of disease of the heart.
譯文:他立即想到用這樣的裝置來研究心臟病。
原文中的介詞定語“of disease of the heart”轉換成譯文中的賓語名詞“心臟病”。
六、轉換成表語
(一)主語轉換成表語
原文:An example of the use of the liquid-column chromatography is the separation of mixtures of organic acids.
譯文:分離有機酸混合物是運用液柱色譜的一個范例。
原文主語“An example of the use of the liquid-column chromatography”轉換成譯文表語“運用液柱色譜的一個范例”。
(二)賓語轉換成表語
原文:I had considerable difficulty getting patent protection.
譯文:我要獲得專利保護是相當困難的。
原文的賓語“considerable difficulty”轉變成譯文的表語“相當困難的”。
句子的外在形式可以不同的方式呈現,但是我們要表達的是深層內涵,也就是邏輯意念。要想達到科技翻譯的準確性,要根據本地區的語言結構和特點,采用正確的方法技巧,傳達原文的邏輯要旨。所以在科技翻譯中,要靈活地掌握和運用我們的母語來傳達原文的要旨。
【參考文獻】
[1]張叔方.科技英語捷徑[M].北京:北京語言學院出版社,1990.
[2]邵啟祥.科技翻譯中的陷阱,誤區和其他[M].北京:國防工業出版社,1991.
[3]王泉水.科技英語翻譯技巧[M].天津:天津科學技術出版社,1991.
[4]張忠海.科技英語翻譯中句子成分的轉換[J].孝感師專學報,1996(16).