張碩



【摘要】由于漢英表達語法意義的手段不同,學習漢語者會產生很多偏誤,語序偏誤是錯誤頻次最高的,本文基于HSK動態作文語料庫,限定美國國籍,對其語序偏誤進行的研究,分析語序偏誤的類型、語序偏誤原因,進而對第二語言教學提出建議。
【關鍵詞】語序偏誤;類型;偏誤原因;教學建議
【中圖分類號】H195 【文獻標識碼】A
漢語是聯合國六種官方語言之一,現今有十五億的使用者,在“漢語熱”的推動下,全球學習漢語的人數突破3000萬。我們對漢語學習者產生偏誤的研究十分必要,本文基于HSK動態作文語料庫,對美國學習者的漢語語序偏誤進行研究。
漢語屬于漢藏語系,缺少詞形變化,語序和虛詞是表達語法意義的主要手段;英語屬于印歐語系,具有豐富的詞形變化,詞形變化是表達語法意義的主要手段。與英語不同,漢語的語序具有至關重要的作用。HSK是1992年至2005年外國人參加高等漢語水平考試作文考試的答卷語料庫,由北京語言大學收集并匯總,根據統計的句子錯誤匯總中,排名前五的如下表:
在句子錯誤匯總中,可以很清晰地看到語序錯誤是錯誤頻次最高的,高達8515次,因此,語序偏誤研究十分必要。
一、美國學習者語序偏誤的類型
本文的所有語料都是來源于HSK動態作文語料庫,語料總數達到11569篇,筆者通過錯句檢索,設定國籍為美國,檢索出美國學習者作文總篇數118篇,有語序錯誤的50篇,錯句數量59句,重點分析這些錯誤的語句,將語序偏誤分為狀語語序偏誤、定語語序偏誤、補語語序偏誤、賓語語序偏誤、主謂語序偏誤以及像連詞、助詞的錯誤使用歸為其他的偏誤,將59句錯句進行分類,如下表:
筆者通過對59個句子進行分析,得到表中的結果,其中狀語語序偏誤最為突出,共有32句,偏誤率高達54.2%,其次是定語語序偏誤,偏誤率為25.5%。
(一)狀語語序偏誤
狀語語序偏誤是語序錯誤中主要的問題,狀語在漢語的使用中,通常位于謂語之前[1],英語中狀語的使用很靈活,可以位于句首、主語后謂語前以及謂語動詞之后。受到這些影響,美國學習者產生大量的錯誤,32個錯誤語料主要包括:
副詞作狀語語序偏誤及介詞短語作狀語語序顛倒在狀語語序偏誤中占重大的比例,筆者將主要分析這兩種偏誤。(偏誤部分加下劃線)
1.副詞作狀語語序偏誤:副詞作狀語在59個語料中造成的語序偏誤眾多,主要是程度副詞作狀語、重復副詞作狀語、時間副詞作狀語時,產生偏誤。如:
爸爸安排我家{CJX}經常去旅游,學習課外的知識。
例子中,“經常”是時間副詞作狀語,漢語的語序是主語+狀語,正確的語序應該為“爸爸經常安排我家”。
2.介詞短語作狀語語序顛倒:狀語與中心語位置顛倒使用,學習者習慣性地將狀語置于中心語之后,產生語序偏誤。如:
我之所以這么說是因為吸煙者自己本身做了一個選擇,他們選擇吸煙,也知道這項選擇可能會造成{CJX}對他們身體健康不良的影響。
例子中,正確的語序應該是“可能會對他們身體健康造成”,“對他們的身體健康”是限定性狀語,“造成”是謂語,狀語在前謂語在后,形成狀中結構。
(二)定語語序偏誤
在漢語中,定語放在中心語之前,順序是不能顛倒的,在英語中,短語和句子作定語時,則需要放在所修飾名詞之后。定語語序的偏差,在美國學生的錯句中有15句,占有25.5%。如:
一個孩子的父母的確[F確]是他第一任{CJX}的老師[F師]。
例子中,“第一任”作為“老師”的定語,“他”是表示領屬關系的代詞,正確的說法應當為“他的第一任老師”。
(三)補語的語序偏誤
補語的語序偏誤在語料中共有4句,占6.7%的比例。如:
①大學畢業以后,我兩年多{CJX}在上海精品大廈[B原]工作{CQ了},賣東西。②于是我沒再去別的公司,就回來{CJX}學校{CQ了}。
例①中,“兩年多”是時量補語,“工作了”是謂語動詞,漢語中的語序是“中心語(謂語動詞)+時量補語”,正確的表達是“工作了兩年多”;例②中,“回來”是趨向補語,若謂語動詞之后帶表示處所的賓語,賓語應當放在趨向補語和中心語之間,“回來學校了”的正確表達是“回學校來了”。
在59個語料中,賓語、主語、謂語語序偏誤產生的比較少,一共有6例,美國的學習者掌握相對較好。
二、語序偏誤原因
(一)母語負遷移的影響
語言遷移是指在第二語言習得的過程中,學習者過度依靠母語中的語法規則、表達方法等遷移到第二語言的學習中,分為正遷移和負遷移。在第二語言的學習過程中,負遷移是不可避免的,特別是漢英的語序存在很大的差異,對于學習者產生很大的影響,他們會將母語的語法規則帶到第二語言的學習中。
語言的順序有兩種:自然語序和特異語序,自然語序是按照事件發生順序進行描寫,特異語序不是按照時間順序敘事,而是依據說話人的興趣點、語義重點等來排列句子成分。漢語就是按照自然語序排列的語言,根據事件的發展逐步展開;英語有16種時態,根據形態變化表達不同的語法意義,語序并不受時間順序的限定,英語語序是自然語序和特異語序并存的。如:
①他吃過飯就走了。He ate a meal and went away.
②他從長春坐火車經過北京來到上海。
He came to Shanghai from Changchun through Beijing by train.
例子①,英漢中時序與句序對應,都屬于自然語序,例②則不同,時序與句序不相符,漢語是自然語序,英語是特異語序。
(二)目的語知識掌握不牢固
學習者在學習第二語言的過程中,由于目的語知識掌握得不夠牢固,在使用中生搬硬套,產生大量的偏誤。如:
于是我沒再去別的公司,就回來{CJX}學校{CQ了}。
例子中,“回來”是趨向補語,若謂語動詞之后帶表示處所的賓語,賓語應當放在趨向補語和中心語之間,“回來學校了”的正確表達是“回學校來了”。學習者將趨向補語過度泛化,“回”和“來”一起使用。在學習漢語中,存在很多的重點,如若不牢固掌握,就會產生偏誤。
(三)教師與教材的影響
在第二語言習得過程中,學生的知識主要是來源于教師的教,教師的講解不夠精細準確,就會造成學生的偏誤。如:漢語中,定語的語序,都是“定語+中心語”,在多重定語中,多個定語的排列規則很繁雜,“表領屬關系+指示代詞+數量詞組+修飾關系的詞”,教師需要認真講解。除此之外教材的編寫也至關重要,不科學的教材對學習者產生負面的影響。
三、教學建議
(一)教師要循序漸進、分層次教學
語言的學習不是一蹴而就的,學習者受到母語負遷移的影響,教師要對學生循序漸進地教學,從簡到繁,從易到難,將語序的知識點傳授給學生,根據學生不同的水平,進行分層次教學。初級階段,教師要仔細傳授給學生知識點,中級階段,主要是注意學生產生的語序偏誤,高級階段,培養學生的語感。
(二)教師采用對比分析的教學方法
兩種語言之間,既有相同點又有差異,教師可以對比兩種語言的差異,分析整合英漢語序的不同點,重點傳授給學生。漢語就是按照自然語序排列的語言,根據事件的發展逐步展開;英語有16種時態,根據形態變化表達不同的語法意義,語序并不受時間順序的限定,英語語序是自然語序和特異語序并存的。學生知道了這一點,在語序排列時,會盡量避開母語負遷移的影響。
(三)教師有趣的教法
對外漢語教學要寓教于樂,要采用趣味性的教學方法,生動形象地傳授給學生知識,調動學生的積極性。在對外教學的課堂中,教師可以組織“大家來找茬”的活動,如:在課堂中,讓一名學生使用知識點來造句,剩下的學生可以“找茬”,之后由教師總結。
四、結語
本文基于HSK動態作文語料庫,對美國學習者的漢語語序偏誤進行研究,分析語序偏誤的類型、偏誤原因以及教學建議。通過對偏誤的分析,對外漢語教學時教師要循序漸進、分層次教學,采用對比分析的教學方法,采用有趣的教法。對于這方面還需要更加深入的研究,更好地為第二語言的學習者服務。
參考文獻
[1]黃伯榮,廖東旭.現代漢語[M].北京:高等教育出版社, 2007.
[2]張立玉.英漢語序對比分析[J].武漢:中南民族大學學報, 2002(5).
[3]趙志毅.英漢語法比較[M].西安:陜西人民出版社,1981.
[4]范曉. 關于漢語的語序問題(一)[J].漢語學習,2001(5).
[5]劉珣. 語言學習理論的研究與對外漢語教學[M]. 北京:北京語言大學出版社,1994.
(編輯:郭恒)